rootblysub YouTube Subtitle Translation
English Français
0:00
Yes, the Jibuchu program has started. Alright, this time it's cooking with these four people.
はい ジ ブ チ ュ ーム ジ ブ チ ュ ーム ジ ブ チ ュ ーム 始 ま りました 始 ま りました さ あ この 4 人 で 今回 は はい はい 料 理
0:10
We're going to make something, and it's a project brought in by Mr. Kidai. So, what are we making today?
を 作 る ということ なんです けど なん と ですね 木 台 さん の 持 ち 込 み 企 画 で ございます そう で ー す 何 作 る んです か 今日は
0:16
Today, it's perfect for winter, Kimchi Nabe!
今日は 冬 に ピ ッ タ リ キ ム チ ーナ ブ お ー!
0:20
Alright, is everyone hungry?
よ い しょ ー み んな お 腹 空 いて ます か?
0:23
I'm super hungry, like really hungry. Can I ask something?
め ちゃ く ちゃ 空 いて る マ ジ で 空 いて る ちょ、 俺 一 つ 突 っ 込 みたい ところ あ って いい?
0:27
Why so early in the morning?
なん で こんな 朝?
0:29
Isn't it different?
違 い ない?
0:29
Hey, hey, it's super early in the morning. No, really, this is way past noon. I'm so sleepy.
おい おい、 め ちゃ く ちゃ 朝 な つ だ いや、 これ に 関 して は 本当 に だ いた い 昼 過 ぎ から じゃ ん め ちゃ く ちゃ 寝 ま
0:36
Cooking project is morning nabe. Can you hear me?
ない 料 理 企 画 は 朝 鍋 声 出 て る?
0:39
Morning nabe, morning nabe, morning nabe. I can't hear you. By the way, Takahashi and I were customers of Mitsuzaki, but,
朝 鍋 朝 鍋 朝 鍋 声 が 出 ない です ち な み に も と も と は、 タ カ と 俺、 光 作 の お 客 さん だ った んです けど あの、
0:46
Kaname probably just came to eat. But I didn't hear it would be this early. No, no, your voice is too shallow.
カ ナ メ は た ぶ ん ご 飯 だけ 食べ に 来 ました そう、 でも こんな 朝 な と は 聞 いて な かった いや いや、 声 が 浅 す ぎ ん
0:52
It's okay, everyone hasn't had breakfast yet, right? Moreover, according to what I've heard, you might not be able to eat breakfast, but this
ね 大丈夫 です み んな まだ 朝 ご 飯 食べ て ない で しょ しか も、 聞 いた 話 に よ る と ご 飯 食べ れない か もし れない けど これ
0:59
was all made for breakfast, but I have to eat it, so I need to clear my throat. I haven't eaten at all, but it hasn't healed.
も 全部 ご 飯 食べ に した んです けど 出 な き ゃ い け ない んで 一 回 喉 を 直 して ご 飯 食べ て ない んです けど 全 然 治 って
1:10
I wonder if Kanabe can help. Then let's quickly make the chigae. I skipped breakfast today.
ない の よ かな べ さん で お 手 伝 い でき て る かな って こと で そ した ら 早 速 チ ゲ 食べ 作 って いき ましょう 俺 今日 後
1:17
Yeah, I skipped it too, so I was hoping we could make this quickly. Uh, this
飯 抜 いて きた よ そう 俺 も 抜 いて きた から この 日 の この 食べ に だから 早 く でき ない かな っていう 思 って ます え、 これ
1:24
Is one person cooking and three watching?
1 調 理 3 見て ん の?
1:27
Is that so?
そう ん?
1:28
Is one person cooking and three watching?
そう 1 人 調 理 3 見て ん の?
1:29
No, that can't be. Ah, I feel like drinking water. I want to drink water too. Can I do that?
いや、 そんな わ け が ない よ あ、 なんか 水 飲 みたい な ね、 俺 も 水 飲 みたい 俺 も 水 飲 みたい な え、 そ こ 勝 手 に やって?
1:37
Can I do that?
それ 勝 手 に やって?
1:38
Refrigerator, oh, wait, wait, wait!
冷 蔵 庫 を うわ、 待って 待って 待って く れ よ!
1:41
Kiritampo, wow, this is my request. Oh, is that so?
き り た ん ぽ や うわ、 すごい これ 俺 の リ ク エ さん ぽ あ、 そう なんだ?
1:44
Don't you have an image of kimchi nabe?
キ ム チ ラ ベ ー の イ メ ージ ない か?
1:46
Kiritampo, this is from Akita Prefecture, so it's perfect for me. Uh, Kiritampo, Kiritampo, did anyone eat Kiritampo?
