rootblysub YouTube Subtitle Translation

O clone Detras de camaras parte 3

0:00
The Quran means the reading, the recitation of the word of Allah.
O Alcorão significa a leitura, a recitação da palavra de Alá.
0:05
The sacred book tells how to educate children, how to treat women, what to do to be a Muslim.
O livro sagrado diz como educar as crianças, como tratar as mulheres, o que fazer para ser um muçulmano.
0:13
Very well! When a person is reading the Quran, they are listening to the word of God.
Muito bem! Quando a pessoa está lendo o Alcorão, está ouvindo a palavra de Deus.
0:20
Then God sends many angels to surround and guard the person who is listening to his word.
Aí Deus manda muitos anjos para ficar rodeando e guardando a pessoa que está escutando a palavra dele.
0:27
The Arab labyrinth brings another surprise, a ritual that resembles a session of umbanda or candomblé.
O labirinto árabe traz outra surpresa, um ritual que lembra uma sessão de umbanda ou de candomblé.
0:34
Women gather and call the musicians so they can purify themselves in a kind of trance.
Mulheres se reúnem e chamam os músicos para que possam se purificar numa espécie de transe.
0:44
Many actors had two or three scenes. We say, no, but we could have done it here, in this set, right?
Muitos atores tinham duas ou três cenas. A gente diz assim, não, mas a gente poderia ter feito aqui, nesta cidade cenográfica, né?
0:50
But it was important for them to be immersed in that universe.
Mas era importante eles ficarem contagiados por aquele universo.
0:54
It was important for them to walk those streets, it was important for them to look at those people, it was important for them to smell the street, right?
Era importante eles andarem aquelas ruas, era importante eles olharem para aquelas pessoas, era importante eles sentirem o cheiro da rua, né?
1:02
Jade would not be 50% of what she is if I hadn't spent a month living that day by day.
A Jade não seria 50% do que ela é se eu não tivesse ficado um mês lá vivendo aquilo dia a dia.
1:09
And today, as the soap opera ends, I think there is a very big emptiness in our lives, I think everyone is feeling that emptiness.
E hoje, assim, acabando a novela, acho que é um vazio muito grande nas nossas vidas, assim, acho que todo mundo está sentindo esse vazio.
1:17
Missing the parties? The traditions?
Saudade das festas? Das tradições?
1:21
This girl will wear the veil because it is written in the sacred book that a religious woman needs to wear the veil.
Essa mina vai usar o véu porque está escrito no livro sagrado que a mulher de religião precisa usar o véu.
1:29
About the adulteress and the adulteress, punish them with six lashes each.
Das paixões ou das ameaças do Alcorão? Está marcado aqui.
1:35
And from now on, does Brazil have a bit of Morocco?
Quanto à dútera e à dútera, castigai-os com seis chibatadas cada uma.
1:41
Or does Morocco have a bit of Brazil? Nice to meet you.
E a partir de agora, o Brasil tem um pouco do Marrocos?
1:46
I know
Ou o Marrocos tem um pouco do Brasil? Prazer.
1:50
I know
Eu sei
1:57
that you are thinking that I am in a Moroccan tent, but in fact I am here at the Free Bread event at MASP, at the launch of the new eight o'clock soap opera from Rede Globo, O Clone.
que você está pensando que eu estou numa tenda Marrocos, mas na verdade eu estou aqui no Pão Livre do MASP, no lançamento da nova novela das oito da Rede Globo, O Clone.
2:10
Look at how much honor, Stênio Garcia preparing tea.
Olha só quanta honra, Stênio Garcia preparando um chá.
2:16
This is a very important ritual in the friendship relationship.
Isso aqui é um ritual muito importante na relação de amizade.
2:20
Every Arab negotiation, at least in Morocco, is done through tea.
Toda negociação árabe, pelo menos em Marrocos, é feita através de um chá.
2:29
I wanted to know how your expectations are for the soap opera premiere. Well, like any premiere, it's terrifying, right?
Eu queria saber como é que está a sua expectativa para a estreia da novela. Pô, como toda estreia é apavorado, né?
2:35
But there is a beautiful love story, it has a fantastic visual.
Mas tem uma história linda de amor, tem um visual fantástico.
2:39
I don't know, I think all the ingredients are there, we just put it in the blender and only the audience will decide.
Eu não sei, eu acho que os ingredientes estão todos lá, a gente bota no litificador e só o público vai decidir.
2:49
Giovana, how are your expectations for the soap opera's premiere? Of course, the best possible, everyone gave their best, like that.
