rootblysub YouTube Subtitle Translation

Kafeel Last Episode 34 | 28 April 2026 | Emmad Irfani | Sanam Saeed | [ENG SUB] | ARY Digital Drama

العربية English
0:17
سلوك سيء.
Bad manners.
0:23
لا أستطيع تصديق هذا.
I can't believe this.
0:26
ماذا كان يتحدث عنه الأخ صبُوك مع أمي؟
What was Brother Subuk talking about with Mom?
0:29
لماذا كان يقول هذا؟
Why was he saying this?
0:32
ماذا يحدث؟ ماذا يجري هنا؟
What’s going on? What is happening here?
0:34
كل شيء يحدث لسبب.
Everything happens for a reason.
0:36
مهما كان يحدث في هذا المنزل، دع الأمور تسير كما هي.
Whatever is going on in this house, just let it be.
0:40
قم بعملك، سأذهب وأقوم بعملي.
You do your work, I’ll go and do mine.
0:57
اذهب واستعد لامتحاناتك.
Go and prepare for your exams.
0:58
لقد قمت بذلك بالفعل.
I’ve already done that.
1:01
إذن افعل شيئًا آخر.
Then do something else.
1:03
لقد أنهيت كل عملي بالفعل.
I’ve finished all my work already.
1:07
ملابسي هناك، اذهب وكيّها.
My clothes are there, go and iron them.
1:09
أنت عادةً تفعل ذلك بنفسك، أليس كذلك؟
You usually do that yourself, don’t you?
1:12
جئت فقط لأقدّرك.
I just came by to appreciate you.
1:16
أعرف كم كان يحدث في المنزل لفترة طويلة،
I know how much has been going on at home for so long,
1:20
وأردت حقًا أن تنتهي كل الأمور بشكل جيد.
and I really wanted everything to end on a good note.
1:24
ماذا يحدث؟ ما هي المشاكل الموجودة؟
What’s going on? What problems are there?
1:27
أتحدث عن أمي وعمي جمال.
I’m talking about Mom and Uncle Jamal.
1:29
يمكنني في الواقع تخيلهم كزوجين لطيفين... نعم، نعم. تصبح على خير! هيا، لنذهب.
I can actually picture them as a cute couple… Yeah, yeah. Good night! Come on, let’s go.
1:32
حسنًا أخي، أفهم.
Okay brother, I understand.
1:35
جئت فقط لأخبرك أن صوتي معك.
I just came to tell you that my vote is with you.
1:39
حتى لو كان علي التخلي عن مستقبلي بالكامل من أجل أمي،
Even if I had to give up my entire future for Mom,
1:43
لن أفكر حتى لثانية واحدة.
I wouldn’t think even for a second.
1:46
إنها تستحق ذلك.
She deserves it.
2:00
أخي سوبوك!
Brother Subuk!
2:01
مرحبًا!
hey!
2:04
شكرًا لك!
Thank you!
2:53
يبدو أن وردة نائمة، عزيزي.
It looks like Warda is asleep, dear.
2:55
سأقوم بالاتصال بها... لا، انتظر، لا تتعب نفسك. أعتقد أن المفاتيح معي. نعم.
I’ll just give her a call... No, wait, don't bother. I think I have the keys with me. Yes.
3:00
الحمد لله أن أنيلا تشعر بتحسن.
Thank God Anila is feeling better.
3:02
ليس لديك فكرة عن مدى قلقي!
You have no idea how worried I was!
3:04
أعلم، صحتها متقلبة قليلاً، لكن عليك أن تعترف.. زوجة ابنك شجاعة.
I know, her health is a bit up and down, but you have to admit.. your daughter-in-law is brave.
3:08
صحيح!
True that!
3:12
لماذا الأضواء مطفأة، عزيزي؟
Why are the lights off, dear?
3:14
في الواقع، نعم، لماذا هي مطفأة؟
Actually, yeah, why are they off?
3:17
دعني أذهب لأتفقد وردة.
Let me go check on Warda.
3:19
حسنًا.
Okay.
3:23
وردة
Warda
3:26
وردة..
Warda..
3:29
هي ليست هنا.
She’s not here.
3:31
ربما هي في الحمام؟
Maybe she’s in the washroom?
3:32
وردة
Warda
3:36
وردة عزيزتي..
Warda dear..
3:42
هي ليست هنا أيضًا.
She’s not here either.
3:44
أين ذهبت؟
Where did she go?
3:45
ناصر
Nasir
3:48
ناصر..
Nasir..
3:49
نعم أمي؟
Yes mom?
3:52
وردة وزافيار ليسا في الغرفة.
Warda and Zaviyaar aren't in the room.
3:54
ماذا؟
What?
3:55
أليسوا في الغرفة؟ أين هم إذن؟
They aren't in the room? Then where are they?
3:57
كيف لي أن أعرف؟ هل تفقدت غرفتك؟
How should I know? Have you checked your own room?
3:59
نعم، دعني أذهب لأتفقد غرفتي. حسناً.
Yes, let me go check my room. Okay.
4:05
وردة
Warda
4:07
وردة
Warda
4:09
ناصر، هي غير موجودة في أي مكان!
Nasir, she’s nowhere to be found!
4:12
أين يمكن أن تكون، أمي؟ هل من الممكن أنها لم تذهب إلى منزل الجيران بعد كل شيء؟
Where could she have gone, Mom? Is it possible she didn't go to the neighbor's house after all?
4:15
إلى منزل الجيران... في هذا الوقت؟ ماذا تتحدث عنه؟
To the neighbor's house... at this hour? What on earth are you talking about?