き り た ん ぽ え、 これ ね、 秋 田 県 なんだ よ、 き り た ん ぽ だから 俺 に ぴ った り え、 き り た ん ぽ キ リ タ ンポ、 キ
1:52
I ate it when I went to Akita. The three of us ate it here. Uh, wait, there's a carrot, but this was a raw carrot.
リ タ ンポ 誰 か 食べ な かった?
1:53
If it was a raw carrot, I wouldn't eat it. Was it a raw carrot?
ア キ カ 行 った 時 に 食べ た 食べ た ここ 3 人 で ここ 3 人 で 食べ た え、 待って 人 参 あ んだ けど これ 生 人 参 だ った
2:00
Oh, I'm happy. This is amazing. So, can I put the cut pieces on a plate?
ら 俺 食べ ない ザ ル 的 生 人 参 だ った ら ま ぬ け の や つ でき?
2:03
Is it okay if I do it?
おっ 嬉 しい すごい な これ じゃあ さ、 切 った の を さ 切 った の を さ、 ど っ か の お 皿 に 乗 せ と いて いい?
2:11
Yeah, this is it. There's a commitment to it. Let me teach you about the hakusai.
や っぱ 俺 で いい?
2:11
This hakusai, it's hard here, right? It's hard, hard. I really dislike cutting hard things together, so like this.
うん これ が ですね、 こ だ わ り が ある んです よ 僕 教 えて 白 菜 の?
2:16
I won't say anything. The soft parts are soft, and the hard parts are hard. So what do we do with this?
これ 白 菜 さ、 ここ 硬 い じゃ ん これ 硬 い 硬 い これ 俺 硬 い の 一 緒 に 切 る の が すごい 嫌 な 人 な の だから こう やって
2:24
And we can shave this like this. By doing this, it can be eaten soft. Yes, yes, yes, hakusai.
も 言 わ ない 柔 ら か い ところ は 柔 ら か い ところ で 固 い ところ は 県 も なん ですね これ どう する で これ を 持 って
2:32
It looks good, right? Hakusai looks cool. Hakusai looks cool and stylish. What are you filming?
そして これ を こう やって 削 い でき る ので ね ー こう する と なん で 柔 ら か く 食べ れる って こと です そうそう そうそう 白 菜
2:47
I dropped the ball. The engineering is increasing. So, can you wash the mushrooms?
いい 感じ じゃ ん 白 菜 か っ こ いい ね 白 菜 か っ こ いい ス タ イ リ ッ シ ュ 俺 映 して 何 して る の?
2:58
So, ginger ale, is this also ginger ale? Is this also ginger ale? Kaname is used to it.
ボ ール 落 と し ちゃ った んだ よ 工 程 増 えて る って これ じゃあ も や し 洗 っと いて はい じゃあ これ はい す げ ー な この
3:13
Do you cook or something?
水 道 が お 手 伝 い カ ナ メ ジ ン ジャ ー 何 だ お 前 え?
3:22
Surprisingly, I do. The kakatou is pouring ginger ale into the bone oil. Come here, come here, come here, okay?
じゃあ ジ ン ジャ ー エ ル に これ も ジ ン ジャ ー エ ル で これ も ジ ン ジャ ー エ ル かな カ ナ メ 慣 れて る んだ よ カ ナ
3:32
Are you making something with ginger ale? Don't you say anything?
メ 料 理 とか する の?
3:32
Is that so? Wow, that's cool. How about it?
意 外 と する んです よ カ カ ト が シ ン ジャ イ ル を 注 い で る 骨 油 に 入 れる 寄 って 寄 って 寄 って 寄 って はい?
3:40
About six?
シ ン ジャ イ ル 寄 って 作 ってる カ ツ とか 何 も 喋 ら ん の?
3:46
Maybe around six?
そう いうこと ね うわ ー か っ こ いい ちょっと どう?
3:50
Hey, hey, hey, something unbelievable is happening. Next to me, they want to do the bomb too, ginger ale.
バイ 6 つ?
3:52
It went up to my nose, but this is serious. This has nothing to do with cooking. It's really tough. Hey, can you help me?
6 つ ぐ らい かな?
3:56
Put this kimchi nabe into the earthen pot and let it boil a little more. Maybe that time is short. It's already that time.
ねぇ ねぇ ねぇ ねぇ 信 じ ら れない こと が 起 き て る んだ けど 隣 で その さ ぁ 爆 弾 弾 も や り たい ま ま ジ ン ジャ イ ル
4:05
Well, just cut it and put it in. Then, won't it come out well?
鼻 まで 上 が った んだ けど これは 大 変 だ 料 理 関 係 ない もう 本当 に つ らい わ ね え つ らい 手 伝 える 人 はい あの これ
4:17
Maybe we can eat it. Alright, the way to make it is to shake the product well, put it in the pot, and let it boil. It's important to your liking.