Giovana, como é que estão suas expectativas para a estreia da novela? Claro que as melhores possíveis, todo mundo deu o melhor, assim.
2:56
I think the result is there, we could see it. How did you come up with the idea to talk about Muslim culture, Islamic culture?
Acho que o resultado está aí, a gente pôde ver. Como que você teve essa ideia de falar sobre a cultura muçulmana, a cultura islâmica?
3:02
How did this happen for you? Look, I've always been very interested in learning more about this culture.
Como que aconteceu isso para você? Olha, sempre me interessou muito saber mais sobre essa cultura.
3:08
And I think that now, at this very moment, it becomes very important for us to talk about them, right?
E acho que agora, nesse exato momento, se torna muito importante a gente falar deles, né?
3:15
That they are people like us and that a terrorist is something else. A terrorist has all the credits, in all colors.
Que eles são pessoas como a gente e que terrorista é outra coisa. Terrorista tem todos os créditos, em todas as cores.
3:26
I'm excited that the soap opera is about to start. I think we have the opportunity to dive into a very rich universe.
Estou animada que a novela vai começar. Acho que a gente tem a oportunidade de mergulhar num universo muito rico.
3:33
We are talking about cloning, you are completely mastering the subject.
Estamos falando sobre clonagem, você está dominando o assunto completamente.
3:37
But I wanted to know what your expectations are for the soap opera's premiere, Juca.
Mas eu queria saber quais são as suas expectativas para a estreia da novela, Juca.
3:41
Well, they are the best possible because we are making a soap opera that, besides being controversial, is extremely current.
Bom, são as melhores possíveis porque nós estamos fazendo uma novela que, além de ser polêmica, ela é extremamente atual.
3:51
I'm having a lot of fun at this party. I'm really into the party, but more than that, Cris, I'm happy to be able to return to drama.
Estou se divertindo muito nessa festa. Eu estou muito na festa, mas mais do que isso, Cris, eu estou feliz de estar podendo voltar para a dramaturgia.
4:00
Today is premiere day at Globe, to not stray from the tradition of great TV superproductions, Clone also filmed spectacular shots abroad.
Hoje é dia de estreia na Globe, para não fugir da tradição das grandes superproduções da TV, o Clone também gravou tomadas espetaculares no exterior.
4:08
Let's go together to Morocco, in Africa, to already get into the mood of the soap opera.
Vamos juntos para o Marrocos, na África, para já entrar no clima da novela.
4:13
Camels, tight belts, ancient cities, and sand, a lot of sand.
Camelos, boelas apertadas, cidades milenares e areia, muita areia.
4:19
This was the landscape that director Jaime Monjardim and his team got used to seeing during more than 40 days of filming O Clone, in beautiful Morocco.
Essa foi a paisagem que o diretor Jaime Monjardim e sua equipe se acostumaram a ver durante mais de 40 dias de gravações de O Clone, no belíssimo Marrocos.
4:31
Music How
Música Como
4:32
It's true.
É verdade.
4:36
o
o
4:41
Morocco, its culture and customs are central to the plot of the series, nothing more ideal than heading to this exotic country located in North Africa to begin filming.
Marrocos, sua cultura e seus costumes são centrais na trama do coletim, nada mais ideal que se dirigir a esse exótico país localizado no norte da África para dar início às gravações.
4:52
Music One
Música Uma
4:58
In the first phase, director Jaime Monjardim, accompanied only by a small team, focused on creating Stock Shots to be used throughout the soap opera.
primeira fase, o diretor Jaime Monjardim, acompanhado apenas de uma pequena equipe, se concentrou na criação de Stock Shots a serem utilizados por toda a novela.
5:08
Stock Shots, for those who don't know, are those images used during a chapter to give the idea of a transition in time or place within the story.
Stock Shots, para os que não sabem, são aquelas imagens usadas durante um capítulo para dar a ideia de transição de tempo ou lugar dentro da história.
5:18
Some of the thousands of alleys in the cities of Marrakech, Fez, Ouzarzate, Airfood, and El Jadida
Algumas das milhares de ruelas das cidades de Marrakech, Feis, Ousazarte, Airfood e El Jadida
5:24
became perfect backdrops for the stock shots, photographed with technique and sensitivity by Jaime and his foreign legion.
se transformaram em cenários perfeitos dos stock shots, fotografados com técnica e sensibilidade por Jaime e sua legião estrangeira.
5:33
You will follow. Some
Vai acompanhar. Algumas
5:41
of the exotic figures from these cities ended up becoming a mix of supporting characters and mascots of the soap opera.
das figuras exóticas dessas cidades acabaram por se transformar em um misto de coadjuvantes e mascote da novela.
