rootblysub YouTube Subtitle Translation

I Fired My Maid Only To Discover She Is My Mom

0:00
안녕, 나는 벨라루스의 아바야. 나는 정말 부자라서 언제든지 한국으로 날아갈 수 있는 개인 제트를 소유하고 있어.
Hi, I'm Ava from Belarus, and I'm so rich, I actually own private jets that can fly me to Korea anytime I want.
0:09
왜 한국이냐고? 잘생긴 남자들이 다 거기 있으니까.
Why Korea? Because that's where all the good-looking guys are.
0:13
그리고 누가 알아, 언젠가 내가 꿈꾸는 이민호를 만날지도.
And who knows, maybe one day, I'll meet the Lee Min Ho of my dreams.
0:18
하지만 나는 부자였음에도 불구하고, 한 아버지에게서 자랐기 때문에 가끔 외로웠어.
But even though I was rich, I was raised by a single dad, so things got pretty lonely sometimes.
0:25
아빠는 나를 사랑했지만, 수백만 달러의 사업을 운영하느라 바빠서 나와 함께할 시간이 거의 없었어.
Dad loved me, but he was so busy running his multi-million dollar business, he barely had time for me.
0:32
봐, 아빠! 내가 너를 위해 그림을 그렸어! 와, 자기야! 내가 본 것 중 가장 귀여운 코끼리야!
Look, Dad! I made you a painting! Wow, honey! That's the cutest elephant I've ever seen!
0:37
하지만 그건 말이야! 물론, 오늘 너에게 말을 사줄게!
But that's a horse! Sure, we'll buy you a horse today!
0:42
아니, 아빠, 나는 말을 원하지 않아! 나는 너를 위해 코끼리를 그렸어!
No, Daddy, I don't want a horse! I made you an elephant!
0:48
응, 알아, 아가. 아빠가 조금 쪘지만, 나를 코끼리라고 부를 필요는 없어.
Yeah, I know, baby. Daddy's put on a little weight, but you don't have to call me an elephant.
0:54
약속할게, 곧 운동 시작할게. 이제 다른 곳에서 놀아.
I promise I'll start working out soon. Now go play somewhere else.
0:58
아빠는 내 작은 공주를 행복하게 하기 위해 돈을 벌어야 해. 하지만 나는 행복하지 않았어.
Daddy's got to earn all that money to keep my little princess happy. But I wasn't happy.
1:05
물론, 나는 소녀가 원하는 모든 것을 가졌어. 하지만 가족이 없었어.
Sure, I had everything a girl could ask for. But I didn't have a family.
1:10
다른 아이들이 부모와 함께 나가서 웃고 즐기는 모습을 볼 때마다 내 혈압이 올라갔어.
And every time I saw other kids out with their parents, laughing and having fun, it boiled my blood.
1:18
아홉 살 때, 학교 가는 길에 반 친구가 엄마의 작은 차에서 뛰어내리는 걸 봤어.
Like when I was nine, I was on my way to school when I saw a classmate hopping out of his mom's tiny car.
1:25
그가 나를 보고 미소 지었어. 와, 그 차는 미쳤어.
He saw me watching and then turned and smiled at me. Whoa, that car is insane.
1:30
매일 그 차로 나타나는 기분이 좋을 것 같아. 응, 아빠가 내 생일에 사줬어.
Bet it feels awesome showing up in that every day. Yeah, my dad got it for me on my birthday.
1:36
너를 내려준 사람은 네 엄마였어? 응. 너는 운이 좋네. 나는 엄마가 없어.
Was that your mom who dropped you off? Yep. Lucky you. I don't have a mom.
1:42
왜 갑자기 슬픈 강아지처럼 보이는지 궁금할 수도 있어. 나도 몰랐어. 나는 고아원에서 살았어.
In case you're wondering why I suddenly look like a sad puppy. Oh, I didn't either. I used to live in an orphanage.
1:48
그런데 몇 년 전, 정말 좋은 부부가 나를 입양했어. 이제 그들이 내 부모야.
Then a few years ago, this super nice couple adopted me. Now they're my parents.
1:53
그래서 고아원에서 가족을 얻었어?
So, you got a family at an orphanage?
1:57
기본적으로, 잠시 그곳에 머물다가 멋진 사람이 나를 선택해.
Basically, you stay there for a while and then someone awesome picks you. Anyway, I'll see you in class.
2:03
그는 전혀 모르고 나를 마음속에서 폭발시켰어.
He ran off, completely unaware that he had just detonated something inside me.
2:08
그래서 가족을 원한다면, 고아원에서 기다리면 언젠가 누군가 나를 데리러 올 거야.
So, if I wanted a family, all I had to do was wait around in an orphanage and sooner or later, someone would pick me up.
2:16
하지만 내가 들어갔을 때, 프론트 데스크의 여자가 컴퓨터에서 눈을 떼고 놀란 표정을 지었어.
But when I walked in, the lady at the front desk looked up from her computer, surprised.
2:22
어, 자기야, 길을 잃었니? 아니, 나는 입양되러 왔어. 뭐라고? 양식을 작성해야 해?
Uh, sweetie, did you get lost? No, I'm here to get adopted. I'm sorry? Do I need to fill out a form?
2:29
대기자 명단이 있어? 나는 좋은 할머니와 물지 않는 개가 있는 가족을 선호해.
Is there a waiting list? I prefer a family with a fine grandma and a dog that doesn't bite.
2:35
그녀는 나를 두 개의 머리가 있는 것처럼 쳐다보더니 경찰을 불렀어.
She just stared at me like I had two heads and then called the police.
2:39
그들은 아빠에게 알렸고 곧 아빠가 나를 데리러 왔어. 아바, 너 미쳤니?
They informed my dad and soon he came to take me home. Ava, are you crazy?
2:45
왜 그렇게 고아원에 들어가니? 가족을 얻는 방법인 줄 알았어. 나는 너의 가족이야.
Why would you walk into an orphanage like that? Because I thought that's how you get a family. I am your family.
2:52
아니, 너는 아니야. 너는 나와 거의 시간을 보내지 않아. 나를 데리고 나가지도 않아. 학교에 데려다 주지도 않아.
No, you're not. You barely spend any time with me. You never take me out. You don't even drop me to school.
2:58
내 반 친구의 엄마는 매일 그를 데리고 가고 데려다 주고, 그는 입양된 아이지.
My classmate's mom picks him up and drops him off every single day, and he's adopted.
3:04
그냥 충분히 기다리면 누군가 나를 데리러 올 거라고 생각했어.
I thought if I just waited around long enough, maybe someone awesome would come pick me too.
3:10
그날 이후로, 아빠는 더 많이 함께하려고 노력했어. 하지만 끝없는 회의와 새벽 3시의 비즈니스 전화 사이에서, 그건 불가능했어.
After that day, Dad tried to be more present. But between his endless meetings and 3 a.m.
3:16
그래서 아빠가 나를 위해 유모를 고용했어. 그리고 그렇게 마리아가 내 삶에 들어왔어.
business calls, it just wasn't happening. So he hired a nanny for me. And that's how Maria came into my life.
3:23
처음에 나는 아빠가 항상 나를 무시하는 줄 알았어.
At first, I thought Dad was just brushing me aside like he always does.
3:28
그래서 나는 마리아를 쫓아내는 것을 내 임무로 삼았어. 그녀의 전화기를 쳐서, 그녀의 차에 소금을 붓고, 그녀가 요리한 모든 식사에 알레르기를 가장했어.
So I made it my mission to scare Maria away. I hit her phone, poured salt in her tea, faked allergies to every meal she cooked.
3:37
하지만 마리아는 전혀 흔들리지 않았어. 그녀는 그냥 미소 지으며, 엉망을 치우고 계속했어.
But Maria never flinched. She just smiled, cleaned up the mess, and carried on.
3:44
그러던 어느 날 밤, 나는 심하게 아팠어. 아빠는 비즈니스 저녁으로 외출 중이었고 아침까지 돌아올 수 없었어.
Then one night, I felt terribly sick. Dad was out of town for a business dinner and couldn't make it back till morning.
3:52
그래서 마리아가 나와 함께 있었어. 할 말 있어? 아니. 그러니까, 응.
So Maria stayed with me. Do you have something to say? No. I mean, yes.
3:59
너는 원할 때 언제든지 떠날 수 있다는 걸 알아. 나는 혼자 있는 것에 익숙해. 떠날 수 있지만, 너가 열이 있을 때는 떠나지 않을 거야.
You know you can leave whenever you want. I'm used to being alone. I could, but I'm not leaving you when you have a fever.