4:18
انظري، لديك هاتفك. اتصلي بها الآن.
Look, you have your phone. Call her right now.
4:21
نعم، سأقوم بالاتصال بها.
Yes, I’ll call her.
4:23
لن نعرف أين ذهبت إلا إذا اتصلت بها.
We’ll only find out where she went if I call her.
4:33
الهاتف يرن...
It's ringing...
4:36
لكنها لا ترد.
but she isn't picking up.
4:42
إنها لا ترد على الهاتف.
She’s not answering the phone.
4:44
وردة تحب أن تجعلنا نقلق!
Warda just loves to make us worry!
4:46
أقول لك، ربما هي فقط في منزل الجيران، لكنك لا تستمع إليّ.
I’m telling you, she’s probably just at the neighbor’s house, but you aren't listening to me.
4:50
استمع إليّ
Listen to me
4:51
ماذا لو مرض زافيار وأخذته إلى المستشفى؟
what if Zaviyaar got sick and she took him to the hospital?
4:56
مستشفى؟
Hospital?
4:58
حتى في هذه الحالة، كان يجب أن تخبرنا.
Even then, she should have informed us.
5:00
انظري، فقط افعلي شيئاً واحداً... اجلسي. أمي، من فضلك، اجلسي.
Look, just do one thing... sit down. Mom, please, sit down.
5:04
يا الله، ليس لدي فكرة أين ذهب طفلي.
Oh Allah, I have no idea where my child has gone.
5:07
يا الله، من فضلك احفظها.
O Allah, please keep her safe.
5:43
لم أتناول الطعام بعد؛
I haven't eaten yet;
5:49
أنا جائع.
I'm starving.
6:09
إذا كنت تريد شيئًا محددًا، يمكنني تحضيره الآن.
If you want something specific, I can have it made right now.
6:14
أو، إذا كنت تفضل شيئًا من الخارج، يمكننا الطلب من الخارج.
Or, if you’d rather have something from outside, we can order in.
6:17
لا.
No.
6:19
لم أتناول وجبة مطبوخة في المنزل منذ أيام.
I haven't had a home-cooked meal in days.
6:27
تفضل بالدخول.
Come on in.
6:31
اغلق الباب خلفك.
Close the door behind you.
6:39
هيا، أطفال، لنأكل!
Come on, kids, let's eat!
6:43
أمي
Mom
6:46
يا إلهي!
Oh wow!
6:48
تحيات!
Greetings!
6:49
تحيات لك..
Greetings to you..
7:04
تعال هنا، تعال هنا.
Come here, come here.
7:07
الآن، أحضر لي حفيدي و أعطني إياه!
Now, bring my grandson over and give him to me!
7:14
كيف حالك؟
How are you?
7:15
أنا بخير.
I am fine.
7:22
أخت شميلا، ماذا يوجد على العشاء؟
Sister Shumaila, what’s for dinner?
7:25
هناك الكثير من الطعام!
There's plenty of food!
7:27
لدينا بولاو الحمص، وكاري الخضار، وكاري الدجاج، وبالطبع، رايتا وسلطة.
We have chickpea pulao, vegetable curry, chicken curry, and of course, raita and salad.
7:34
كل هذا هو المفضل لدي!
All of this is my favorite!
7:37
وسيف، استمع
And Saif, listen
7:40
اطلب تلك الجلاب جامون التي تحبها وردة أيضًا.
order those Gulab Jamuns that Warda likes, too.
7:45
بالطبع، سأطلبها الآن.
Sure, I'll order them right now.
7:50
أوه، العمة تتصل.
Oh, Aunty is calling.
7:56
مرحبًا! تحيات عمة! تحيات لك!
Hello! Greetings aunty! Greetings to you!
7:59
سيف، عزيزي.. وردة ذهبت إلى مكان ما وأخذت زافيار معها.
Saif, dear.. Warda has gone somewhere and she’s taken Zaviyaar with her.
8:04
إنها حتى لا ترد على مكالماتي.
She isn't even picking up my calls.
8:07
عمة، إنها هنا بالفعل.
Aunty, she’s actually here.
8:12
هناك؟
Over there?
8:14
لكن... لماذا؟
But... why?
8:16
عمة، يجب أن تسأليها ذلك بنفسك.
Aunty, you should probably ask her that yourself.
8:25
مرحباً أمي!
Hello mom!
8:27
لقد عدت إلى منزلي،
I’ve come back to my home,
8:30
لقد عدت إلى منزلك، وهذا شيء جيد.
You’ve gone back to yours, that’s a good thing.
8:32
لكن عزيزي، هل هذه طريقة للمغادرة؟
But dear, is that any way to leave?
8:35
إذا كنت تريد العودة إلى المنزل،
If you wanted to go home,
8:37
كان يجب أن تخبرينا. كان بإمكانك الانتظار لنا، كنا سنوصلك بأنفسنا.
you should have told us. You could have waited for us, we would have dropped you ourselves.
8:43
أنت لا تنتظر عندما تذهب إلى منزلك، أمي.
You don't wait around when you're going to your own home, Mom.
8:49
و..
And..
8:50
على أي حال، يجب أن تكوني متعبة.
Anyway, you must be exhausted.
8:55
سأذهب لتناول الطعام الآن.
I’m going to go eat now.
8:57
وداعاً!
Bye!
8:59
وداعاً..
Bye..
9:02
ماذا حدث، أمي؟
What happened, Mom?
9:05
الحمد لله، وردة عادت أخيراً إلى منزلها.
Thank God, Warda has finally gone back to her home.