土 鍋 に この キ ム チ 鍋 つ ゆ 入 れて もう ちょっと 沸 騰 さ せて お いて ほ しい か も その 時 短 か も もう そんな お 時間 だ
4:26
It's good. It's like a bartender's selling method, but oh, that's cool. Making kimchi nabe is like this.
もう だ って 切 って 入 れて じゃあ ワ ンチ ョ ン 金 目 く れる ん じゃない?
4:29
When you shake it, does it look cool? It looks cool. Everyone, please try it. Is that how a popular guy is?
食べ れる か も 食べ れる か も よし 作 り 方 本 品 を よ く 振 ります 鍋 に 入 れて 沸 騰 さ せ ます お 好 み 大 事 だ よ それで
4:38
いい よ バ ーテ ン みたい な 売 り 方 して る んだ けど お ー か っ こ いい な ー キ ム チ 鍋 作 る の も ね こ んな 感じ で
いい よ バ ーテ ン みたい な 売 り 方 して る んだ けど お ー か っ こ いい な ー キ ム チ 鍋 作 る の も ね こ んな 感じ で
4:48
振 った ら 男 は か っ こ いい です か っ こ いい よ 皆さん ぜ ひ やって み て ください モ テ る 男 は そう いう 感じ なん ですか?
振 った ら 男 は か っ こ いい です か っ こ いい よ 皆さん ぜ ひ やって み て ください モ テ る 男 は そう いう 感じ なん ですか?
4:56
Ah, that's something I can only work on at my place. Oh, I see. Oh, at my place? Oh, at my place? Isn't it a cow knife?
あ、 それは 私 僕 内 の 手 元 って 工作 しか 取 れない あ、 そう なんだ あ、 手 元 か あ、 手 元 か じゃ ね え 牛 刀 お ー か っ
5:08
Is it cool? Is it cool? Is it cool? It's amazing, isn't it? Are you playing a nice game?
こ いい か っ こ いい か っ こ いい すごい か っ こ いい どう さ せ ます ね ナ イ ス 音 ゲ ー やって ん じゃ ね ー?
5:22
Are you playing a game?
音 ゲ ー やって ん じゃ ね ー?
5:24
Wow, it smells. There's a fragrant aroma. Mokusan, is it okay to turn on the heat? Ah, it's done!
わ っ 香 る わ なんか 香 ば しい 香 り が モ ク さん、 フ ット ソ ン する よ 火 か け ちゃ って 大丈夫 あ、 でき た!
5:39
It's done! It's already done. Is it okay to use high heat?
でき た よ でき て る よ これ もう 強 火 で いい?
5:45
Yeah, high heat is fine. You can boil it completely. Isn't it almost done?
うん、 強 火 で いい 全 然 沸 か し ちゃ って いい もう でき そう なん じゃない?
5:52
The pot is the best, really. It can be done so quickly. But what's amazing is that there's also ramen for the finish. Really?
鍋 最 高 だ ね、 ほ んと に す ぐ でき る これ でも すごい の が ね シ メ の ラ ーメ ン も ある んです よね マ ジ で?
6:02
Spicy ramen?
辛 ラ ーメ ン?
6:04
Spicy ramen, I've never eaten it with bagged noodles. But bagged noodles are delicious. Yes, do you want me to put in some kirin-tampo?
辛 ラ ーメ ン、 俺 袋 麺 で 食べ た こと ない んで でも 袋 麺 が 美味 しい んだ よ はい、 き り た ん ぽ 入 れて ほ しい ん?
6:12
Should I put in kirin-tampo too?
き り た ん ぽ も 入 れ ちゃ う?
6:13
Yeah, let's put it in. Let's put in the kirin-tampo. Eight pieces, cut this into three equal parts, one piece makes nine. So that's 18 pieces.
うん、 入 れ ちゃ お う 入 れ よう き り た ん ぽ さ、 8 本 これ を 3 等 分 に して、 これ 1 個 9 個 だ よ これで 18 個 入
6:26
Let's put it in. Too much, too much. It's kirin-tampo, after all. This is from Akita Prefecture, right? That's right, it's from Akita Prefecture. Where are you from?
れ よう 入 れ す ぎ 入 れ す ぎ き り た ん ぽ だから それ だ って これ 秋 田 県 だ よ そうだ よ 秋 田 県 だ よ 出 身?
6:35
Where are you from?
出 身 ど こ?
6:36
Well, I'm not anyone in particular, but I have an image of kirin-tampo being cut diagonally. I have an image of standing kirin-tampo being cut diagonally.
