Something Isn't Right About the Monica Reza Disappearance
0:00
Es war 10 Uhr morgens am 23. Juni 2025, und ein Suchteam durchkämmte einen flachen Graben, der südwestlich von der letzten bekannten Position der vermissten Wanderin Monica Reza verlief.
It was 10 o'clock a.m. on June 23rd, 2025, and a search team was combing a shallow gulch which runs southwest of missing hiker Monica Reza's last known position.
0:10
Die Crew war etwa 700 Fuß den sanften Hang hinunter, als jemand einen Farbtupfer zwischen den Grautönen und Brauntönen des felsigen Geländes entdeckte.
The crew was about 700 feet down the gentle slope when someone spied a splash of color amidst the grays and browns of the rocky terrain.
0:18
Und als sie näher kamen, wurde klar, was sie betrachteten.
And as they drew closer, it became clear what they were looking at.
0:21
Es war eine leuchtend rote Mütze, die perfekt zu der auf Bildern von diesem Tag passte, als sie locker in den Gürtel der vermissten Frau gesteckt war, während sie den Upper Westridge Trail vom Gipfel des Waterman Mountain im Angeles National Forest hinunterging.
It was a bright red beanie which perfectly matched the one seen in pictures from that day, when it was tucked loosely into the missing woman's belt as she made her way down the Upper Westridge Trail from the summit of Waterman Mountain in Angeles National Forest.
0:33
Zunächst sah das nach großartigen Nachrichten aus. Es war
At first, that looked like great news. It had
0:36
erst 25 Stunden her, dass jemand zuletzt Kontakt mit der vermissten 60-Jährigen hatte, sie hatten einen mit Wärmebildtechnik ausgestatteten Hubschrauber in der Luft, und jetzt hatten sie eine gute Vorstellung davon, in welche Richtung sie gegangen sein könnte.
been just 25 hours since someone last made contact with the missing 60-year-old, they had a thermal-equipped helicopter flying overhead, and now they had a good idea of which direction she might have gone.
0:47
Ebenso wichtig war, dass sie zuversichtlich waren, dass sie ausgestattet war, um mindestens so lange in den Bergen nordöstlich von Los Angeles, Kalifornien, zu überleben, nachdem sie zuletzt in einer Jacke, langen Hosen und einem Rucksack mit Snacks und viel Wasser gesehen worden war.
Equally as important, they were confident that she was equipped to survive at least that long in the mountains just northeast of Los Angeles, California, having last been seen wearing a jacket, long pants, and a backpack with snacks and plenty of water.
0:59
Monica war auch eine erfahrene Wanderin, die mit dem Gebiet, in dem sie verloren ging, vertraut war und sich bewusst sein sollte, dass sie versehentlich auf die falsche Seite des Kamms geraten war.
Monica was also an experienced hiker familiar with the area in which she was lost and should have been well aware that she had accidentally found herself on the wrong side of the ridge.
1:08
Noch besser war, dass ein Bach am Fuß des Hangs eine natürliche Grenze bildete und eine Quelle für frisches Wasser bot, was sie in einem im Wesentlichen eingegrenzten Suchgebiet platzierte.
Even better, a creek at the bottom of the slope formed a natural boundary mark and provided a source of fresh water, placing her in what was essentially a confined search area.
1:17
Sofern sie nicht einem der zahlreichen natürlichen Raubtiere in der Gegend zum Opfer gefallen war, sollte es nur eine Frage der Zeit sein, bis sie gefunden und gerettet wurde.
So long as she hadn't fallen victim to one of the area's several natural predators, it should have been a matter of time until they found and rescued her.
1:24
Die Suche nach Monica Reza dauerte eine Woche, während der Teams aus Altadena, Antelope Valley,
The search for Monica Reza lasted a week, during which time teams from Altadena, Antelope Valley,
1:30
Malibu, San Dimas, Sierra Madre, San Diego, Ventura County, Riverside Mountain Rescue Unit,
Malibu, San Dimas, Sierra Madre, San Diego, Ventura County, Riverside Mountain Rescue Unit,
1:36
und der Sheriff-Abteilung von Los Angeles sowie Teams aus Orange County und San Bernardino County die Landschaft über mehrere Meilen in jede Richtung um Monicas letzte bekannte Position durchkämmten.
and the Los Angeles Sheriff's Department, as well as teams from Orange County and San Bernardino County, scoured the landscape for miles in every direction surrounding Monica's last known position.
1:46
Und ein Hubschrauber, der mit modernster Such- und Rettungstechnologie ausgestattet war, scannte die Berghänge sechs Meilen südlich der Abzweigung.
And a helicopter equipped with state-of-the-art search and rescue technology scanned the mountainsides for six miles south of the turnoff.