9:11
لكن، ما هذه الطريقة للمغادرة؟
But, what is this way to leave?
9:13
إنها شيء جيد، أمي. لقد ذهبت بمحض إرادتها. أسأل الله أن يجعلها سعيدة.
It’s a good thing, Mom. She went of her own accord. May God keep her happy.
9:17
الآن، دعنا نتجاهل.. لماذا تركت أو كيف تركت. كان ذلك قرارها.
Now, let’s just drop it.. why she left or how she left. That was her decision.
9:21
سأفعل شيئاً.
I’ll do one thing.
9:23
سأعيد أنيلا غداً.
I'll bring Anila back tomorrow.
9:24
نعم عزيزي حسنًا
Yes dear Okay
9:26
حسنًا
Alright
9:27
شكرًا لك، يا الله!
Thank You, O Allah!
10:12
لا بأس.. لا بأس..
Its okay.. Its okay..
10:22
لا بأس..
Its okay..
10:28
أنا... أردت التحدث إليك عن شيء.
I... I wanted to talk to you about something.
10:35
يجب أن تكون غاضبًا مني، أليس كذلك؟
You must be upset with me, right?
10:37
لا.
No.
10:38
لا..
No..
10:40
كيف يمكنني أن أكون غاضبًا منك؟
How could I ever be upset with you?
10:42
نعم؟
Yes?
10:43
لماذا؟
Why?
10:45
لماذا لا تكون؟
Why aren't you?
10:47
يجب أن تكون.
You should be.
10:52
لم تسألني حتى لماذا عدت إليك.
You didn't even ask me why I came back to you.
10:58
عدت إليك، هذا كل ما يهم.
You came back to me, that’s all that matters.
11:01
لا شيء آخر يهم، وليس لدي المزيد من الأسئلة لأطرحها. صحيح؟
Nothing else matters, and I have no more questions to ask. Right?
11:13
من فضلك، فقط اغفر لي.
Please, just forgive me.
11:21
لماذا؟
Why?
11:24
بعد الزواج، عندما جئت هنا لأول مرة،
After marriage, when I first came here,
11:27
لم أفهم حقًا مسؤولية إدارة منزل وزوج.
I didn’t really understand the responsibility of managing a home and a husband.
11:34
لكن بعد أن ذهبت إلى هناك بعد الزواج، أدركت ذلك.
But after I went there after marriage, I realized it.
11:41
ثم بعد أن وُلد زافيار،
And then after Zaviyaar was born,
11:45
بدأت أفتقد هذا المنزل حقًا…
I really started missing this house…
11:48
وأفتقدك كثيرًا.
and I missed you a lot.
11:51
لقد ارتكبت العديد من الأخطاء، سيف.
I’ve made so many mistakes, Saif.
11:55
ليس الأمر أن لا أحد حاول إرشادي أو التحدث معي بعقلانية.
It’s not that no one tried to guide me or talk sense into me.
12:05
كنت مجرد أحمق.
I was just a fool.
12:07
كنت أُعجب بأبي وأخي كثيرًا؛
I looked up to my father and brother so much;
12:12
لم أظن أبدًا أنه مع وجودهم،
I never thought that with them around,
12:16
سأحتاج يومًا ما إلى النظر إلى أي شخص آخر للمساعدة في مشاكلي.
I’d ever have to look to anyone else for help with my problems.
12:25
لكن كان عليّ ذلك.
But I had to.
12:27
حقيقة أنك اعترفت بخطأك تكفي بالنسبة لي.
The fact that you admitted your mistake is enough for me.
12:34
لا أحمل أي ضغينة أو مرارة تجاهك في قلبي.
I hold no grudges or bitterness toward you in my heart.
12:42
نحن زوج وزوجة؛
We are husband and wife;
12:45
من المحتمل أن نرتكب أخطاء.
we are bound to make mistakes.
12:49
علينا فقط أن نستمر في مسامحة بعضنا البعض أثناء تقدمنا.
We just have to keep forgiving each other as we go along.
12:55
أليس كذلك؟
Right?
12:57
نعم.
Yes.
13:02
أليس كذلك؟
Right?
13:03
أليس كذلك؟ نعم؟
Right? Yes?
13:06
أليس كذلك؟ تعال..
Right? Come..
13:11
انظر إلى العيون، إنها تشبه عيوني تمامًا، أليس كذلك؟ لا!
Look at the eyes, they’re exactly like mine, right? No!
13:14
إنها تشبه عيوني.
They’re like mine.
13:15
لم يخرج منك شيء... لا شيء على الإطلاق.
Nothing has come from you… Nothing at all.
13:18
حتى الأنف يشبه أنفي تمامًا. لا يمكن!
Even the nose is just like mine. No way!
13:21
نعم! حسنًا.
Yes! Okay.
13:22
إذا واصلت الحديث بهذه الطريقة، سأغضب.
If you keep talking like this, I’ll get upset.
13:25
تفضل، كن غاضبًا كما تريد.
Go ahead, be as upset as you want.
13:27
هل يجب أن تغضب الأم إذن؟
Should Mom get upset then?
13:28
لا... دعها تنزعج.
No… let her be upset.
13:29
لا..
No..
13:31
أترى؟ إنه يوافقني. إنه يضحك حتى!
See? He’s agreeing with me. He’s even laughing!
13:34
إنه لا يوافقك على الإطلاق.
He’s not agreeing with you at all.
13:36
نعم، إنه يوافقني بالتأكيد!
Yes, he definitely is!
13:37
لا.. همم...
No.. Hmm...
13:39
لا أدري، أخي سوبوك... ماذا ستفكر عائلة نادر؟
I don’t know, Brother Subuk… what will Nadir’s family think?