いや、 誰 でも ない けど 切 り た ん ぽ って 斜 め に 切 ってる イ メ ージ ある よね 俺 立 て る 切 り た ん ぽ って 斜 め に 切
6:48
You understand, right? You get it, right? Yes, yes, yes. It's hard. It's hard. It will become soft from now on. The correct way to cut kirin-tampo, I don't know, but can we open this?
ってる イ メ ージ ある わか る で しょ わか る よね はい はい はい 硬 い いい 硬 い これ から 柔 ら か く な って く る 切 り た
7:04
When eating kirin-tampo, do you cut it into three equal parts?
ん ぽ の 正 解 は 分 から ない けど これ も 開 ける?
7:08
If I eat nine pieces, then it's really bad if one person eats too much. The pot will be filled with kirin-tampo.
タ カ ト って キ リ タ ンポ 食べ る と き 3 等 分?
7:10
So everyone will fill it with three pieces. Wait a moment. The kirin-tampo is running wild. I understand that.
3 等 分 で 俺 9 個 食 う だから ひ と いて こ む け め っちゃ ダ メ だ よ タ カ ト 鍋 が キ リ タ ンポ で 埋 ま る から そう
7:17
Are you going to make this regular?
だから み んな 3 つ で 埋 ま る から 1 回 待って タ カ ト キ リ タ ンポ 暴 走 し す ぎ タ カ ト 目 が ま っ す ぐ な のは 分
7:24
From now on, oh, that's good. If you're going to make it regular, I need to come up with a name for Kazuto. That flower bud mokuzuki.
か る これ を 定 期 化 さ せ る んです か?
7:28
Like a chin. No, it's a big copy. It's a big copy. Mokuzuki chin. I used to watch that cooking show every morning when I was little.
これ から あ、 いい じゃ ん 定 期 化 さ せ る んだ った ら カ ズ ト の 名 前 作 って お か ない と あの 花 芽 の モ ク ズ キ ッ
7:38
It was fun, right? It was fun. Home economics was quite fun, right? The boiled egg I made when I was in elementary school was the best.
チ ン みたい な いや 大 パ ク リ や な 大 パ ク リ や な モ ク ズ キ ッ チ ン 毎 朝 見て た な 料 理 番 組 ち っちゃ い 頃 お
7:47
It was the best. The home economics class I took, so really, after becoming an adult, it's important. I wonder if there are any elementary school students watching.
も ろ かった よね お も ろ かった 家 庭 科 とか 結 構 お も ろ い よね 小 学 生 の 時 の 自 分 で 作 った ゆ で 卵 が 一 番 う
7:56
I want to tell the elementary school kids that the fractions they learn really won't be used when they become adults.
ま かった な 家 庭 科 で 作 った 家 庭 科 の 授 業 って だから さ 本当 大 人 にな って から 大 切 だ よ な 小 学 校 見て る 小
8:04
Fractions are just barely used. I don't use them now, so when you become an adult, it's home economics, home economics, and also ethics.
学 生 の 方 いる かな 小 学 生 の 子 た ち に 言 いた い のは 小 学 生 の 感 想 本当 に 分 数 とか 大 人 にな って 使 い ません
8:12
Ethics, yes. Ethics are the most important. So these two are really important. The most important thing is to not take it lightly.
分 数 は ただ ギ リ 使 う 使 い ません だ って 俺 が 今 使 って ない から 大 人 にな って 使 う のは 家 庭 科 家 庭 科 ね あと
8:21
But yes, this is the most important thing. I won't do that. Mr. Kidai, first, we need to negotiate.
で 道 徳 です 道 徳 ね 道 徳 一 番 大 事 だから ね この 2 個 は 本当 に 守 って お ります 一 番 ね ちゃん と 受 け ない が ち
8:28
Mr. Kidai, was it okay to go for the interview? Is it really okay now?
なんだ けど そう、 これ 一 番 大 事 なんです そう いうこと す い ません、 木 大 さん じゃあ まず 交 渉 を 得 ない と 何?
8:35
What kind of encounter was it with cooking?
木 大 さん、 取 材 行 って OK だ った 今 全 然 いい よ いい んです か?
8:39
That's amazing. The transition is certainly an encounter with cooking. An encounter with cooking. I did it in the third grade of elementary school... Isn't that too much?
料 理 と の 出 会 い って 何 の 出 会 い だ った んです か?
8:42
Oh dear!
すごい な 切 り 替 え 確 か に 料 理 と の 出 会 い 料 理 と の 出 会 い やって やって 小 学 校 3 年… 寄 り す ぎ じゃ ん!
8:50
I can see up to my hand. What was it?
お で こ!
8:51
What was the encounter with cooking?