4:06
게다가, 나는 내 작은 방이 싫어. 너의 방은 훨씬 멋져. 나도 지루해.
Besides, I hate my tiny room. Yours is way cooler. And I'm bored, too.
4:13
그래서 나는 네가 쉬는 동안 영화를 보려고 했어. 네 TV를 써도 돼? 어떤 영화? 모아나.
So I thought I'd watch a movie while you rest. Do you mind if I use your TV? What movie? Moana.
4:20
내가 가장 좋아하는 영화야. 말도 안 돼! 나도 그래!
It's my favorite. No way! Mine, too!
4:24
그날 밤, 마리아는 내가 담요 속에 웅크리고 모아나를 보며 가장 맛있는 치킨 수프를 먹는 동안 내 옆에 앉아 있었어.
That night, Maria sat next to me while I curled up under my blanket watching Moana
4:29
그리고 그 후, 우리는 더 가까워졌어.
and slurping the best chicken soup I'd ever tasted. And after that, we got closer.
4:35
그녀는 나를 학교에 준비시켜주고, 데리러 오고, 숙제를 도와주고, 학교 행사에 참석했어.
She got me ready for school, picked me up, helped with homework, and showed up at my school events.
4:41
주말에는 우리는 뒷마당에서 캠핑을 하고, 그녀는 가장 신나는 이야기를 해주었어.
On weekends, we'd camp out in the backyard, and she'd tell me the wildest stories.
4:47
삶은 좋았고, 시간이 지날수록 더 좋아졌어. 나는 학교에서 잘하고, 좋은 친구들이 있고, 바쁜 사회 생활을 하고 있었어.
Life was good, and it only got better with time. I was doing well in school, had a solid group of friends, and a packed social calendar.
4:56
나는 행복했어, 17번째 생일까지, 아빠가 놀라운 소식을 가지고 집에 돌아왔을 때까지.
I was happy, until my 17th birthday, when Dad came home with a surprise. eyes.
5:03
자기야, 이 사람은 신시아와 그녀의 딸 매디야. 우리는 곧 결혼할 거야. 뭐라고? 언제?
Sweetie, this is Cynthia and her daughter Maddie. We're gonna get married soon. You're what? When?
5:11
왜 이제서야 이걸 알게 된 거죠? 당신에게 소식을 전하기 전에 제 결정이 확실한지 알고 싶었어요.
Why am I only getting to know about this now? I wanted to be sure about my decision before I broke the news to you.
5:18
응, 아빠, 그런데 뭐, 큰 언니? 우리는 곧 가족이 될 거야. 너무 기대돼.
Yeah, dad, but what, Big Sis? We're gonna be a family soon. I'm so excited.
5:25
나는 항상 큰 언니를 갖고 싶었어. 큰 언니는 멋지거든. 머리를 땋아주고, 메이크업을 가르쳐주고, 옷도 빌릴 수 있어.
I've always wanted a big sister because big sisters are awesome. They braid your hair, teach you makeup, and you can borrow their clothes.
5:33
정말 멋져. 너는 내 옷을 빌려줄 거지? 어. 와! 네가 그렇게 말할 거라고 알았어.
It's so cool. You'll let me borrow your clothes, right? Uh. Yay! I knew you would say yes.
5:40
이건 정말 완벽할 거야. 자, 이제 너의 케이크를 자르자.
This is gonna be just perfect. Come, let's cut your cake now.
5:44
그리고 얼마 지나지 않아, 그녀와 신시아는 공식적으로 이사했다.
And not long after, she and Cynthia officially moved in.
5:48
매디는 시끄럽고 드라마틱하며 에너지가 넘치는 반면, 신시아는 정반대였다.
Maddie was loud and dramatic and a whirlwind of energy, while Cynthia was her exact opposite.
5:55
차분하고, 공손하며, 항상 읽을 수 없는 미소로 지켜보는 그녀는 내 피부를 오싹하게 만들었다.
calm, polite, and always watching with that unreadable smile that made my skin crawl.
6:03
이상한 기분이었지만, 아빠는 한동안 보지 못한 것보다 더 행복해 보였다.
It felt odd, but Dad looked happier than he had in a while.
6:08
그래서 나는 내 생각을 접어두고 흐름에 따라 가기로 했다.
So I pushed my thoughts aside and decided to go with the flow.
6:12
결혼식 날, 나는 아빠를 위해 내 건배사를 읽는 것이 정말 기대되었다.
On the day of the wedding, I was actually excited to read my toast for Dad.
6:17
하지만 내가 말을 꺼내기 전에 매디가 내 손에서 마이크를 빼앗았다.
But before I could get a word out, Maddie plucked the mic from my hand.
6:21
나는 그냥, 새로운 아빠와 내 삶을 나눌 기회를 주신 주님께 충분히 감사할 수가 없다.
I just, I can't begin to thank the Lord enough for giving me the chance to share my life with my new dad.
6:28
아빠라고 부를 수 있죠? 물론이지, 사랑아. 그리고 내 동생, 안나. 에바야.
I can call you dad, right? Of course, sweetheart. And my sister, Anna. It's Ava.
6:35
응, 하지만 안나가 훨씬 더 귀여운 것 같아. MSA의 사랑스러운 주인공 중 하나 같아.
Yeah, but Anna just sounds so much cuter. Like one of those adorable main characters from MSA.
6:41
오 마이 갓, 너희도 MSA 보지? 진짜 최고의 채널이야. 지금 구독해, 사람들.
Oh my gosh, you guys watch MSA, right? It's literally the best channel ever. Subscribe now, people.
6:48
너의 삶을 바꿀 거야. 어쨌든, 여기 있게 되어 정말 행복하고 이 아름다운 사람들을 내 가족이라고 부를 수 있어.
It'll change your life. Anyway, I'm just so happy to be here and finally call these beautiful people my family.
6:56
그리고 그녀는 울기 시작했다. 나는 모두가 눈물을 닦기 시작하는 것을 믿을 수 없었다.
And then she started sobbing. I watched in disbelief as everyone began dabbing their eyes.
7:03
나는 매디가 새로운 가족을 가지게 되어 진심으로 기뻐하는 것 같다고 생각했다.
I thought maybe Maddie was genuinely excited to have a new family.
7:08
하지만 시간이 지나면서 그녀는 완전히 과하게 행동했다.
But as the days went by, she went completely overboard.
7:13
에바, 봐, 나는 너의 드레스를 완전히 새롭게 바꿨어. 이제 훨씬 멋져 보이지 않아? 그건 내 엄마의 드레스였어.
Ava, look, I totally revamped your dress. Doesn't it look way cooler now? That was my mom's dress.
7:20
오 안돼, 정말 미안해. 나는 색상이 너무 마음에 들어. 하지만 프릴이 너무 무겁게 느껴져서 잘라버렸어.
Oh no, I'm so sorry. I just really love the color. But the frills made it feel too heavy, so I chopped them off.
7:27
나에게 화났지? 나는 화났지만, 매디는 정말로 산산조각 날 것 같았다.
You're not mad at me, are you? I was, but Maddie looked like she was going to break into a million pieces.
7:34
그래서 나는 내 드레스를 가지고 아무 말 없이 떠났다. 하지만 며칠 후... 오 마이 갓!
So I just took my dress and left without saying a word. But a few days later... Oh my gosh!
7:41
너의 방은 정말 크고 통풍이 잘 돼! 내 방은 해리 포터의 계단 아래 찬장처럼 보여.
Your room is so big and airy! Mine looks like the cupboard under Harry Potter's stairs.
7:47
정말 내 방만큼 크다. 하지만 나는 너와 함께 있고 싶어.
It's literally as big as mine. But I want to stay with you.
7:52
나는 이렇게 큰 집에서 살아본 적이 없고, 혼자 자는 게 무섭다. 제발, 나를 너와 함께 있게 해줘.
I've never lived in such a big house, and sleeping alone creeps me out. Pretty please, let me stay with you.
7:58
한 시간도 안 되어 매디는 내 방을 완전히 차지했다.
In less than an hour, Maddie had completely taken over my room.
8:04
그리고 그녀가 밤새 방귀를 뀌는 것도 도움이 되지 않았다. 그녀는 내 옷장을 뒤지고, 내 메이크업을 뒤집어 놓고,
And it didn't help that she farted the whole night. She would raid my closet, turn my makeup upside down,
8:10
학교에서도 계속 나에게 매달렸다.
and even at school, she was constantly clinging to me.