13:43
لا أستطيع حقًا معرفة ذلك.
I really can’t figure it out.
13:46
اترك أخي نادر وعائلته جانبًا الآن. قل لي ماذا تعتقد.
Leave Brother Nadir and his family aside for now. Tell me what you think.
13:49
لا أعرف.
I don't know.
13:52
وماذا لو لم يكن العم جمال رجلًا جيدًا؟
And what if Jamal Uncle isn’t a good man?
13:55
غالبًا، الناس ليسوا كما يظهرون.
Often, people aren't who they appear to be.
13:58
الله يحفظ إذا حدث ذلك، ماذا سنفعل حينها؟
God forbid if that happens, what will we do then?
14:02
وماذا لو رحلت أمي، أين ستذهبون؟
And if Mom leaves, where will you guys go?
14:05
سنبقى هنا في المنزل؛ كل شيء سيستمر كما هو الآن.
We’ll stay right here at home; everything will carry on just like it is now.
14:09
بالإضافة إلى ذلك، نحن لسنا في المنزل معظم اليوم، وأخي سوبوك يعود في الليل.
Besides, we aren't even home most of the day, and Brother Subuk comes back at night.
14:13
بالإضافة إلى ذلك، ستأتي أمي وتذهب لزيارتنا على أي حال، أليس كذلك؟ هذا صحيح.
Plus, Mom will be coming and going to visit us anyway, right? That’s true.
14:16
إنها محقة...
She’s right...
14:18
وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن نفكر في أمي الآن.
and besides, we should be thinking about Mom right now.
14:20
إذا بدأنا في تحميل مشاكلنا وهمومنا عليها، فلن تتخذ هذه الخطوة أبدًا. إنها تتردد بالفعل كما هي.
If we start dumping our own problems and worries on her, she’ll never take this step. She’s already hesitating as it is.
14:27
لكن زويا محقة.
Zoya is right, though.
14:29
كيف يمكننا أن نكون متأكدين من نوع الرجل الذي سيكون لأمي؟ إنه رجل جيد.
How can we be sure what kind of man he’ll be for Mom? He is a good man.
14:34
لقد نظرنا إليه أنا والعم، وقد ناقشنا هذا الأمر بشكل شامل.
Uncle and I have looked into him, and we’ve already discussed this thoroughly.
14:39
لكن لا يزال..
But still..
14:41
لا توجد ضمانات مئة في المئة في الحياة، لم تكن هناك أبدًا لأي شيء.
There are no hundred percent guarantees in life, there never are for anything.
14:46
لكن كل شيء سيكون على ما يرام، إن شاء الله.
But everything will be fine, God willing.
14:50
لم أتخيل أبداً أن تأتي فرصة مثل هذه لأمي؛ أعني، لقد أردت دائماً ذلك لها،
I never imagined an opportunity like this would come along for Mom; I mean, I’ve always wanted it for her,
14:56
لكن الآن بعد أن أصبحت هنا بالفعل، لست متأكداً كيف أتصرف.
but now that it’s actually here, I’m just not sure how to react.
15:01
نفس المشاعر.
Same feelings.
15:04
ما خطبكم يا رفاق؟
What is wrong with you guys?
15:06
ماذا تقصدون، 'كيف يجب أن نتفاعل؟' هناك طريقة واحدة فقط للتفاعل وهي دعم أمي.
What do you mean, 'how should we react?' There’s only one way to react and that’s to support Mom.
15:11
أليس كذلك؟
Right?
15:13
ما هي العائلة، على أي حال؟ النقطة الأساسية في العائلة، قوتها العظمى، هي دعم بعضهم البعض. وما هو دور الأطفال؟
What is a family, anyway? The whole point of a family, its greatest strength, is to support one another. And what is the role of children?
15:19
احترام والوقوف بجانب قرارات والديهم. ونحن نتحدث عن والدتنا
To respect and stand by their parents' decisions. And we are talking about our Mother
15:26
المرأة التي أعطت حياتها بالكامل لنا.
the woman who gave her entire life to us.
15:29
ألا يمكننا أن نرد قليلاً؟
Can't we give back even a little bit?
15:34
أخي سوبوك، من أين حصلت على هذا القلب الكبير؟
Brother Subuk, where did you get such a big heart?
15:39
من والدتي.
From my mother.
15:44
إذن؟
So?
15:45
ماذا تقولون، أيها الجنود؟
What do you say, soldiers?
15:57
أنت من علمني طوال حياتي فهم ديننا.
You’re the one who taught me my whole life to understand our religion.
16:01
لقراءة القرآن بفهم.
To read the Quran with understanding.
16:04
إذن، ماذا أقول، أو ماذا أفعل بشكل خاطئ؟ أليس هذا حقك؟
So, what am I saying, or what am I doing that's wrong? Is this not your right?
16:08
ألا يجعل الدين حياتنا أسهل؟ بالتأكيد يفعل. الدين يمنحك ويمنحني
Doesn't religion make our lives easier? It absolutely does. Religion gives you and me
16:11
الحق في الاختيار في كل مرحلة من مراحل الحياة ومن واجب الناس من حولنا تسهيل حياة المرأة العازبة ودعم خياراتها.
the right to choose at every stage of life and it's a duty upon the p
16:16
القرار لك.
eople around us to facilitate a single woman and support her choices.
16:21
القرار لك.
The decision is yours.
16:24
أطلب منك فقط أن تفكر في الأمر مرة واحدة، من أجلي.
I just ask that you think about it once, for my sake.