手 穴 まで 見 えて る で、 何 でした?
8:52
An encounter with cooking?
料 理 と の 出 会 い って 何 だ った んです か?
8:54
Yes, I think it was around the third grade of elementary school.
料 理 と の 出 会 い?
8:55
Oh, I had three brothers, but when I came home after school, both parents were usually busy.
はい 小 学 校 3 年 生 ぐ らい かな?
8:57
So there wasn't any food, so I had to make it myself!
お ー 3 人 兄 弟 だ った んだ けど あの、 放 課 後 とか 帰 って きた 時 に 両 親 共 渡 れた 気 だ った だ い ぶ な かった うん
9:05
Did your older sister and brother do the same? I feel like now, there was a story about three siblings, but my older sister.
それで ご 飯 が な かった から 自 分 で 作 る お!
9:12
And my brother's back was big. It was really big. It was really big. It was big. The interview was.
それは お 姉 ちゃん も お 兄 ちゃん も そう して た の という 感じ や っぱ 今 ね、 三 兄 弟 っていう 話 も あり ました けど お 姉 ちゃん
9:21
It's frustrating. Regarding cooking, did you learn anything from your older sister and brother?
と お 兄 ちゃん の 背 中 っていう のは 大 き かった 大 き かった め っちゃ 大 き かった ね 大 き かった ですね エ ンタ ビ ュ ー は
9:26
Oh, but if that's the case, my father was a cook, so my father taught me how to use a knife.
腹 立 つ ね 料 理 という 面 に 関 して お 姉 ちゃん、 お 兄 ちゃん から 学 んだ こと って あ った?
9:33
Oh, let's edit this part. For now, stop me. Yes, stop me. I'll take a picture of my face.
あ、 でも それ だ った ら お 父 さん が 料 理 人 だ った から あ、 父 が 料 理 人 包 丁 の 使 い 方 とか あ、 ちょっと 今 編 集
9:39
I take too much care. I take too much care. I take too much care. I take too much care. After all, cooking skills are something that is inherited.
一 旦 ね あ、 俺 の 方 を 止 め る な はい 俺 の 方 は 止 め る な 顔 の よ り と り ま ー す え へ へ へ へ へ へ 取 り す
9:47
What is it? So I learned how to use a knife there. Oh, I was taught by my father.
ぎ ケ ア な 取 り す ぎ ケ ア な 取 り す ぎ ケ ア な 取 り す ぎ だ よ や っぱ り 料 理 の 腕 っていう の も 遺 伝 する もの
9:54
Was it possible to make a knife desert?
なん ですか ね じゃあ 包 丁 の 使 い 方 とか は そ こ で 学 び ました ね あ、 父 から 教 わ った 父 から 教 わ った お ぉ ー 父
10:02
I already showed it!
から 教 わ った 包 丁 砂 漠 に して も ら える こと って でき た の?
10:06
I'm done with all the cutting!
もう 見 せ た ね!
10:07
I'll connect it in editing, so the cutting is already done. As expected, the editing desert will come out. Don't praise the editing!
もう 全部 切 り 物 終 わ り!
10:09
It's in front of me, and I'm the one who cuts. As expected, it was a knife desert. No, don't bite!
編 集 で 繋 げ る から 切 り 物 もう 終 わ ってる さ す が の 編 集 砂 漠 が 出 ます 編 集 褒 め んな!
10:19
目 の 前 の 俺 や な や つ さ す が の 包 丁 砂 漠 でした も ん ね いや 噛 む な!
目 の 前 の 俺 や な や つ さ す が の 包 丁 砂 漠 でした も ん ね いや 噛 む な!
10:25
Is this the first dish you learned from your father?
朝 や な め ちゃ く ちゃ 父 から 教 わ った 初 めて の 料 理 か?
10:30
Yes, definitely. What do we have?
はい 確 か に 何 が ある の?
10:34
Fried rice?
チャ ーハ ン?
10:35
Fried rice!
チャ ーハ ン!
10:37
Poon Kanpan Kanpan Kanpan, you guys are really in good shape today. Do you have any secret ingredients from the family?
ポ ーン カ ンパ ン カ ンパ ン カ ンパ ン お 前 ら 今日 め っちゃ 調 子 いい な お 前 ら 木 大 家 秘 伝 の 隠 し 味 とか ある んです
10:49
Right?
よね?
10:49
That's right. We put this in, right? Kinira?
そう です よね う ちは これ 入 れ ます って ね キ ニ ラ?
10:58
Kinira?
キ ニ ラ?
10:59
Do you know what kinira is?
ニ ラ って わか る?