8:14
정말 숨이 막히고 있었고
it was getting really suffocating so
8:17
나는 그녀를 완전히 피하고 숨기 시작했다. 뭐
i started hiding and avoiding her altogether what
8:20
손님 방에서 뭐하고 있어? 나는 너를 찾으러 여기저기 다녔어.
are you doing in the guest room i've been looking everywhere for
8:23
나는 여기 숨어 있어. 매디의 얼굴을 한 초 순간 더 이상 보지 못할 것 같아 미칠 것 같아. 그녀는 10명의 하이퍼 유아가 한 사람에 담긴 것 같아.
you i'm hiding in here because if i have to look at maddie's face for one more second i'll lose my mind she's like 10 hyper toddlers stuffed into one person
8:36
그리고 신시아는 나에게 오싹한 차가운 공손한 미소를 계속 지어준다.
and Cynthia keeps giving me these cold, polite smiles that creep me out.
8:41
그리고 아빠는 새로운 가족과 함께 행복해 보이고 나는 더 이상 중요하지 않은 것 같아. 그건 사실이 아니야.
And dad looks like he's all happy with his new family and I don't even matter anymore. That's not true.
8:48
너의 아빠가 너를 사랑한다는 걸 알아. 아마도 그는 신시아와 매디가 환영받는다고 느끼면 더 쉽게 정착할 것이라고 생각할 거야.
You know your dad loves you. Maybe he thinks if he makes Cynthia and Maddie feel welcome, they'll settle in easier.
8:56
그리고 그는 네가 그걸 도와주길 바라고 있어. 왜 그게 내 일이야? 나는 이런 걸 원하지 않았어.
And he's hoping you'll help him do that. Why is that my job? I didn't ask for any of this.
9:03
나는 매디를 위한 공간이 없고, 내 집에서 손님처럼 느껴져. 그러면 아빠와 이야기하고 네 기분을 말해봐.
I have no space for Maddie, and I feel like a guest in my own house. Then talk to your dad and tell him how you're feeling.
9:10
그는 마음을 읽는 사람이 아니야, 하지만 먼저, 나는 너를 위해 수플레를 좀 남겨두었어. 네가 좋아하는 거 알아.
He's not a mind reader, but first, I saved you some souffle. I know you love it.
9:17
마리아가 내가 디저트를 게걸스럽게 먹는 모습을 보며 미소 지었고, 나는 어떻게든 조금 나아진 기분이 들었다.
Maria smiled as I gobbled up the dessert, and somehow, I felt a little better.
9:23
나는 밤새 아빠에게 할 말을 정확히 연습했다.
All night, I rehearsed exactly what I was going to say to dad.
9:27
하지만 다음 날 아침, 내가 아침식사를 하러 내려갔을 때, 그는 나에게 화를 내며 돌아섰다. 내가 듣고 있는 게 뭐야, 에바?
But the next morning, when I came down for breakfast, he turned to me angrily. What is it that I'm hearing, Ava?
9:34
나는 전혀 모르겠어. 도와줄게. 매디가 내 얼굴에 전화를 밀어넣었고, 그것은 어젯밤 내 방에서 마리아와 그녀에 대해 이야기하는 내 녹음이었다.
I have no idea. Let me help. Maddie shoved her phone in my face, and it was a recording of me and Maria talking about her in my room last night.
9:43
이건 정말 심각한 사생활 침해야. 내가 듣는다고 생각해? 너는 나를 나쁘게 말했어.
Hey, that's some serious invasion of privacy. You think I hear? You were bad-mouthing me to a maid.
9:49
너는 내가 싫고, 내가 사라지길 바란다고 말했어. 나는 그런 말을 한 적이 없어.
You said that you hate me, that you wish I was gone. I never said that.
9:54
내가 말한 건 숨이 막힌다고 느낀 것뿐이야. 하지만 그건 내가 전에 내 공간을 나누어 본 적이 없어서야.
All I said was that I felt suffocated, but only because I've never had to share my space before.
10:01
나는 이 모든 것에 익숙해질 시간이 필요해, 아빠. 너는 매디와 똑같이 많은 시간을 가졌고, 그녀는 완벽하게 적응하고 있어.
I just need time to get used to all this, Dad. You've had just as much time as Maddie, and she's adjusting perfectly fine.
10:08
집 전체에 걸쳐 뻗어 있고 보이는 모든 것을 차지하는 것은 적응이라고 할 수 없어. 그건 차지하는 거야.
Sprawling across the whole house and claiming everything in sight is not called adjusting. That's called taking over.
10:16
그리고 나는 최선을 다하고 있지만, 그녀는 너무 많아.
And I'm trying my best, but she's just too much.
10:20
너는 가족을 원했고, 나는 너에게 하나를 줬어. 그런데 이제 그게 너무 힘들어?
You wanted a family, and I gave you one. And now it's too much for you?
10:25
자기야, 그녀에게 너무 엄격하게 굴지 마. 아바에게는 큰 변화야.
Darling, don't be too hard on her. It's a big change for Ava.
10:30
그래, 아마 그녀는 우리를 싫어할지도 모르지만, 그녀는 너를 사랑해. 나는 누구도 싫어하지 않아.
And yeah, maybe she does hate us, but she loves you. I don't hate anyone.
10:36
나는 조금의 공간이 필요해. 그게 너무 많은 요구야? 신시아에게 소리치지 마.
I just want a little space. Is that too much to ask? Don't raise your voice at Cynthia.
10:42
너가 그녀의 딸에 대해 그렇게 심하게 말한 후에도, 그녀는 여전히 너를 이해하려고 애쓰고 있어. 아빠!
After you spoke so meanly about her daughter, she's still trying to understand you. Dad!
10:48
아니, 그만해, 아바. 지금 너를 보고 싶지 않아. 내가 대답하기도 전에 아빠는 이미 나가고 있었어.
No, enough, Ava. I don't want to see you right now. Before I could respond, Dad was already on his way out.
10:55
그리고 그날 늦게, 그는 해외에서 중요한 회의를 위해 떠났어.
And later that day, he left for an important meeting abroad.
11:00
나는 그와 이야기할 수 있기를 바라며 계속 전화를 시도했지만, 그는 응답하지 않았어.
I kept trying to call him, hoping we could talk things out, but he didn't answer.
11:05
그리고 저녁쯤, 마리아가 내 방에 불쑥 들어왔어. 너의 아빠야.
And then, around evening, Maria barged into my room. It's your dad.
11:12
그의 비행기가 실종됐어. 실종이 뭐야? 마리아가 뉴스를 켰고, 그 소식이 everywhere였어.
His plane is missing. What do you mean, missing? Maria turned on the news, and it was everywhere.
11:20
아빠의 비행기는 제시간에 이륙했지만, 30분 후에 레이더에서 완전히 사라졌대.
Apparently, dad's flight took off on time, but 30 minutes in, it dropped off the radar completely.
11:27
당국이 이 문제를 조사하고 있었지만, 비행기가 어디로 사라졌는지 아는 사람은 없었어. 아니, 아니, 이건 현실이 아니야.
Authorities were looking into the matter, but no one knew where the plane had vanished. No, no, this can't be real.
11:36
나는 무릎을 꿇고 마리아의 무릎에 얼굴을 묻고 울었어, 마치 다시 어린아이처럼.
I dropped to my knees and sobbed into Maria's lap like I was a kid again.
11:41
내 세상이 무너지는 것 같았어. 다음 며칠 동안, 나는 아빠를 찾기 위해 할 수 있는 모든 것을 했어.
It felt like my whole world was crashing. The next few days, I did everything I could to track Dad down.
11:49
나는 경찰서에 가고, 공항 당국과 백 번 이야기했지만, 아직 아무도 답을 알지 못했어.
I went to the police station, spoke to airport authorities a hundred times, but no one had any answers yet.
11:56
나는 망연자실했어. 하지만 신시아와 매디는 아무 일도 없었던 것처럼 행동했어. 이 사람들은 누구야?
I was devastated. But Cynthia and Maddie acted like nothing had happened. Who are these people?
12:03
내 친구들, 물론이지. 나는 아빠의 실종에 대해 너무 기분이 안 좋았고, 기분 전환이 필요해서 그들을 초대했어.
My friends, of course. I was feeling so bad about your father's disappearance, I needed some cheering up, so invited them over.
12:10
어서, 그들에게 인사해. 뭐? 그게 내가 온 곳에서 손님을 맞이하는 방법이야. 너는 다른 행성에서 왔니?
Come on, bow to them. What? That's how we greet guests from where I come. Do you come from a different planet?
12:16
왜냐하면 여기서는 그렇게 하지 않아. 그게 네가 말했던 성가신 딸이니, 신시아?
Because that's not what we do here. Is that the pain-in-the-butt daughter you were telling us about, Cynthia?
12:22
확실히 그런 것 같아. 아, 그녀는 신경 쓰지 마. 그녀는 모든 사람의 일에 간섭하는 나쁜 습관이 있어.