6:00
While others were content to communicate loudly and clearly, their distant love for our green country.
Enquanto outros se contentavam em comunicar em alto e bom som, seu longínquo amor a nosso verdejante país.
6:16
could go to Brazil too and see what this Brazil is.
pudesse ir ao Brasil também e ver o que é esse Brasil.
6:21
Monjardim, concerned with giving a true ambiance to the recordings, equipped himself with a sound system and made the soundtrack for the scenes right there on location.
Já Monjardim, preocupado em dar uma verdadeira ambientação às gravações, se municiou de um aparelho de som e fez a trilha sonora das cenas ali mesmo no local.
6:35
But nothing would set the hardworking team in the mood more than capturing some scenes in a tannery in the city of Feiz.
Mas nada iria ambientar mais a laboriosa equipe do que a captação de algumas cenas num curtume na cidade de Feiz.
6:43
A setting worthy of Star Wars, the leather, the dye, and the remnants of meat from the tannery gave the Brazilians a sight and a smell they would never forget.
Um cenário digno de guerra nas estrelas, o couro, a tinta e os restos de carne do portume deram aos brasileiros uma visão e um odor pra nunca mais esquecerem.
6:59
And don't miss this Wednesday on Video Show. The actors arrive and the caravan passes.
E não perca nesta quarta no Video Show. Os atores chegam e a caravana passa.
7:04
First chapter and the desert of Saturday. We continue eating sand in the desert, but collecting the most beautiful images for you.
Primeiro capítulo e o deserto do sábado. Continuamos comendo areia no deserto, mas colhendo as mais belas imagens pra você.
7:11
These are the recordings of the soap opera O Clone in Morocco. Murilo
São as gravações da novela O Clone no Marrocos. Murilo
7:15
Benício, Giovanna Antonelli, Estênio Garcia, and Juca de Oliveira were the first actors to arrive and marvel at the beauty of Morocco.
Benício, Giovanna Antonelli, Estênio Garcia e Juca de Oliveira foram os primeiros atores a chegar e a se maravilhar com a beleza de Marrocos.
7:24
But the time for contemplation was short, as complicated shots lay ahead.
Mas o tempo para a contemplação era pouco, pois tomadas complicadas se encontravam adiante.
7:34
The Sahara was a chapter apart in the visit of the foreign legion of Uclone to the country.
O Saara foi um capítulo à parte na visita da legião estrangeira de Uclone ao país.
7:45
Parked on the dunes of the desert since before dawn, Jaime das Arábeas and his faithful servants were even able to witness rare phenomena, such as rain in the desert.
Estacionados nas dunas do deserto desde antes do amanhecer, Jaime das Arábeas e seus fiéis servos puderam até mesmo presenciar fenômenos raros, como a chuva no deserto.
7:59
In the end, after almost a whole day of filming and a lot of blood, sweat, and sand, the crew was able to indulge in a genuine oasis.
No final, após quase um dia inteiro de gravações e de muito sangue, suor e areia, a equipe pôde se refestelar num legítimo oásis.
8:08
50 degrees. At least there was an odalisque with a Brazilian accent, so the crowd could feel at home, you know?
50 graus. Pelo menos tinha uma odalisca com sotaque brasileiro, pra galera se sentir em casa, sabe?
8:15
Mind for love
Mente por amor
8:24
We put our hands in the fire of passion and let it burn
A gente põe a mão O fogo da paixão deixa se queimar
8:33
Only for love The whole of Brazil is stopped to see the clone pass
Somente por amor O Brasil inteiro está parado para ver o clone passar
8:39
A great success in prime time, Glória Pérez's plot deserved the VIP treatment that the video show
Grande sucesso do horário nobre, a trama de Glória Pérez mereceu o tratamento VIP que o video show
8:44
A special report that tells everything and hides absolutely nothing about the victorious trajectory of this great success.
Uma matéria especial que conta tudo e não esconde absolutamente nada sobre a trajetória vitoriosa desse grande sucesso.
8:51
Only for love. Mato, in Arabic, was written.
Somente por amor. Mato, em árabe, estava escrito.
8:57
And written by Glória Pérez, the clone is a soap opera destined to remain in the memory of viewers.
E escrita por Glória Pérez, o clone é uma novela predestinada a se manter na memória dos telespectadores.
9:03
Every night, millions of Brazilian televisions are tuned in to the love story of Lucas and Jade.
A cada noite, milhões de televisores brasileiros estão sintonizados na história de amor de Lucas e Jade.
Watch with translated subtitles Open in App