11:01
Kinira is green, but there's also a yellow kinira. If we're cutting and stir-frying kinira, does that mean today,
ニ ラ って さ 緑 色 じゃ ん これ の 黄 色 い ニ ラ が ある んだ けど 木 ニ ラ を 切 って 炒 めて る って こと は 本当 は 今日は
11:12
could it be that the kinira is better?
も しか して 木 ニ ラ の 方 が 良 い?
11:12
No, kimchi stew is fine as it is. What's the difference between regular kinira and kinira?
いや キ ム チ 鍋 は 普 通 で いい 普 通 の ニ ラ と 木 ニ ラ の 違 い って 何?
11:18
Well, how should I put it?
若 干 あの ー なん て いう の?
11:22
Regular green kinira is a bit, how should I say, slightly bitter or has a strong flavor, but the other kinira is lighter and more delicate, so it's probably fine to include it.
普 通 の 緑 色 の ニ ラ の 方 が 若 干 なん て いう んだ ろう ちょっと 渋 い という か 味 が 強 い けど 気 が 強 い けど、 気 に
11:29
Next, let's go to the back.
入 ら の 方 が あっ さ り して て、 ま ろ や か みたい な だから 全 然 入 って て も 問題 ない かな 次 は 奥 の 方 に 行 きます
11:45
Yoshizawa, can I ask about your meeting with Kaname-san while washing dishes?
吉 澤、 かな め さん の 皿 洗 い の 出 会 い に つ いて 聞 いて も いい ですか?
11:48
It must have been helping your mother, right? Usually, it's helping your mother, right? Helping your mother?
絶 対 お 母 さん の 手 伝 い だ ろ、 た いて い お 母 さん の 手 伝 い だ ろ お 母 さん の 手 伝 い?
11:54
When did you start doing that?
それ はい つ 頃 から 出 会 った んで しょう か?
11:57
Washing dishes? I guess it was when I was in elementary school. I don't really remember that part. I don't remember when I first washed dishes. It's not that important.
皿 洗 い という もの に 小 学 生 とか じゃない ですか ね あ ん ま そ こ ら 辺 は 記 憶 が ない です 記 憶 ない です よ、 いつ 初
12:06
It's amazing that you're asked about your first experience with washing dishes.
めて 皿 洗 い した か とか そんな 重要 じゃない です すごい ですね そう いう ところ に や っぱ 皿 洗 い の 出 会 い 聞 か れる の め
12:13
I feel like we could finish without kimchi soon. Isn't this too short? You have nothing left to ask.
っちゃ や ろ もう す ぐ キ ム チ なく も でき そう じゃない 終 わ り じゃ ね え か、 短 す ぎ だ ろ お 前 聞 く こと なく な って
12:24
I want to stop now. Is this the end?
や め たい な 今 の 終 わ り?
12:26
I'm sorry. Thank you. Everyone will eat the meat, right?
ご め んな さい ありがとうございました お 肉 み んな 食べ る よね?
12:30
Yes, we'll eat it all. Having kimchi stew for breakfast is nice. I haven't had kimchi stew for breakfast before. By the way, this time, the cooking from
食べ ます 全部 入 れ ちゃ う 朝 から キ ム チ 鍋 いい ですね 朝 から キ ム チ 鍋 食べ た こと ない よね ち な み に 今回 お ふ だ
12:42
the two of us has come as a possibility for help. The meeting of the two of us, the lesson!
い さん の 料 理 は お 手 伝 い と して 可能 性 が 来 ました 2 人 の 出 会 い 2 人 の 出 会 い レ ッ ス ン!
12:50
Lesson!
レ ッ ス ン!
12:51
This is actually a lesson?
これ 結 構 あ って レ ッ ス ン?
12:53
So this is a cooking lesson, right?
って こと は これ 料 理 の レ ッ ス ン ち げ ー よ!
12:57
Dance lesson? At first, it was really polite. Kaz came to greet me. How was it?
ダ ン ス レ ッ ス ン 最 初 マ ジ で め ちゃ く ちゃ 丁 寧 に カ ズ 挨 拶 し に 来 た んです よ えっ ど んな 感じ でした?
13:05
Well, I was the junior, so I knew. We greeted each other back then. It was polite back then, right? It brings back memories.
一 応 あれ だ よ 俺 の 方 が 後 輩 だから いや 知 ってる も ん 挨 拶 して ました ね あの 頃 あの 頃 は 丁 寧 でした よね 僕 の 間
13:13
Because I was called Takato-kun. That's Takato-kun. Even now, I'm still Takato-kun. No, hey, you.
に 懐 か しい です だ って 俺 タ カ ト く ん って 言 わ れた それ タ カ ト く んだ よ 今 でも タ カ ト く んだ よ 違う おい お
13:23
Hey?
前 さ ぁ え?
13:27
Huh?