1:52
Insgesamt durchkämmten die Suchenden Hunderte von Meilen entlang von Wegen, Straßen, Bächen, Entwässerungen und im Grunde überall, wo sie dachten, dass Monica hingegangen sein könnte.
All told, searchers covered hundreds of miles along trails, roads, creeks, drainages, and essentially anywhere they thought that Monica might have gone.
2:03
Sie fanden nie mehr als diese Mütze. Die Tatsache, dass Monica irgendwie verschwand
They never found anything more than that beanie. The fact that Monica somehow vanished
2:06
von einem Ort, den sie gut kannte, obwohl Hubschrauber innerhalb weniger Stunden nach ihrem Verschwinden in die Luft gingen, ist jedoch nicht das einzige, was diese Geschichte so seltsam macht.
from a place she knew well, despite helicopters making it into the air within mere hours of her disappearance, is not, however, the only thing that makes this story so strange.
2:16
Acht Monate nachdem Monica scheinbar von diesem Weg verschwunden war, während sie in Sichtweite der Autobahn war, in Richtung der sie hätte gehen sollen, verschwand der pensionierte US-
Eight months after Monica seemingly evaporated from that trail, while in view of the highway she would have been heading towards, retired U.S.
2:24
Luftwaffen-Generalmajor William Neal McCasland, nachdem er am 27. Februar 2026 sein Zuhause in Albuquerque, New Mexico, verlassen hatte.
Air Force Major General William Neal McCasland disappeared after leaving his home in Albuquerque, New Mexico, on February 27, 2026.
2:32
Das allein wäre nicht so seltsam, aber es gibt zwei kleine Details.
Now, that alone wouldn't be all that strange, but for two small details.
2:36
William McCasland und Monica Reza verbrachten ein Jahrzehnt ihrer jeweiligen Karrieren damit, gemeinsam an Raketentechnologieprojekten zu arbeiten, und sie waren nicht die ersten Personen, die in den letzten Jahren in diesem Bereich verschwunden sind.
William McCasland and Monica Reza spent a decade of their respective careers working on rocketry projects together, and they were not the first people associated with that field to go missing over the last few years.
2:48
Tatsächlich, während ich mich hinsetzte, um dieses Skript zu finalisieren, erschien eine Nachrichtenbenachrichtigung auf meinem Telefon mit einer einfachen, aber ominösen Überschrift.
In fact, as I was sitting down to finalize this script, a news notification popped up on my phone with a simple yet ominous headline.
2:55
Alle 11 von ihnen, und nur seit 2023. Ich bin Aiden Mattis, und willkommen zurück im Lore Lodge.
White House directs FBI to investigate disappearance of missing scientists.
3:00
Während die meisten der Verschwundenen, über die wir auf diesem Kanal sprechen, Tragödien sind, gibt es eine Art von Verschwinden, die es nicht ist.
All 11 of them, and just since 2023. I'm Aiden Mattis, and welcome back to the Lore Lodge.
3:23
Das Verschwinden von schlechten Gewohnheiten wie Rauchen und Dampfen.
While most of the disappearances that we talk about on this channel are tragedies, there's one kind of disappearance that isn't.
3:29
Das Verschwinden von schlechten Gewohnheiten wie Rauchen und Dampfen.
The disappearance of bad habits like smoking and vaping.
3:33
Das ist richtig, es ist Zeit für den Werbeblock, und der heutige Sponsor ist der immer vertraute, langjährige Unterstützer von Lore Lodge, Fume.
That's right, it is time for the ad segment, and today's sponsor is the ever-familiar, long-time Lore Lodge supporter, Fume.
3:40
Fume ist ein Produkt mit einer einfachen Mission. Hilf dir, deine schlechten Gewohnheiten abzulegen, indem du das Schlechte aus der Gewohnheit nimmst.
Fume is a product with a simple mission. Help you quit your bad habits by taking the bad out of the habit.
3:46
Es ist ein einfaches Gerät aus Holz und Stahl, das nichts verwendet
It's a simple device made out of wood and steel which uses nothing
3:49
außer deinem Atem, um saubere Luft durch dieses kleine Loch und über einen Stock aus natürlich duftenden Fasern zu ziehen, was das Erlebnis dieser schlechten Gewohnheiten ohne Rauch oder Dampf nachahmt.
but your breath to pull clean air through this little hole and over a stick of naturally scented fiber, mimicking the experience of said bad habits without any smoke or vapor.
4:00
Die Idee ist, dass du, wenn du in Versuchung gerätst, nach etwas mit einem Filter oder einem Filament zu greifen, stattdessen nach deinem Fume greifst, und im Laufe der Zeit wirst du diese Gelüste ganz aufhören.
The idea is that when you're tempted to reach for something with a filter or a filament, you'll reach for your fume instead, and over time you'll stop having those cravings altogether.