She sure as heck looks like one. Oh, don't mind her. She's just got this nasty little habit of poking her nose in everyone's business.
12:30
그리고 아바, 너는 열일곱이야, 자기야. 기분 나쁘게 굴 시간보다 더 나은 일을 하지 않니?
And Ava, you're seventeen, darling. Don't you have something better to do than sulking around?
12:35
이제, 가서 내 친구들 앞에서 나를 부끄럽게 하지 마. 그녀는 아빠가 없어진 것에 대해 슬퍼하는 척도 하지 않았어.
Now, shoo, and don't embarrass me in front of my friends. She didn't even pretend to be sad that Dad was gone.
12:42
그리고 거기서부터 상황은 더 악화되기 시작했어. 하나씩 신시아가 모든 것을 바꾸기 시작했어.
And from there, things only spiraled. One by one, Cynthia began changing everything.
12:50
그녀는 가구를 교체하고, 집 곳곳에 섬뜩한 고양이 그림을 걸고, 모든 구 직원들을 해고했어.
She replaced the furniture, hung creepy cat paintings all over the house, and fired the entire old staff.
12:57
그녀가 유일하게 남긴 사람은 마리아였어. 아마도 그녀가 집을 너무 잘 알고 있었기 때문이겠지, 그리고 누군가는 모든 clueless한 신입 직원들을 훈련시켜야 했으니까.
The only person she kept was Maria, probably because she knew the house too well, and someone had to train all the clueless new hires.
13:05
유일하게 좋은 일은 매디가 더 큰 방으로 이사한 것이었어.
The only good thing that happened was that Maddie moved to a bigger room.
13:09
하지만 그 기쁨은 며칠밖에 가지 않았어, 왜냐하면 그녀의 15번째 생일이 다가오고 있었고, 온 집안이 혼란에 빠졌거든.
But that piece lasted only a few days, because her 15th birthday was coming up, and the whole house was swept into a frenzy.
13:19
너는 어떻게 생각해? 복숭아색 아니면 분홍색? 아빠가 아직 실종된 상황에서 바보 같은 드레스에 대해 어떻게 생각할 수 있어?
What do you think? Peach or pink? How can you even think about a stupid dress when Dad's still missing?
13:25
그는 내 아빠가 아니야. 즉, 생물학적으로는.
He's not my father. I mean, not biologically.
13:28
그리고 이번이 내가 진짜 생일 파티를 여는 첫 번째 시간인데, 그걸 망치고 싶지 않아.
And this is the first time I'm having a real birthday party, and I don't want to ruin that.
13:33
게다가, 그가 돌아올지도 누가 알아. 그게 전부였어.
Besides, who knows if he'll even come back. That was it.
13:38
나는 매디의 손에서 드레스를 빼앗아 창밖으로 던졌어.
I snatched the dresses from Maddie's hand and threw them out the window.
13:42
그녀는 나에게 달려들었고, 우리는 신시아가 우리를 떼어놓을 때까지 야생 고양이처럼 싸웠어.
She lunged at me, and we fought like wild cats until Cynthia pulled us apart.
13:48
물론, 나는 일주일 동안 방에 갇혔어. 그리고 매디는 여전히 그녀의 완벽한 공주 생일을 축하할 수 있었어.
Of course, I got grounded for a week. And Maddie still got to celebrate her perfect little princess birthday.
13:56
하지만 그게 내가 주방에서 조금 창의력을 발휘하는 것을 막지는 못했어.
But that didn't stop me from getting a little creative in the kitchen.
14:01
파스타에 후추를 넉넉히 넣거나 케이크에 고추가루를 뿌리는 것처럼.
Like adding a generous dose of pepper to the pasta or sprinkling chili flakes on the cake.
14:07
오 마이 갓, 내 입이 불타고 있어! 빨리, 누군가 나에게 달콤한 것을 줘! 아!
Oh my God, my mouth is on fire! Quick, someone give me something sweet! Ah!
14:13
이걸 뭘로 구운 거야? 화산? 아니! 이게 와사비 프로스팅이야? 내가 죽는 거야?
What did you bake this thing in? A volcano? No! Is that wasabi frosting? Am I dying?
14:21
매디가 뛰어다니는 걸 보는 건 정말 재밌었어. 하지만 그날 밤, 나는 침대에 누워 천장을 바라보며 궁금해할 수밖에 없었어.
It was so much fun watching Maddie jump around. But later that night, as I lay in bed staring at the ceiling, I couldn't help wondering.
14:30
이게 이제 내 삶이야? 아빠는 정말 돌아올까?
Was this my life now? Was Dad ever coming back?
14:33
아니면 나는 이 두 흡혈귀와 영원히 갇혀 있는 걸까?
Or was I just stuck with these two leeches forever?
14:39
나는 그 생각을 재빨리 떨쳐내고 주방에서 물을 가져오러 일어났어. 하지만 돌아오는 길에 신시아의 문을 지나쳤어.
I quickly shook the thought away and got up to get water from the kitchen. But on my way back, I passed by Cynthia's door.
14:46
마침 그녀가 매디와 이야기하는 소리를 들었어. 이건 최악의 생일이야. 만약 그녀가 어느 날 일어나서 나를 독살하면 어쩌지?
Just in time to hear her talking to Maddie. This was the worst birthday ever. What if she wakes up one day and poisons me?
14:53
엄마, 그녀는 미쳤어. 진정해, 자기야. 그녀는 곧 여기 없을 거야.
Mom, she's insane. Relax, honey. She won't be around much longer.
14:59
기다려, 우리가 그녀를 죽일 거야? 그건 좀 과한 것 같은데, 그렇지 않아? 오, 제발, 아니야.
Wait, are we gonna kill her? That seems a bit much, don't you think? Oh, for heaven's sake, no.
15:06
나는 너의 아빠의 서재에 있었고, 몇몇 문서를 발견했어. 알고 보니 아바는 입양된 애야.
I was in your daddy, dearest, study the other day and found some documents. Turns out Ava's adopted.
15:13
그녀는 그의 생물학적 딸도 아니야. 하지만 나는 그의 법적 아내야. 그게 무슨 뜻인지 알지.
She's not even his biological daughter. but I'm his legal wife. You know what that means.
15:20
다른 사람과 결혼할 수 없다는 거야? 아니, 바보야.
That you can't marry anyone else? No, you idiot.
15:24
그건 때가 오면 우리가 모든 것을 차지하는 데 아무런 문제가 없다는 뜻이야. 법적으로 그녀는 아무것도 아니야.
It means when the time comes, we won't have any trouble taking over everything. Legally, she's nothing.
15:30
너는 정말 정신이 나갔어, 엄마. 나는 네가 악랄하다는 뜻이길 바래. 응, 그것도.
You're so demented, Mom. I really hope you mean diabolical. Yes, that too.
15:35
그 정보는 마치 배를 가격당한 것처럼 나를 강타했다. 내가 입양된 건가?
The information hit me like a punch to the gut. I was adopted?
15:41
아빠는 왜 나에게 한 번도 말해주지 않았을까? 그리고 그게 사실이라면, 내 진짜 부모는 누구지?
Why hadn't Dad ever told me? And if that was true, who were my real parents?
15:48
그들은 아직 살아 있을까? 어딘가에 내 다른 가족이 있을까? 나는 진실을 알아야 했다.
Were they still alive? Did I have a whole other family somewhere out there? I had to know the truth.
15:54
그래서 다음 날 아침, 매디가 학교에 가고 신시아가 샤워를 하는 동안, 나는 그녀의 방에 몰래 들어가서 서랍을 뒤졌다.
So the next morning, while Maddie was at school and Cynthia was in the shower, I snuck into her room and rummaged through her drawers.
16:02
마침내, 나는 입양 서류를 찾았다. 아빠는 내 법적 보호자로 기재되어 있었지만, 내 진짜 부모에 대한 언급은 없었다.
Finally, I found the adoption papers. Dad was listed as my legal guardian, but there was no mention of my real parents.
16:10
나는 문서에 기재된 고아원으로 곧장 갔다. 하지만 접수처의 여자는 그렇게 하지 않겠다고 했다.
I headed straight to the orphanage listed on the documents. But the lady at the desk wasn't having it.
16:16
죄송하지만, 개인 정보를 제공할 수 없습니다. 우리의 정책에 위배됩니다. 제발.
I'm sorry, but we can't release personal information. It's against our policy. Please.
16:21
나는 방금 내가 입양된 사실을 알게 되었다. 내 진짜 가족이 누구인지 모르겠다. 나는 문제를 일으키러 온 것이 아니다.