え?
13:27
Aren't you Takada-kun?
高 田 く ん じゃない?
13:29
That's so cute. You're Takada-kun. Hey, hey, Takada-kun, back then, I was probably called Takada-kun a lot.
そんな 可愛 い も ん ね 高 田 く ん なんだ よ おい おい 高 田 く ん も ね、 昔 多 分 高 田 く ん って 言 わ れて た も ん ね 多
13:36
I might have been called that. What are you called now?
分 言 わ れて た か も 今 なん て 言 わ れて る?
13:37
Now, it's just, 'Hoi Hoi!'
今 は もう、 ほ い ほ い!
13:40
Hoi Hoi Hoi, oh, hey!
ほ い ほ い ほ い あ、 おい!
13:42
I heard 'Hoi'! At first, I was really new. I'm part of the internal activities. Nice to meet you. Yeah, because I was also saying my grade.
ほ い って 聞 こ え た わ 最 初 マ ジ で さ、 新 しく 入 りました 目 内 活 動 です よろしく お願いします そうそう、 だ って 学 年 も
13:50
I was saying my grade in China. Back then, I thought I was a small boy, but I thought I was a thin and small boy.
言 って た よ、 中国 に 学 年 言 う な あの 時 は 小 さい 男 や な って 思 って た んだ けど あの 時 は 細 く て 小 さい 男 や
13:58
But now, I'm a thin and big guy, right?
な って 思 って た んだ けど 今 は 細 く て で っ か い 男 や った ね?
14:02
My attitude is, haha, isn't it?
態 度 が ア ハハ じゃ ね ー ね あ、 見て!
14:06
Oh, look!
この 豆 腐 の 汁 の 捨 て 方 これ いつ ですか?
14:09
How do you throw away this tofu water? Why are you so curious about meetings? Wasn't it in sixth grade?
出 会 い は なん で そんな に 出 会 い 気 にな る んだ ろう 小 6 とか じゃない?
14:13
It was sixth grade!
小 6 だ!
14:15
It was sixth grade. Since then, I've been cutting it on my hand. The way of cutting on my hand, the way of meeting.
小 6 なんだ その 頃 から この 乗 せ 方 手 の 上 で 切 ります 手 の 上 の 切 り 方 の 出 会 い 方 出 会 い 方 の 出 会 い 方
14:24
Japanese is strange, right? I like big happiness. I understand. I understand. A pot is definitely better when it's big.
日本 語 お か しい だ ろ 幸 福 大 き め が 好 き なんだ よね 分 か ります 分 か ります 鍋 は や っぱ 大 き い 方 が いい です 分
14:31
I understand. I understand. Why is the cameraman in the market?
か ります 分 か ります なん で カ メ ラ マ ン の 市 場 入 って いる の?
14:36
Happiness is better when it's big, right? Now, can you get a little closer to the angle? Is that okay? Me!
幸 福 は で っ か い 方 が 好 き って 仕 上 が って ます ね 今 画 角 で もう ちょっと 近 づ けて いい ですか いい ですか 俺!
14:56
That's my feeling. It was something amazing. It was something amazing. The camera was moving in a way I've never seen before.
それ 俺 気 持 ち だ すごい こと だ った すごい こと だ った すごい カ メ ラ が 見 た こと の ない カ メ ラ の 動 き 方 して た ド
15:06
I thought it was a loan. Like this, you know, while organizing, I arranged where everything is, and then I made the pot.
ロ ーン か と思 った こう やって ね こう やって ね 整 え な が ら ど こ に 何 が ある か っていう の を 整 え な が ら 鍋 は した
15:14
It's easier to eat this way, but for me, it might be the first time putting sausages in the pot. Seriously, it's delicious. Seriously, it's really good.
方 が 食べ や す い し でも 俺、 ち げ 鍋 に ウ イ ンナ ー 入 れる の 初 めて か も マ ジ で 美味 い マ ジ で 美味 しい っ す
15:19
Yeah, it's really good. Isn't it nice? Wow!
よ マ ジ で 美味 い よ よ い しょ いや、 いい 感じ じゃない でしょう か うわ っ!
15:22
What else?
あと は?
15:23
Hey, it's just waiting now. Is it just waiting now? Everyone is getting confused, so everyone is getting confused. I'm drinking.
おい あと 待 つ だけ あと は もう 待 つ だけ ですか ね み んな 分 か んな く な ってる から み んな 分 か んな く な ってる 俺 飲
15:31
I finished drinking. Ah, that's nice. Ah, I was cooking for myself yesterday too. Yeah, yesterday I made chicken meatball soup and then, um, a steamer?
み き った あー いい ね あー 昨 日 も 自 炊 して て うん 昨 日 は 鶏 団 子 ス ープ と あと は あの ー せ い ろ?