16:37
مدام، أحتاج إلى قفل الفصل الدراسي.
Madam, I need to lock up the classroom.
16:39
كم من الوقت ستبقى؟
How much longer are you going to stay?
16:40
أنا فقط في طريقي للخروج الآن، شكرًا.
I’m just heading out now, thank you.
17:01
يمكنك الذهاب وإغلاق الباب.
You can go ahead and lock up.
17:12
السيد ينتظرك.
Sir is waiting for you.
17:24
تحية!
Greetings!
17:26
تحية لك!
Greetings to you!
17:28
هل يمكننا الجلوس في مكان ما والتحدث، من فضلك؟
Can we sit down somewhere and talk, please?
17:32
لم يكن يجب عليك أن تأتي إلى مدرستي بهذه الطريقة.
You shouldn't have come to my school like this.
17:35
كان من الخطأ منك أن تفعل ذلك.
It was wrong of you to do that.
17:37
أنا آسف جدًا لذلك.
I am deeply sorry for that.
17:40
لن يحدث ذلك مرة أخرى، أعدك. فقط هذه المرة، من فضلك.
It won't happen again, I promise. Just this once, please.
18:20
شكرًا.
Thank you.
18:24
على ماذا؟
For what?
18:28
لأنك وافقت على الاستماع إليّ.
For agreeing to listen to me.
18:31
لهذا السبب.
That’s why.
18:33
كنت بحاجة للتحدث إليك أيضًا.
I needed to talk to you too.
18:37
لنذهب إلى منزلي؛
Let's go to my house;
18:41
هناك شخص أريدك أن تقابله.
there is someone I want you to meet.
18:51
هيا، من فضلك.
Come on, please.
18:52
تعال...
Come...
18:56
من فضلك، تعال معي.
please, come with me.
18:58
من فضلك تعال.
Please come.
19:09
تحية!
Greetings!
19:11
تحية لك!
Greetings to you!
19:12
عمة، هذه زبيدة.
Aunty, this is Zeba.
19:17
وزبيدة، هذه حماتي.. والدة حبيبة.
And Zeba, this is my mother-in-law.. Habiba’s mother.
19:21
تحيات!
Greetings!
19:25
تحيات لك، عزيزي!
Greetings to you, dear!
19:30
في الحقيقة، كانت ترغب حقًا في لقائك
Actually, she really wanted to meet you
19:32
وطلبت إذا كان بإمكاني أخذك إلى منزلها.
and asked if I could take you to her house.
19:36
لكنني اعتقدت أنه سيكون من الأفضل لكما أن تلتقيا هنا بدلاً من ذلك.
But I thought it would be better for you two to meet here instead.
19:39
نعم، بالتأكيد.. لقد قمت بالشيء الصحيح. تفضل بالدخول، عزيزي، اجلس من فضلك. اجلس هنا بجواري.
Yes, absolutely.. you did the right thing. Come in, dear, please have a seat. Sit here next to me.
19:43
لماذا لا تتحدثان قليلاً بينما أذهب للتحقق من الشاي؟
Why don't you two talk for a bit while I go check on the tea?
19:46
نعم، اجلس، عزيزي.
Yes, sit down, dear.
19:58
كيف حالك؟
How are you?
20:00
أنا بخير.
I’m doing well.
20:04
عمة، ليس لدي نية للزواج من جمال.
Aunty, I have no intention of marrying Jamal.
20:09
لكن لماذا، عزيزي؟
But why, dear?
20:12
لماذا لا تريدين الزواج منه؟
Why don't you want to marry him?
20:20
كيف يمكنك بسهولة مشاهدة شخص آخر يأخذ مكان ابنتك؟
How can you so easily watch someone else take your daughter's place?
20:27
لم يكن الأمر سهلاً، عزيزي.
It wasn't easy, dear.
20:30
لكنني أعددت نفسي لذلك.
But I have prepared myself for it.
20:38
كان لحبيبة وجمال حياة جميلة جدًا معًا.
Habiba and Jamal had a very beautiful life together.
20:46
لقد كنت محظوظة بزوج ابن يشعر أكثر من ابن لي.
I was blessed with a son-in-law who felt even more than a son to me.
20:52
كان يهتم بحبيبة بعمق،
He cared for Habiba deeply,
20:56
وعاشوا حياتهم بحب واحترام كبيرين.
and they lived their life with great love and respect.
21:03
ثم تم تشخيص حبيبة بمرض مدمّر مثل السرطان.
Then Habiba was diagnosed with a devastating illness like cancer.
21:12
كانت السنوات القليلة الماضية صعبة جدًا على جمال.
The past few years were very difficult for Jamal.
21:19
لقد فعل كل ما في وسعه لإنقاذها
He did everything he possibly could to save her
21:25
بحث عن العلاج أينما كان متاحًا
he sought treatment wherever it was available
21:29
وكافح كثيرًا،
and struggled a lot,
21:31
خصوصًا مع الأطفال.
especially with the children.
21:35
لكن للأسف، لم تنجُ حبيبة.
But sadly, Habiba didn’t survive.
21:41
قبل أن تتوفي، أخبرت جمال
Before she passed away, she told Jamal
21:45
أنه بعد وفاتي،
that after my death,
21:48
يجب عليه أن يتزوج مرة أخرى.
he should remarry.
21:53
وإذا أمكن... يجب عليك أن تتزوج زبيدة.
And if possible… you should marry Zeba.
22:10
أعلم
I know
22:13
أنه يجب أن تتساءل
you must be wondering
22:16
كيف تعرفت حبيبة عليك.
how Habiba knows about you.
22:20
حسنًا...