I just found out I'm adopted. I don't know who my real family is. I'm not here to cause trouble.
16:28
나는 그녀를 설득하기 위해 내 힘을 다했지만, 그녀는 단호히 거부했고, 나는 눈물을 흘리며 나갔다.
I tried everything in my power to convince her, but she simply refused, and I stormed out in tears.
16:36
어쩌면 나는 내가 속하려고 하는 모든 가족에게 거부당할 운명인 것 같다. 좀 드라마틱하지 않니?
Maybe I'm just destined to be rejected by every family I try to be a part of. That's a bit dramatic, don't you think?
16:43
나는 돌아서서 나를 비웃고 있는 익숙한 얼굴을 보았다. 잠깐, 너를 아는 것 같아.
I spun around to see a familiar face smirking at me. Wait, I know you.
16:48
너는 점심 시간마다 이상한 기계를 만드는 남자잖아. 그건 이상한 기계가 아니야, 알겠어?
You're the guy who's always building weird gadgets during lunch. They're not weird gadgets, okay?
16:55
그건 훌륭한 발명품이야. 언젠가 나는 그것으로 노벨상을 받을 거야. 응.
They're brilliant inventions. One day, I'm going to win a Nobel Prize for them. Uh-huh.
17:01
그거 잘 되길 바래. 하지만 나는 지금 멘붕 중이니까 나를 내버려 둬.
Best of luck with that. But I'm in the middle of a meltdown here, so leave me alone.
17:07
그럴 수는 없지, 왜냐하면 너에게 제안이 있어. 내가 너의 진짜 부모를 찾고 있다는 걸 우연히 들었거든.
I would, except I have an offer for you. I kind of overheard that you're looking for your real parents.
17:13
내 아빠는 사설 탐정 사무소를 운영하고, 나는 가끔 그와 함께 일해.
Well, my dad runs a private detective agency, and I work with him sometimes.
17:18
원한다면, 나는 너의 부모를 추적할 수 있어. 그런데 왜 나를 도와주고 싶어? 돈 때문이야?
If you want, I can track down your parents for you. And why exactly do you want to help me? For money?
17:24
아니, 아니, 돈은 패자들을 위한 거야. 나는 더 큰 계획이 있어.
No, no, money's for losers. I've got bigger plans.
17:28
매년 열리는 기술 컨벤션이 있는데, 오직 최고의 인재들만 초대받아.
There's this annual tech convention, and only the top minds get invited.
17:33
너의 아빠는 기술 산업에서 꽤 중요한 인물이고, 그가 주최자들을 알 수도 있어.
Your dad is kind of a big deal in the tech industry, and there's a chance that he might know the organizers.
17:39
그에게 나를 도와서 들어가고 내 발명품을 발표하게 해달라고 말해줄 수 있을까?
Maybe you could tell him to help me get in and pitch my inventions?
17:44
너가 숙제를 했다면, 내 아빠는 지금 여기 없다는 걸 알겠지. 알아, 알아, 하지만 그는 돌아올 거야. 나는 확신해.
If you've done your homework, you'd know my dad isn't around. I know, I know, but he'll be back. I'm sure of it.
17:51
그건 내 탐정의 직감이야. 그러면 거래할까? 리암의 말은 oddly reassuring 했다.
It's my detective's gut instinct. So, do we have a deal? Liam's words were oddly reassuring.
17:58
그는 나를 도와주겠다고 진심으로 들렸다. 그래서 우리는 악수하고 일을 시작했다. 계획은 간단했다.
And he sounded sincere about helping me. So we shook on it and got to work. The plan was simple.
18:05
모두가 잠든 밤에 고아원에 몰래 들어가서 내 입양 기록을 파헤치는 것이었다.
Sneak into the orphanage at night while everyone was asleep and dig up my adoption records.
18:10
나는 그곳에서 자원봉사를 해왔기 때문에 카메라가 어디에 있는지와 모든 뒷문을 알고 있다.
I've been volunteering there for a while now, so I know where the cameras are and all the back entrances.
18:15
우리가 해야 할 일은 어떻게든 컴퓨터에 접근하여 기록을 확인하는 것이다. 이건 식은 죽 먹기야.
All we need to do is somehow get to the computer to go through the records. It'll be a walk in the park.
18:21
아니면 감옥으로 가는 길이 될 수도 있어. 긍정적으로 생각하자, 어때?
Or it'll be a drive to the jail. Let's stay positive, shall we? What are you talking about?
18:27
나는 돌아서서 매디가 우리를 바라보고 있는 것을 보았다. 나는 '감옥'이라는 단어를 들었다. 아마 그건 네가 미래를 엿보는 것일지도 몰라.
I turned around and saw Maddie staring at us. I heard the word jail. Maybe that was just you taking a peek into your future.
18:34
아주 재밌네. 너희 둘 사귀는 거야? 네가 알 바 아니지만, 아니, 우리는 그냥 친구야.
Very funny. Are you two dating? Not that it's any of your business. But no, we're just friends.
18:41
그건 정말 완벽해. 리암, 나는 너에게 꽤 오랫동안 반해 있었어. 그리고 너를 프롬에 초대하고 싶었어.
That's just perfect. Liam, I've had the biggest crush on you for a while now. And I've been meaning to ask you out for prom.
18:47
나는 모든 춤과 계획을 세웠어. 보고 싶어? 음. 응. 그는 시연을 좋아할 거야.
I had a whole dance and everything planned. Want to see? Um. Yeah. He'd love a demonstration.
18:55
매디는 웃으며 테이블 위로 뛰어올라 하이퍼 액티브 문어처럼 몸을 흔들기 시작했다.
Maddie grinned, then jumped on the table and started wriggling around like a hyperactive octopus.
19:02
전체 카페테리아가 웃음으로 터졌다. 하지만 그녀는 사람들이 자신을 응원하고 있다고 생각하고 미친 듯이 춤을 췄다.
The whole cafeteria erupted in laughter. But she thought people were cheering for her and kept dancing like a maniac.
19:10
그래서, 어떻게 생각해? 나와 함께 프롬에 가줄래?
So, what do you think? Will you go to prom with me?
19:13
응, 아니, 나는 그에 맞출 수 없어. 그래도 물어줘서 고마워.
Yeah, no, I could never match up to that. Thanks for asking, though.
19:20
그리고 리암은 카페테리아에서 거의 전력 질주로 나갔다. 대체 방금 무슨 일이 일어난 거지? 나는 그게 멋지다고 생각했어.
And Liam practically sprinted out of the cafeteria. What the heck just happened? I thought that was amazing.
19:27
오, 그것은 확실히 기억에 남는 일이었어. 하지만 어떤 남자들은 평범한 여자를 선호해.
Oh, it was definitely memorable. But some guys prefer normal girls.
19:34
너는 반면에 특별해. 어쨌든, 이건 재미있었어. 집에서 보자.
You, on the other hand, are extraordinary. Anyway, this was fun. See you at home.
19:40
최고의 날이었어. 아니면 적어도 밤이 되고 임무를 수행할 시간이 되기 전까지는.
Best day ever. Or at least it was, until night fell and it was time for the mission.
19:48
리암이 나를 데리러 와서 우리는 고아원으로 향했다. 우리는 뒷문으로 슬쩍 들어가 어두운 복도를 조용히 지나가며 카메라를 피하다가 접수 구역에 도착했다.
Liam picked me up and we made our way to the orphanage. We slipped through the back door and padded silently through the dark hallway, avoiding the cameras until we reached the reception area.
19:59
운 좋게도, 접수처의 컴퓨터는 비밀번호로 보호되지 않았다.
To our luck, a computer at the front desk wasn't password protected.
20:03
그래서 리암이 내 이름을 입력했지만 아무것도 나오지 않았다. 그는 내 아빠의 이름을 시도했지만 여전히 아무것도 나오지 않았다.
So Liam quickly typed in my name, but nothing came up. He tried my dad's name and still nothing.
20:10
그게 어떻게 가능하지? 서류에는 내가 이곳에서 입양되었다고 적혀 있는데, 왜 기록이 없지? 이상하네.
How is that possible? It says in the papers I was adopted from this place. Why is there no record? That is strange.
20:18
아마도 우리는 아카이브 방을 확인할 수 있을까? 나는 그들이 여분의 열쇠를 걸어놓는 곳을 알고 있어. 하지만 우리가 떠나려 할 때, 발소리가 들렸다.
Maybe we can check the archive room? I know where they hang the spare key. But just as we turned to leave, we heard footsteps approaching.
20:25
우리는 접수처의 책상 뒤로 뛰어들어 숨을 죽였다. 나는 살짝 peek 해서 같은 접수원이 마리아와 악수하는 것을 보았다.