4:10
Der beste Teil ist, dass Fume nicht abhängig macht, also wenn diese schlechte Gewohnheit überwunden ist, ist sie für immer überwunden.
The best part is that fume is not habit forming, so when that bad habit is kicked, it's kicked for good.
4:15
Es ist auch ein Fidget-Spielzeug, also gibt es das auch. Wenn du also bereit bist, es selbst auszuprobieren, ist jetzt die Zeit.
It's also a fidget toy, so there's that too. So if you're ready to try it yourself, now is the time.
4:21
Und wenn du das Journey Pack mit dem Code LORELODGE bestellst, erhältst du einen kostenlosen Fume-Topper.
And if you order the Journey Pack using code LORELODGE, you'll get a free fume topper.
4:25
Es ist ein kleiner Silikon-Topper, der darüber geht, um das Mundgefühl zu verändern und
It's a little silicon topper thing that goes over this to change up the mouth feel and
4:31
dich nicht dazu zu bringen, deine Lippen auf Edelstahl zu legen, wenn das nicht dein Ding ist.
not have you putting your lips on stainless steel if that's not your thing.
4:34
Wenn du also bereit bist, den Weg zu gehen, um deine schlechten Gewohnheiten zu beenden, klicke auf den Link in der Beschreibung, gehe zu tryfume.com slash lorelodge oder scanne den QR-Code auf dem Bildschirm, um deins heute zu bekommen.
So if you are ready to get on the journey to ending your bad habits, click the link Link in the description, head to tryfume.com slash lorelodge, or scan the QR code on screen to get yours today.
4:53
Am Morgen des 22. Juni 2025 verließ Monica Reza ihr Zuhause, um mit ein paar Freunden aus ihrer Yoga-Gruppe eine Wanderung zu machen.
On the morning of June 22, 2025, Monica Reza left her home to go on a hiking trip with a couple of friends from her yoga group.
5:01
Laut einem Facebook-Kommentar von einer Frau, die behauptet, ihre Nachbarin zu sein, fuhr sie zuerst zum Haus eines ihrer Begleiter für den Tag, wo sie ihr Auto stehen ließ, damit die drei von ihnen zusammen fahren konnten.
According to a Facebook comment from a woman claiming to be her neighbor, she first drove to the home of one of her companions for the day, where she left her car so that the three of them could drive up together.
5:10
Basierend auf einem Post vom 10. Juli 2025 auf der Website von Riverside Mountain Rescue, der inzwischen gelöscht wurde und nur noch über die Wayback Machine zugänglich ist, kamen sie um 6 Uhr morgens am 6.000 Fuß hohen Parkplatz für Tagesbesucher entlang des Angelus Crest Highway an.
Based on a July 10, 2025 post on Riverside Mountain Rescue's
5:14
Und danach wird es ein wenig schwieriger, ihre Bewegungen nachzuvollziehen.
website, which has since been deleted and is now only accessible via the Wayback Machine, they arrived at the 6,000-foot day-use parking lot along Angelus Crest Highway around 6 o'clock AM.
5:24
Ihre Begleiter, die von Kommentatoren im Eisparaten-Wander- und Kletterforum allgemein als Subjekt A und Subjekt C bezeichnet werden, sind im Wesentlichen die einzige Informationsquelle darüber, was von diesem Punkt an passiert ist.
And after that, it gets a little bit more difficult to track her movements.
5:28
Um ehrlich zu sein, bin ich mir ziemlich sicher, dass sie auch die Quelle der Behauptung sind, dass sie um 6 Uhr morgens dort angekommen sind.
Her companions, who have generally been labeled Subject A and Subject C by commenters on the ice paraten hiking and climbing forum are essentially the only source of information about what happened from that point on.
5:39
Was wir mit Sicherheit wissen, ist, dass Monica auf dem Weg mehrere Male fotografiert wurde und dass Personen, die behaupten, an den Such- und Rettungsarbeiten beteiligt zu sein, diese Bilder mit Zeitstempeln versehen und Koordinaten für ihre Standorte bereitgestellt haben.
And to be frank, I'm pretty sure they're also the source of the claim that they arrived there at 6 a.m.
5:44
Vorausgesetzt, sie sind korrekt, und ich habe wenig Grund zu bezweifeln, dass sie es sind, dann begannen alle drei Wanderer um 6:30 Uhr mit ihrem Aufstieg.
What we know for sure is that Monica was photographed on the trail several times and that people claiming to be search and rescue workers involved with the effort have timestamped these pictures and provided coordinates for their locations.
5:55
45 Minuten später, um 7:15 Uhr, erreichten sie
Provided they are correct, and I have little reason to doubt that they are, then all three hikers began their ascent around 6.30 a.m.