Well…
22:22
جمال هو من ذكرها لك.
Jamal is the one who mentioned you to her.
22:28
ابنتي قد
My daughter has
22:30
أخبرت جمال أيضًا عن مشاعرها السابقة.
also told Jamal about her past feelings.
22:34
كانوا مثل الأصدقاء،
They used to be like friends,
22:38
يشاركون كل شيء مع بعضهم البعض، الجيد والسيء.
sharing everything with each other, the good and the bad.
22:44
بعد وفاة حبيبة،
After Habiba passed away,
22:49
كان جمال يشعر بالوحدة الشديدة.
Jamal was very lonely.
22:53
كان مضطربًا لفترة،
He was quite distressed for a while,
22:58
لكن بعد ذلك استجمع قواه من أجل الأطفال،
but then he pulled himself together for the sake of the children,
23:02
وببطء، عادت الحياة إلى طبيعتها.
and gradually, life returned to normal.
23:08
أنا الشخص الوحيد الذي يستمر في إخبارهم بالزواج مرة أخرى.
I am the only one who keeps telling him to remarry.
23:15
لديه أبناء..
He has sons..
23:17
سيتزوجون في النهاية.
They will eventually get married.
23:20
واحد منهم متزوج بالفعل، في الواقع.
One is already married, in fact.
23:22
كيف سيعيش وحده في هذا المنزل الكبير؟
How will he live all alone in such a big house?
23:29
ببطء ولكن بثبات، بدأ أخيرًا يفكر في حياته الخاصة مرة أخرى.
Slowly but surely, he finally started thinking about his own life again.
23:35
اكتشف عنك قبل بضعة أيام فقط
He found out about you just a few days ago
23:38
واتصل بي على الفور ليخبرني بالأخبار.
and called me immediately to tell me the news.
23:43
كنت سعيدًا جدًا
I was so happy
23:46
لدرجة أنني جئت إلى هنا من إنجلترا على الفور فقط من أجلك.
that I flew here from England right away just for you.
23:51
لقد ذكر أيضًا أنك غير مستعدة للزواج منه.
He also mentioned that you aren't willing to marry him.
23:58
لم أستطع إلا أن أفكر...
I couldn't help but think...
24:00
لماذا تريدين أن تخسري
why would you want to lose
24:03
شخصًا رائعًا كهذا، عزيزتي؟
such a wonderful person, dear?
24:08
انظري..
Look..
24:09
هل حدث يومًا أن تطلب حماته من امرأة أخرى أن تأخذ مكان ابنتها؟
Has it ever happened that a man’s mother-in-law
24:14
فكري في الأمر، عزيزتي. كم يجب أن يكون صهرًا رائعًا.
asks another woman to take her own daughter's place?
24:25
تخيلي المكان الذي يجب أن يكون قد حفره في قلوب حماته وأقاربه،
Just think about it, dear. What an incredible son-in-law he must have been.
24:32
حتى بعد فقدان ابنتهم،
Imagine the place he must have carved out in the hearts of his mother-in-law and his in-laws,
24:39
يريدون جميعًا بصدق أن يجد هذا الرجل السعادة مرة أخرى.
that even after losing their own daughter,
24:44
لقد التقينا بالفعل من قبل،
they all genuinely want this man to find happiness again.
24:54
منذ سنوات عديدة.
We’ve actually met before,
24:57
أين، عزيزتي؟
many years ago.
24:59
أين، عزيزي؟
Where, dear?
25:02
كنت تتسوق للملابس مع ابنتك.
You were shopping for clothes with your daughter.
25:07
لست متأكدًا إذا كنت تتذكر، لكن والدتي وأنا كنا هناك أيضًا.
I’m not sure if you remember, but my mother and I were there too.
25:11
كان خطوبة ابنتك قد تم تحديدها للتو،
Your daughter’s engagement had just been fixed,
25:16
وكانت سعيدة جدًا.
and she was so happy.
25:19
في ذلك الوقت، كنت محاصرًا في زواج غير سعيد جدًا.
Back then, I was trapped in a very unhappy marriage.
25:24
لاحقًا، رأيت صورة لخطوبة جمال، هذه.
Later, I saw a picture of Jamal’s engagement, this one..
25:27
في منزل صديق
at a friend's place
25:31
الفتاة في الصورة كانت ابنتك.
The girl in the photo was your daughter.
25:36
كنت أعلم أنها ستكون سعيدة جداً.
I knew she would be very happy.
25:40
حتى دون أن أعرف جمال حقاً، كان لدي هذا الإيمان القوي بأن
Even without really knowing Jamal, I had this strong belief that
25:45
ابنتك ستكون سعيدة معه.
your daughter would be happy with him.
25:49
إنها محظوظة.
She’s a fortunate one.
25:51
وأنت تعلم، الحظ الجيد يغير المنازل والعتبات أيضاً، عزيزي.
And you know, good fortune changes homes and doorsteps too, dear.
25:56
الآن جاء نفس الحظ الجيد إلى منزلك.
Now that same good fortune has come to your home.
26:00
لا تغلق أبوابك أمامه بسبب الشكوك أو المخاوف.
Don’t shut your doors on it because of doubts or fears.
26:06
جمال رجل جيد جداً.
Jamal is a very good man.
26:09
ستكون سعيداً جداً في هذا المنزل.
You’ll be very happy in this home.
26:12
بصراحة،
Honestly,
26:13
يمكنني بالفعل تخيلك تعيش هنا، تتحرك وكأنك تنتمي.
I can already picture you living here, moving around like you belong.
26:19
فقط قل نعم.