We dove behind the reception desk and held our breath. I peaked just a little and saw the same receptionist shaking hands with Maria.
20:34
도와줘서 고마워. 기록을 삭제하는 것이 위험했을 수도 있다는 걸 알아. 괜찮아. 너가 나를 돈으로 도와준 것에 대해 갚아야 해.
Thanks for your help. I know how it might have been risky for you to delete the records. It's fine. I owe you for the time you helped me out with money.
20:42
나는 마무리해야 할 일이 있으니 곧 보자. 마리아는 고개를 끄덕이고 떠났고, 접수원도 떠났다.
I have some work to wrap up, so I'll see you soon. Maria nodded and left, and the receptionist walked off too,
20:48
나는 그냥 책상 뒤에 앉아 얼어붙어 있었다. 잠깐, 그건 네 하인이 아니야? 나는 그녀가 너를 학교에 데려다주는 것을 봤어.
while I just sat behind the desk, frozen. Wait, isn't that your maid? I've seen her drop you off at school.
20:55
리암이 무언가를 말하고 있었지만 나는 집중할 수 없었다. 내가 가장 믿었던 한 사람이 나를 배신했기 때문에, 그 이유를 알아야 했다.
Liam was saying something, but I couldn't focus. All I could think of was the one person I trusted the most had betrayed me, and I needed to know why.
21:05
그래서 주변을 살펴보고 아무도 없다는 것을 확인한 후, 리암과 나는 달려 나갔다.
So after scanning the area and making sure no one was around, Liam and I bolted.
21:11
집에 돌아오자마자 마리아의 침실로 갔지만, 그녀는 없었다. 그래서 기다리기로 했다.
When I got home, I immediately went to Maria's bedroom. But she wasn't around. So, I decided to wait.
21:18
몇 분 후, 문이 열렸다. 오 마이 갓! 아바! 여기서 뭐하고 있어?
And minutes later, the door opened. Oh my god! Ava! What are you doing here?
21:24
너 나한테 거짓말했어! 너 내가 입양된 걸 알고 있었지! 하지만 말해주지 않았어! 나... 나 안 했어...
You lied to me! You knew I was adopted! But you didn't tell me! I... I didn't...
21:31
나... 나... 나... 뭐야, 마리아? 왜 내 기록을 삭제하려고 해? 그리고 거짓말하지 마!
I... I... I... What, Maria? Why would you get my records deleted? And don't you dare lie!
21:39
방금 고아원에서 접수원과 함께 있는 너를 봤어. 아바, 지금 나를 믿기 힘든 건 알지만, 제발 이해해줘.
I saw you with the receptionist at the orphanage just now. Ava, I know it's hard for you to trust me right now, but please understand.
21:47
여기서의 너의 삶은 네 생물학적 부모가 줄 수 있었던 것보다 훨씬 나아.
Your life here is far better than anything your biological parents could have given you.
21:52
믿어줘, 어떤 진실은 발견되지 않는 게 더 나아. 지금 진짜로 말하는 거야?
Believe me, some truths are better left undiscovered. Are you serious right now?
21:58
아빠가 실종된 후 신시아와 매디가 나에게 하는 걸 못 봤어?
Have you not seen what Cynthia and Maddie are doing to me after Dad's gone missing?
22:02
내 진짜 부모를 찾을 수 있는 작은 가능성이 있다면, 왜 너는 그걸 원하지 않는 거야?
If there's even the slightest chance I could find my real parents, Why would you not want that for me?
22:09
하지만 마리아는 아무 말도 하지 않았다. 아, 이제는 나에게 대답하지 않겠다는 거야? 침묵. 좋아.
But Maria didn't say anything. Oh, so now you won't answer me? Silence. Fine.
22:17
너가 말해주지 않겠다면, 나는 다시는 너를 보고 싶지 않아. 나가. 해고야.
If you won't tell me, then I don't ever want to see you again. Get out. You're fired.
22:24
마리아가 무언가 말하려 했지만, 나는 이미 나가고 있었다.
Maria tried to say something, but I was already on my way out.
22:28
그리고 다음 날 아침, 그녀가 떠났다는 것을 알게 되었다. 나는 너무 마음이 아파서 방에 갇혔다.
And the next morning, I found out that she left. I was so heartbroken, I locked myself in my room.
22:36
나는 아무와도 이야기하지 않았고, 식욕이 전혀 없었으며, 겨우 침대에서 나왔다. 아무도 신경 쓰지 않았지만.
I didn't talk to anyone, had zero appetite, and barely got out of bed. Not that anyone cared.
22:42
아빠에 대한 소식은 여전히 없었다. 그리고 신시아와 매디는 내가 그들의 머리에서 벗어나기를 더 기뻐했다.
There was still no news of Dad. And Cynthia and Maddie were more than happy to have me out of their hair.
22:48
나에게 전화한 유일한 사람은 리암이었다. 하지만 나도 그를 무시했다.
The only person who called me was Liam. But I ignored him too.
22:52
그러던 중 일주일 후, 나는 방에서 우울해하고 있을 때 누군가 소리를 지르는 소리를 들었다.
Then a week later, I was sulking in my room when I heard someone screaming.
22:57
아래층으로 내려가 보니 리암이 매디의 손아귀에서 필사적으로 벗어나려고 하고 있었다. 제발, 리암!
I went downstairs and saw Liam desperately trying to free himself from Maddie's grip. Come on, Liam!
23:04
한 번만 기회를 줘. 너를 위해 뭐든지 할게. 내 춤이 마음에 안 들어? 문제 없어. 너를 위해 노래하는 법을 배울게.
Just give me one chance. I'll do anything for you. You don't like my dance? No problem. I'll learn how to sing for you.
23:12
엄마는 내가 사이렌의 성대를 가지고 있다고 말해. 듣고 싶어?
My mom says I have the vocal cords of a siren. Wanna hear?
23:16
샘은 충격을 받았고 나는 끼어들어야 했다. 매디, 인생을 살아. 그가 너에게 관심이 없다는 걸 못 보겠어?
Sam looked horrified and I had to jump in. Get a life, Maddie. Can't you see he's not into you?
23:23
오, 제발. 그가 너를 좋아한다고 생각해? 최근에 네 머리를 봤어?
Oh, please. You think he likes you? Have you seen your hair lately?
23:27
쥐의 둥지처럼 보이고, 그런 멍청한 다크서클로는 오직 너구리만 너를 사랑할 거야.
It looks like a mouse's nest and only a raccoon would fall in love with you with those stupid under eye bags.
23:34
으! 어쨌든, 이건 끝나지 않았어, 리암. 내가 뭔가를 원할 때, 나는 그것을 얻어.
Ugh! Anyway, this isn't over, Liam. When I want something, I get it.
23:40
그녀는 극적으로 머리를 흔들고 떠났고, 나는 리암을 내 방으로 데려갔다. 나를 구해줘서 고마워.
She flipped her hair dramatically and walked off, and I took Liam to my room. Thank you for rescuing me.
23:47
너의 전화를 무시해서 미안해. 기분이 별로 좋지 않았어. 괜찮아.
I'm sorry for ignoring your calls. I haven't been feeling great. It's okay.
23:51
너가 충격을 받았다는 건 이해하지만, 너가 알아야 할 게 있어.
I get that you were shocked, but I have something you need to know.
23:55
리암은 고아원 임무가 실패한 후 내 입양 서류를 다시 살펴보았다고 말했다.
Liam told me that after the orphanage mission tanked, he went back through my adoption documents to see if we'd missed anything.
24:02
그리고 우리는 맨 아래에 작은 서명을 발견했다. 처음에는 별로 신경 쓰지 않았다.
And we had a tiny signature at the bottom. At first, I didn't think much of it.
24:08
하지만 그때 내가 생각하기에 너의 입양을 감독했던 사람이 그 시기에 다른 서명도 했을 가능성이 있다고 판단했다.
But then I figured whoever oversaw your adoption probably signed other documents around that time too.
24:14
그래서 나는 아카이브 방으로 가서 오래된 파일을 확인하기 시작했다. 그리고 짜잔! 서명이 일치했다. 마리아의 서명이었다.
So I went to the archive room and started checking old files. And voila! The signatures matched. They're Maria's.
24:22
뭐? 응. 그녀는 네가 입양된 시기에 고아원에서 일했다.
What? Yep. She worked at the orphanage around the time you were adopted.
24:26
그래서 나는 더 오래된 직원 기록을 확인했고 그녀에게 자매가 있다는 것을 알게 되었다. 그리고 그냥 자매가 아니었다.
So I checked older employee records and found out she had a sister. And not just any sister.