15:42
A steamer, like, what do you call it? That Western-style thing, but it's like a Western-style steamer. Ah, meat?
せ い ろ 蒸 し みたい な なん て いう の あれ 西 洋 って なんだ けど 西 洋 蒸 し みたい な 西 洋 あ、 肉 の?
15:48
Yeah, Western-style. I made Western-style dishes. Western-style, alright!
そう 西 洋 え ぇ ー 西 洋 や つ 作 った り して 西 洋 よし!
15:51
Rice too!
ご 飯 も!
15:52
Western-style, okay. Both of you, Western-style!
西 洋 OK 西 洋 2 人 と も!
15:53
Western-style, yes!
西 洋 はい!
15:54
I also served the rice, so now it's just eating!
西 洋 ご 飯 も よ そ え た から 西 洋 もう あと は 食べ る だけ!
15:58
Just eating!
西 洋 食べ る だけ!
15:58
So, it's complete!
西 洋 ということで、 完成 で ー す!
16:03
Yes, so, the appearance of eating will be in the later part. I see, what?
西 洋 はい、 ということで ね 西 洋 食べ る 姿 は ちょっと 後 編 という 西 洋 なるほど 西 洋 何?
16:07
In the next segment, yes, yes, I want to deliver this to everyone.
西 洋 次 の ジ ブ チ ュ ーブ で 西 洋 はい 西 洋 はい、 ちょっと 西 洋 み な さん に お 届 け した い な と 西 洋 わか りました
16:08
Is it the later part?
後 編 ですか?
16:12
Sakuma, as a final wrap-up, please tell us about your encounter with Sakuma cuisine. Sakuma, again?
佐 久 間 最後 締 め と して 目 大 さん 佐 久 間 はい 佐 久 間 料 理 の 出 会 い 教 えて ください 佐 久 間 また か よ 佐 久
16:19
How many times are we going to talk about this? Sakuma, is it a wrap-up? This is the third time. Sakuma, about how to face cooking from now on.
間 何 回 話 す ね ん 佐 久 間 締 め かな って 佐 久 間 3 回 目 佐 久 間 今 後 の 料 理 の 向 き 合 い 方 に つ いて ね 佐
16:26
Sakuma, as for YouTube from now on, ah, but like this, it feels like I'm throwing a dance to all the members.
久 間 今 後 の You Tube と して ね 佐 久 間 あ でも なんか こう やって 佐 久 間 メ ンバ ー み んな に 振 る 舞 う みたい な
16:31
I want to do it again. Sakuma, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, Sakuma, haha.
機 会 は 佐 久 間 また や り たい っ す ね 佐 久 間 お ぉ お ぉ お ぉ お ぉ お ぉ 佐 久 間 あ はは はは 佐 久 間 それ だ いた
16:38
You know, there's something to say after eating. Sakuma, that's right. You say it after eating. I haven't eaten yet.
い ね 佐 久 間 それ 食べ た 後 に 言 う こと ある よね 佐 久 間 それ だ いた い 食べ た 後 に 言 う も ん ね 俺 まだ 食べ て ない
16:42
Well, for now, today's kimchi pot is for everyone to eat. If it's delicious, let's continue.
も ん ね と り あ え ず 今日 の キ ム チ 鍋 が キ ム チ 鍋 を み んな に 食べ て も ら って じゃあ 美味 し かった ら 継 続 そう
16:50
If it's delicious, let's continue. Well, honestly, we're going to do a review. No, honestly, let's do a review. So, we'll go with that.
美味 し かった ら 継 続 じゃあ これ 僕 ら 正 直 レ ビ ュ ー で いく んだ よ いや 正 直 レ ビ ュ ー して じゃあ それで いきます ね
16:57
Okay, so, the kimchi pot is ready, so let's eat. Let's eat. Thank you. First of all, thank you, everyone.
はい じゃあ ということで あの ー キ ム チ 鍋 でき た ということで 食べ ましょう 食べ ましょう ありがとうございます まず は 一 旦 皆さん ありがとうございました
17:06
See you again! Let's meet in the next video. Go, go, three people, one, go!
また 見て ね ー また 次 の 動画 で お 会 い し ましょう ゴ ー ゴ ー ゆ で 3 人、 1、 ゴ ー!
17:13
Alright!
よ い しょ!
17:14
Oh!
お ー!
17:15
Looks delicious!
美味 し そう!
17:18
Yum!
う ま っ!
17:19
Delicious!
美味 い!
17:20
Super delicious!
め ちゃ く ちゃ 美味 い!
17:20
Ah, delicious!
あ、 美味 い!
Watch with translated subtitles Open in App