Just say yes.
26:25
أحياناً، تؤدي بعض الاجتماعات إلى قرارات كبيرة لدرجة أنك لا تستطيع حتى تصديقها بنفسك.
Sometimes, a few meetings lead to such big decisions that you can’t even believe it yourself.
26:32
جئت اليوم لأجري اجتماعاً أخيراً مع جمال.
I came today to have one final meeting with Jamal.
26:37
أردت فقط أن أخبره أنني لا أريد الزواج مرة أخرى،
I just wanted to tell him that I don’t want to get married again,
26:43
وأنه لا ينبغي عليه أن يثير هذا الموضوع مع أطفالي أو عائلتي مرة أخرى.
and that he shouldn’t bring this up with my children or my family ever again.
26:49
لكن الشخص الذي أحضره وجلس أمامي…
But the person he brought and seated in front of me…
26:53
الطريقة التي تحدثوا بها أقنعتني somehow
the way they spoke somehow convinced me
26:58
لا أزال لا أفهم كيف.
I still don’t understand how.
27:36
منذ سنوات،
Years ago,
27:38
بهذا الرجل بالذات في أفكاري، وافقت على الزواج من شخص آخر.
with this very man in my thoughts, I consented to marry someone else.
27:45
كنت سعيدة حتى حينها.
I was happy even then.
27:50
الآن، بعد سنوات، وأنا أعلم تماماً
Now, years later, knowing full well
27:54
أن هذه هي أخيرًا الشخص الذي كنت دائمًا أرغب في أن أكون معه،
that this is finally the person I always wanted to be with,
28:00
لا تزال العديد من الشكوك تطاردني مثل الأشباح.
many doubts still haunt me like ghosts.
28:04
لكن ربما، لدي الآن القوة والشجاعة
But perhaps, I now have the strength and c
28:08
في داخلي لمحاربة كل هذه الأشباح.
ourage within me to fight all these ghosts.
28:13
بسم الله.
Bismillah (In the name of God).
29:42
دقيقة واحدة.
One minute.
29:48
تعال
Come
30:01
أهلاً وسهلاً.
Welcome.
30:06
شكرًا لك على دخولك حياتي
Thank you for coming into my life
30:14
ولإعادة تحويل هذا المنزل إلى منزل مرة أخرى.
and for turning this house back into a home.
30:19
شكرًا لك..
Thank you..
30:22
أنت تعرف،
You know,
30:24
أحيانًا تبدأ الحياة قصة خيالية في النقطة التي كنا نظن فيها
sometimes life begins a fairytale right at the point where we thought
30:29
أن كل شيء قد انتهى.
it was all over.
31:26
لم يستيقظني أي من الأطفال اليوم.
None of the kids woke me up today.
32:06
تحيات!
Greetings!
32:08
تحيات لك!
Greetings to you!
32:09
هل يجب أن أقدم الإفطار، سيدتي؟
Should I serve breakfast, Ma'am?
32:11
هي السيدة.
She is the madam.
32:13
لا، شكرًا، سأأكل لاحقًا.
No, thank you, I'll eat later.
32:16
حسنًا.
Okay.
32:17
تحيات، سيدتي!
Greetings, maam!
32:18
تحيات لك!
Greetings to you!
32:39
تحيات أمي!
Greetings mom!
32:41
تحيات لك!
Greetings to you!
32:43
لم توقظني اليوم.
You didn't wake me up today.
32:46
كنت أعتقد أنك ستستيقظ بمفردك اليوم أيضًا.
I figured you’d wake up on your own today as well.
32:51
كنت أفتقدكم يا رفاق.
I was missing you guys.
32:53
نحن نشتاق إليك أيضًا.
We miss you too.
32:56
هل ستأتي لمقابلتنا اليوم إذن؟
Are you coming over to meet us today then?
32:57
نعم،
Yes,
32:59
سأكون هناك.
I'll be there.
33:16
شكرًا! لقد فاتتني حصتي. لا بأس.
Thank you! I missed my class. It's okay.
33:20
حسنًا، شكرًا! سأعيد لك هذه. لا بأس.
Alright, thanks! I'll return these to you. It's okay.
33:23
شكرًا!
Thank you!
33:23
تحيات!
Greetings!
33:25
تحيات لك!
Greetings to you!
33:28
سمعت عن العمة زبيدة؛ أنا سعيد جدًا من أجلها!
I heard about Zeba Auntie; I’m so happy for her!
33:31
مبروك!
Congratulations!
33:33
نعم..
Yes..
33:35
كنت أعلم أنك ستكون سعيدًا لسماع ذلك.
I knew you’d be happy to hear that.
33:37
لهذا السبب دعوتك ووالديك، كان سيكون رائعًا لو كنتم جميعًا هنا.
That’s exactly why I invited you and your parents, it would have been wonderful to have you all here.
33:41
همم... كان والدي يتحدثان عن دعوة العمة زبيدة والعم جمال لتناول العشاء.
Hmm... my Mom and Dad were talking about inviting Zeba Auntie and Jamal Uncle over for dinner.
33:47
ماذا عنّا؟
What about us?
33:51
دنين، إلى متى ستظلين غاضبة؟ أفتقدك.
Daneen, how long are you going to stay angry? I miss you.
33:56
أفتقدك أيضًا.
I miss you too.
33:57
على أي حال، يجب أن أعود إلى المنزل مبكرًا اليوم؛ بعض الضيوف قادمون. سأراك.
Anyway, I have to head home early today; some guests are coming over. I'll see you.
34:02
أراك..
See you..
34:06
الضيوف قادمون، أليس كذلك!