24:33
유명한 자매였다. 그녀는 어땠어? 인터넷에서는 그녀가 꽤 센세이션이었다고 한다. 하지만 어느 날 그녀는 그냥 사라졌다.
A famous one. What about her? The internet says she was quite the sensation. But one day she just vanished.
24:39
소문에 따르면 그녀는 범죄 활동에 연루되어 감옥에 갔고, 다른 사람들은 그녀가 임신했기 때문에 스포트라이트를 떠났다고 한다.
Rumor has it she got involved in some criminal activities and was sent to jail, but others say she left the spotlight because she was pregnant.
24:48
나는 그를 바라보았다. 네가 제안하는 건 그녀가... 네 어머니일 수 있다는 거야? 가능성이 있어.
I stared at him. You're not suggesting that she could be... Your mother? It's possible.
24:55
나는 마리아의 자매가 사라진 시점과 너의 출생 및 입양 날짜를 정리했는데, 어느 정도 일치하지만, 확실히 말할 수 있는 사람은 마리아뿐이다.
I put together a timeline of when Maria's sister disappeared and your birth and adoption dates, and it kind of matches, but the only person who can say for sure is Maria.
25:05
그녀가 어디 있는지 알아? 나는 그녀를 해고했다. 너무 화가 나서 그녀에게 설명할 기회를 주지 않았다.
Do you know where she is? I fired her. I was so mad, I didn't even give her a chance to explain.
25:11
나는 즉시 마리아에게 전화를 걸었지만, 그녀의 전화는 바로 음성 사서함으로 갔다. 나는 그녀에게 문자를 보냈지만, 그녀는 답장하지 않았다.
I immediately called Maria, but her phone went straight to voicemail. I dropped her texts, but she didn't reply.
25:19
그래서 리암이 고아원에 가서 접수원에게 물어보자고 제안했다. 아, 또 너야? 제발, 나는 그냥 마리아를 찾아야 해.
So Liam suggested we go to the orphanage and ask the receptionist. Oh, not you again. Please, I just need to find Maria.
25:25
그녀가 여기서 일했었다는 걸 알고 있고, 나는 진실을 알 자격이 있어.
I know she used to work here, and I deserve to know the truth.
25:30
여자는 한숨을 쉬고 종이를 꺼내 주소를 적었다.
The woman sighed, pulled out a paper, and scribbled down an address.
25:34
네가 무엇을 찾든, 마리아가 너를 깊이 사랑한다는 것을 알아둬. 우리는 여자가 준 주소로 떠났다.
Whatever you find, just know that Maria loves you deeply. We left for the address the woman had given me.
25:40
그것은 도시 외곽의 조용한 집이었다. 리암과 나는 문을 두드렸고 마리아가 열었다.
It was a quiet house somewhere on the outskirts of the city. Liam and I knocked on the door and Maria opened it.
25:47
나는 우리가 찾은 모든 것을 그녀에게 말했고, 그녀는 마침내 솔직해져서 내 진짜 어머니가 그녀의 자매라는 것을 말했다.
I told her everything we'd found and she finally came clean and told me that my real mother was indeed her sister.
25:56
그녀는 15살에 집을 떠나 배우가 되었고, 어떻게든 성공했다.
She was 15 when she ran away from home to become an actress and somehow she made it.
26:02
그녀는 매우 돈에 대한 욕심이 많았고 더 많은 것을 원했기 때문에 그녀가 어떤 재정 스캔들에 연루되었다는 소식이 전해졌을 때 나는 놀라지 않았다.
She was very money-hungry and kept wanting more, so I wasn't shocked when the news broke about her being involved in some financial scandal.
26:11
그리고 나서, 그녀는 그 후로 단순히 사라졌다. 나는 그녀와 연락을 시도했지만, 그녀는 그냥 사라졌다.
And then, she simply vanished after that. I tried getting in touch with her, but she was just gone.
26:18
1년 후, 그녀는 너와 함께 내 문앞에 나타났다.
Until a year later, she showed up at my doorstep, with you.
26:23
그녀는 미안하다고 말하며 기회를 원한다고 했고, 나는 그녀를 믿었다.
She said she was sorry and wanted a chance, and I believed her.
26:27
하지만 일주일 후, 그녀는 도망쳐서 너를 내 품에 남겨두고 갔다. 그리고 너는 나를 고아원에 맡겼다.
But a week later, she ran away and left you in my arms. And you gave me away to the orphanage.
26:35
나는 너를 돌보려고 최선을 다했지만, 나는 고아원에서 저임금 노동자일 뿐이었다.
I tried my best to care for you, but I was just a low-wage worker at the orphanage.
26:41
나는 너에게 마땅한 삶을 줄 수 없었기에, 너를 입양 보내기로 했다.
I couldn't give you the life you deserved, so I put you up for adoption.
26:45
그것은 내 마음을 아프게 했지만, 옳은 선택인 것 같았다. 그런데 왜 너는 내 삶으로 돌아왔니?
It broke my heart, but it felt like the right thing to do. Then why did you come back into my life?
26:52
나는 너를 다시 보고 싶었다. 그래서 너를 입양한 부부를 추적했고, 그때 너의 입양 엄마가 세상을 떠났고 아빠가 보모를 찾고 있다는 것을 알게 되었다.
I just wanted to see you again. So I tracked down the couple who had adopted you, and that's when I found out your adoptive mom had passed and your dad was looking for a nanny.
27:03
나는 너를 너무 사랑했다. 너의 성장 과정을 지켜보는 것은 내가 다시는 받을 수 없을 것이라고 생각했던 선물이었다. 그래서 나는 그 일을 맡았다.
I loved you so much. Watching you grow up was a gift I never thought I'd get back. So I took the job.
27:10
미안해. 나는 내가 옳은 일을 하고 있다고 생각했다. 오 하나님, 네가 그냥 진실을 말해줬으면 좋겠어.
I'm sorry. I thought I was doing the right thing. Oh God, I wish you would have just told me the truth.
27:18
나는 여러 번 너에게 말하고 싶었지만, 너무 부끄러웠다.
I wanted to tell you so many times, but I was too ashamed.
27:23
나는 너가 엄마와 내가 너를 버렸다는 것을 알기를 원하지 않았다.
I didn't want you to know that both your mom and I had abandoned you.
27:27
그리고 내가 너가 공주처럼 사는 것을 보았을 때, 너의 하인이 사실 너의 이모라는 것을 받아들이기에는 너무 부끄러울 것이라고 생각했다.
And when I saw you living like a princess, I thought you'd be too embarrassed to accept that your maid was actually your aunt.
27:34
그건 중요하지 않아. 너는 항상 나에게 엄마 같은 존재였어. 너는 항상 부모가 할 수 있는 것처럼 나를 위해 나타났다.
That doesn't matter. You've always been a mom figure to me. You've always showed up for me like any parent would.
27:41
우리가 실제로 가족이라는 것을 아는 것은 나를 더욱 행복하게 만든다. 나는 너를 부끄러워하지 않을 것이다.
Knowing we're actually family just makes me even happier. I would never be ashamed of you.
27:48
마리아는 눈물을 흘리며 무너졌고, 나는 그녀를 안고 있었다. 미안해, 이건 그냥...
Maria broke down in tears, and I found myself hugging her. Sorry, this is just...
27:54
그럼, 너희 둘을 안아도 될까? 리암도 합류했고, 우리 셋은 아기처럼 울었다.
Well, can I hug you two? Liam joined in too, and the three of us wept like babies.
28:01
결국 우리는 마음을 가다듬었다. 나는 지금 너가 집으로 돌아오길 원한다. 하인이 아니라, 엄마로서.
Eventually, we pulled ourselves together. I want you to come home now. Not as my maid, but as my mom.
28:08
나는 그럴 것이다. 하지만 먼저 해야 할 일이 있다.
I will. But there's something I need to do first.
28:13
엄마는 집을 떠난 후, 신시아에 대해 조사하기 시작했다고 말했다. 나는 항상 신시아가 이상하다고 생각했다.
Mom told me that after she left home, she started doing some digging on Cynthia. I always thought Cynthia was off.
28:21
하지만 나는 너에게 너무 집중하고 있어서 행동하지 않았다.
but I never acted on it because I was too focused on you.
28:24
하지만 내가 떠난 후, 그녀가 너를 해칠 수도 있다는 느낌을 떨칠 수 없었다.
But after I left, I couldn't shake the feeling that she might hurt you.
28:29
그래서 나는 조사를 했고, 신시아가 사기꾼이라는 것을 알게 되었다.
So I did some research, and it turns out, Cynthia's a conwoman.
28:34
그녀는 여러 주에서 여러 남자들을 속여서 그들의 은행 계좌를 비우고 흔적도 없이 사라졌다.
She scammed multiple men across different states, drained their bank accounts, and vanished without a trace.
28:40
너의 아빠는 그녀의 다음 목표일 뿐이었다. 그럼 우리는 즉시 경찰에 가야 한다.
Your dad was just her next target. Then we need to go to the police right away.
28:46
잠깐만, 신시아가 끔찍하긴 하지만, 매디는 그냥 아이일 뿐이고 그녀는 엄마의 실수에 대해 대가를 치를 필요가 없다.
Wait, as terrible as Cynthia is, Maddie is just a kid and she doesn't deserve to pay for her mom's mistakes.
28:54
먼저 신시아와 대면하고 그녀가 스스로 이 문제를 해결할 기회를 주자.
Let's confront Cynthia first and give her a chance to fix this herself.
28:58
나는 완전히 동의하지는 않았지만, 마리아의 입장을 이해했다.
I didn't totally agree, but I understood where Maria was coming from.
29:02
그리고 우리는 함께 집으로 돌아갔고, 신시아의 작은 파티 중 하나에 맞춰 도착했다.
And together, we headed home, right in time to crash one of Cynthia's little parties.
29:08
오, 마리아, 네가 돌아와서 고마워. 이 새로운 하인들은 엉망이야. 부탁이니 그들을 정리해줘. 나가.
Oh, Maria, thank God you're back. These new servants are a mess. Do me a favor and get them in line. Get out.
29:16
미안해. 다시 말해줄 수 있어? 나가라고 들은 것 같아. 맞아, 들었어.
I'm sorry. Could you repeat that? I thought I heard, get out. You heard right.
29:21
우리는 너의 사기와 아바의 아빠를 속일 계획에 대해 모두 알고 있어,
We know all about your scams, Cynthia, and how you planned to rob Ava's dad blind,
29:27
그리고 우리는 그것을 증명할 증거가 있다. 마리아는 신시아의 얼굴에 증거를 던졌고, 그녀는 충격을 받았다.
and we've got the evidence to prove it. Maria threw the evidence in Cynthia's face, and she was shocked.
29:35
내 집에서 나를 위협하다니, 어떻게 감히! 너의 아빠와 나는 법적으로 결혼했으니, 너는 그의 입양딸일 뿐이다.
How dare you threaten me in my own house? Don't forget your dad and I are legally married, and you're just his adopted daughter.
29:43
법적으로 너는 기회를 가지지 못해. 입양된 아이는 생물학적 아이와 같은 권리를 가진다는 것을 알아두렴.
Legally, you don't stand a chance. Just so you know, an adopted child has the same rights as a biological one.
29:51
더 중요한 것은, 너는 마지막으로 속인 남자와 여전히 결혼 중이라는 것이고, 내 아빠와의 결혼은 유효하지 않다.
More importantly, you're still married to the last guy you conned, meaning your marriage to my dad isn't even valid.
29:59
그래서, 거래는 이렇다. 너는 떠나고 다시는 돌아오지 말아야 한다.
So, here's the deal. You leave and never come back.
30:04
아니면 우리는 모든 것을 당국에 넘긴다. 너의 선택? 너! 네가 이걸 했어!
Or we hand everything over to the authorities. Your call? You! You did this!
30:11
아바는 그저 순진한 애송이지만, 너는 그녀를 독살했다.
Ava's just a naive little brat, but you poisoned her.
30:14
왜 이 집을 떠나서 네가 온 쓰레기통으로 기어가지를 않니, 더러운 하인아? 그녀에게 더 이상 말하지 마.
Why don't you leave this house and crawl back to whatever dumpster you came from, you filthy maid? Do not say another word to her.
30:22
그녀는 하인이 아니다. 그녀는 내 가족이다. 그리고 아무도 내 가족을 무시하고 넘어가게 두지 않을 것이다.
She's not a maid. She's my family. And nobody disrespects my family and gets away with it.
30:28
그리고 아무도 내 엄마에게 그렇게 말하고 넘어가게 두지 않을 것이다.
And no one talks to my mom like that and gets away either.
30:32
매디가 나에게 달려들었지만, 카펫에 걸려 넘어져서 바닥에 얼굴을 박았다. 좋아, 내일 너와 싸울게.
Maddie lunged at me, but tripped over the carpet and face-planted on the floor. Okay, I'll fight you tomorrow.
30:40
지금은 내 얼굴을 느낄 수 없어. 조금 도와줘, 리암.
Right now, I can't feel my face. A little help, Liam.
30:45
하지만 리암은 그저 다른 쪽을 바라보았고, 마리아는 신시아의 손을 잡고 밖으로 끌고 나갔다.
But Liam simply looked the other way, while Maria took Cynthia's hand and dragged her outside.
30:51
그녀는 계속 소리치고 발길질했지만, 마리아는 전혀 신경 쓰지 않았다.
She kept screaming and kicking, but Maria didn't give two hoots.
30:56
그리고 신시아는 그녀에 대한 증거가 확실하다는 것을 고려할 때 선택의 여지가 많지 않았다.
And Cynthia didn't have much choice, considering the evidence against her was solid.
31:01
신시아와 매디는 떠났고, 곧 그들이 공항에서 가로막혔다는 소식을 들었다.
Cynthia and Maddie left, and soon after we got the news that they were intercepted at the airport.
31:07
알고 보니, 경찰은 몇 달 동안 신시아를 추적하고 있었고, 그녀가 여권을 스캔하자마자 경고를 받았다.
Turns out, the police had already been tracking Cynthia for months and were alerted as soon as she scanned her passport.
31:14
곧 신시아는 여러 건의 사기 및 신원 도용으로 기소되었다.
Soon after, Cynthia got charged on multiple accounts of fraud and identity thefts.
31:20
매디는 겨우 15세였기 때문에 사회 봉사로 풀려났고, 이후 위탁 가정에 배치되었다.
Since Maddie was only 15, she was let off with some community service and later placed in foster care.
31:26
하나님이 아는 것처럼 그녀는 더 나은 엄마가 필요했다. 모든 것이 정리된 후, 상황은 다시 제자리를 찾기 시작했다.
Because God knows she needed a better mother. After the dust settled, things started falling back into place.
31:33
아빠에 대한 소식은 여전히 없었다. 몇 주가 지나고, 나는 서서히 희망을 잃어가고 있었다.
Except, there was still no news about Dad. Weeks passed, and I was slowly losing hope.
31:40
어느 날, 학교에 있을 때 리암이 나에게 달려왔다. 아바, 여기 한 남자가 있어. 너를 찾고 있어.
Until one day, I was at school, and Liam came running to me. Ava, there's a man here. He's looking for you.
31:47
나는 문으로 달려가면서 심장이 멈춘 듯했다. 밖에 나가 보니 아빠가 나를 기다리고 있었다.
My heart stopped as I made a run for the door. And when I got outside, I saw my dad waiting for me.
31:54
나는 그의 품에 뛰어들어 그를 안았다.
I ran into his arms and hugged him.
31:58
그는 비행기에서 기술적인 문제가 있었고, 외딴 섬에 긴급 착륙해야 했다고 말했다.
And he told me how there were technical problems in his plane, and they had to make an emergency landing on a remote island.
32:04
구조팀이 우리를 찾는 동안, 나는 항상 너보다 내 일을 더 우선시 했다는 것을 많이 생각할 시간이 있었다.
While the rescue team found us, I had a lot of time to think how I always gave my work more priority over you.
32:12
하지만 약속할게, 그건 바뀔 거야. 네가 이제 이모가 있어도 말이야. 알겠지?
But I promise you, that's gonna change. Even if you have an aunt now. You know?
32:17
나는 몰랐지만, 집에 돌아왔을 때 마리아가 나에게 말했다. 지금 생각해보니, 그녀가 너를 돌보는 방식은 단순히 일을 하는 것에서 오는 사랑이 아니야.
I didn't, but Maria told me when I got home. Now that I think about it, the way she looked after you, that kind of love doesn't come from just doing a job.
32:26
하지만 아바, 혈연이 아니더라도 너는 항상 내 딸이야. 나는 항상 너를 사랑할 거야.
But Ava, blood or not, you've always been my daughter. I'll always love you.
32:32
나도 사랑해, 아빠. 나는 그를 다시 안고, 가족은 단순히 혈연이 아니라는 것을 깨달았다.
I love you too, Dad. I hugged him again and realized family isn't just about blood.
32:39
가족은 결코 너의 곁을 떠나지 않는 사람들에 관한 것이다.
It's about the people who never leave your side.
Watch with translated subtitles Open in App