Guests are coming over, huh!
34:17
دنين
Daneen
34:18
أنت لا تزال نائماً؟ لست مستعداً بعد؟
You’re still not up? Not ready yet?
34:22
انهض، عزيزي، واستعد.
Get up, dear, and get ready.
34:24
أمي، قلت لك أن تقولي نعم فقط لعرض طه.
Mom, I told you to just say yes to Taha’s proposal.
34:28
بصراحة، هذا أفضل من هذا 'عرض الشاي' اليومي لمقابلة أشخاص جدد.
It’s honestly better than this daily 'tea parade' of meeting new people.
34:32
عزيزي..
Dear..
34:34
لم تتحدث والدة طه في الأمر مرة أخرى، فكيف كان بإمكاننا بدء الحديث بأنفسنا؟
Taha’s mother never brought it up again, so how could we have initiated the conversation ourselves?
34:40
على أي حال، الأشخاص الذين سيأتون اليوم لطيفون جداً.
Anyway, the people coming today are very nice.
34:44
هم بالفعل يحبونك؛
They already like you;
34:46
كل هذا مجرد إجراء شكلي.
all of this is just a formality.
34:48
حسناً، سأهبط.
Fine, I’ll come down.
34:50
لكنني لن أبقى طويلاً
But I won’t stay for long
34:52
وإذا كان ذلك الرجل موجوداً، فلن أبقى بالتأكيد.
and if the guy is there, I’m definitely not staying.
34:55
حسناً.
Okay.
34:57
سيدتي، لقد وصلوا.
Ma'am, they’ve arrived.
34:59
حسناً، أنا قادمة.
Alright, I am coming.
35:02
الآن، استعدي بسرعة واهبطي؛ أنا متجهة للأسفل الآن. حسناً؟ هيا!
Now, you get ready quickly and come downstairs; I’m heading down now. Okay? Come on!
35:10
لن أغفر لك أبداً، سبوك.
I will never forgive you, Subuk.
35:15
لن أغفر لك أبداً عن كل هذا.
I will never forgive you for all of this.
35:34
الأخ جمال، إنه لمن دواعي سروري حقاً أن ألتقي بك.
Brother Jamal, it’s truly a pleasure to meet you.
35:38
لقد كانت لدينا علاقة طويلة مع الأخت زبيدة.
We’ve had a long association with Sister Zeba.
35:41
ولست أقول هذا لتملقها، نحن نحترمها حقاً كثيراً.
And I’m not just saying this to flatter her, we genuinely respect her a lot.
35:45
هي تستحق الاحترام حقاً.
She truly deserves respect.
35:47
يجب أن تُحترم تماماً.
She absolutely should be respected.
35:50
مرحباً عزيزي، تعال..
Hey dear, come..
35:53
إليك رجل آخر، اعتقدنا أنه يجب عليك إلقاء نظرة عليه أيضاً.
Here’s another guy, we thought you should take a look at him too.
36:04
إذا لم تعجبه، فقط قل لا على الفور.
If you don’t like him, just say no right away.
36:08
حتى لو توسّل إلينا لاحقًا، لن نغير قرارنا.
Even if he begs us later, we won’t change our decision.
36:11
لذا، أخبرنا…
So, tell us…
36:14
أخبرنا.
Tell us.
36:21
أخت دانيين، تحدثي.
Sister Daneen, speak up.
36:24
لا أحب هذا الرجل…
I don’t like the guy…
36:31
لكن عائلته تبدو لطيفة.
but his family seems nice.
36:33
أوه واو، هذه إجابة رائعة.
Oh wow, that’s a great answer.
36:38
لقد أجبت بشكل مثالي!
you responded perfectly!
36:40
تعال.
Come.
36:42
انتظر، هل حقًا لم تعرف أننا قادمون؟
Wait, you really didn’t know we were coming?
36:45
ألم تخبرها؟
You didn’t tell her?
36:46
لا..
No..
36:46
أنت أبقيتها مفاجأة؟ نعم، أبقيتها مفاجأة عنها.
You kept it a surprise? Yes, I kept it a surprise from her.
36:55
حسنًا، سيبذل الرجل قصارى جهده لكسب ودها.
Well, the guy will try his best to win her over.
37:00
ليس بهذا السوء، أعطه فرصة وانظر كيف تسير الأمور.
He’s not that bad, give him a chance and see how it goes.
37:03
لذا قولي لي.
So tell me.
37:05
ما هو الخطة؟
What’s the plan?
37:07
لنرى كيف تتصرف.
let’s see how you carry yourself.
37:08
نعم!
Yes!
37:10
نحتاج إلى التحقق من أسلوبك وشخصيتك أولاً.
We need to check out your style and personality first.
37:12
انظر، طولي 5'10" مع الأحذية وأقل قليلاً بدونها.
Look, I am 5'10" with shoes and slightly under without them.
37:17
الوزن 70 كجم.
Weight is 70 kg.
37:20
التعليم؟ درجة بكاليوس في إدارة الأعمال.
Education? A BBA degree.
37:24
الخبرة؟ صفر.
Experience? Zero.
37:27
رصيد البنك...
Bank balance...
37:29
فقير في المال، لكن ملياردير في القلب!
poor in cash, but a billionaire at heart!
37:33
فماذا؟ ماذا تعتقد في هذا الرجل؟
So? What do you think of the guy?
37:37
سيكون بخير.
He’ll be fine.
37:38
سيكون بالتأكيد جيدًا!
He’ll definitely do!
37:41
يبدو! تهانينا!
Yay! Congratulations!
Watch with translated subtitles Open in App