6:02
einen steilen Abschnitt des Weges, etwa 1,2 Meilen entfernt
45 minutes later at 7.15 a.m. they
6:05
und laut dem Isparatin-Nutzer RH, einem der oben genannten Mitglieder des Rettungsteams, war es an diesem Punkt, dass Subjekt C beschloss, anzuhalten, da sie glaubte, dass der nächste Abschnitt der Wanderung zu schwierig sein würde.
reached a steep portion of the trail about 1.2 miles in
6:08
Monica und Subjekt A, der im Zeitdokument von RH als Wanderleiter bezeichnet wird, setzten ihren Weg für weitere 1,6 Meilen fort und erreichten
and according to Isparatin user RH, one of the aforementioned rescue team members, it was at this point that Subject C decided to stop as she believed that the next leg of the hike would be too difficult.
6:20
Monica and Subject A, referred to as the hike leader in the timeline document from RH, continued on for another 1.6 miles and reached
6:28
den Gipfel des Mount Waterman, oder Waterman Mountain, glaube ich, um etwa 8.15 Uhr.
the summit of Mount Waterman, or Waterman Mountain, I believe, at around 8.15 a.m.
6:33
Von hier aus gibt es einen Zeitübersprung von etwa einer halben Stunde, was darauf hindeutet, dass sie wahrscheinlich etwas Sightseeing gemacht und vielleicht eine Mahlzeit eingenommen oder vielleicht einige Yoga-Posen gemacht haben, bevor sie um 8.45 Uhr den Rückweg begannen.
From here, there is a time skip of about half an hour, which would suggest that they probably did some sightseeing and perhaps ate a meal, or maybe hit some yoga poses, before beginning the hike back down at 8.45 a.m.
6:44
Sie kamen in den nächsten 15 Minuten etwa eine Meile den Weg hinunter, passierten ein weiteres Paar Wanderer, die auf dem Weg nach oben waren, und tauschten Höflichkeiten aus, hielten aber nicht an, um zu plaudern.
They made it about a mile down the trail over the next 15 minutes, passing another pair of hikers, these ones on their way uphill, and exchanged pleasantries but didn't stop to chat.
6:53
Nur eine Minute später machte Subject A ein Foto von Monica, von dem es aussieht, als wäre es etwa 20 bis 30 Yards entfernt im Bereich eines kleinen Gipfels namens Double Delight.
Just one minute later, Subject A snapped a photo of Monica from what looks to be about 20 to 30 yards away in the area of a small peak called Double Delight.
7:02
Eine Minute später, um 9.02 Uhr, machte er ein zweites Bild, etwa 70 Fuß westlich des ersten, und diesmal stand er viel näher bei Monica, irgendwo zwischen 5 und 10 Yards, so wie es aussieht.
A minute after that, at 9.02 a.m., he took a second picture, about 70 feet west of the first one, and this time standing much closer to Monica, somewhere between 5 to 10 yards by the looks of it.
7:13
Und das wäre das letzte Bild, das jemals von Monica Reza gemacht wurde.
And this would be the last picture ever taken of Monica Reza.
7:18
Laut Subject A war es etwa fünf Minuten nach dem Fotografieren dieses Bildes, als sie einen Punkt auf dem Weg erreichten, an dem er eine 90-Grad-Wendung nach rechts macht, den nördlichen Hang des Bergrückens hinunter.
According to Subject A, it was about five minutes after taking this photo that they reached a point in the trail where it takes a 90 degree turn to the right, down the northern slope of the ridgeline.
7:27
Wenn man Subject A Glauben schenken kann, dann war er ein Stück vor Monica, als sie sich der Kurve näherten,
If subject A is to be believed, then he was a short way ahead of Monica as they approached the turn,
7:32
obwohl er nicht ganz konsistent war, wie weit sie hinter ihm war.
though he hasn't been entirely consistent about how far back she was.
7:36
Laut den Leuten im Ice Paraton Forum, die erneut behaupten, Mitglieder der Suche gewesen zu sein,
According to people on the Ice Paraton Forum, who again claim to have been members of the search,
7:41
sagte er zunächst, dass Monica etwa 30 Yards hinter ihm war, aber das änderte sich später auf 30 Fuß.
he initially said that Monica was some 30 yards behind him, but this later changed to 30 feet.
7:47
Aufgrund des erstaunlichen Mangels an detaillierter Berichterstattung über diesen Fall ist es schwierig zu sagen, ob die 30 Yards falsch berichtet und später korrigiert wurden,
Due to the stunning lack of detailed coverage of this case, it's difficult to say if the 30 yards were misreported and then later corrected,
7:54
oder ob Subject A seine Antwort geändert hat. Ich möchte auch darauf hinweisen, dass dies nicht der einzige Punkt ist, der entweder falsch berichtet oder geändert wurde,
or if subject A changed his answer. I also want to point out that this is not the only item that was either misreported or changed,
8:01
da sowohl das Sheriff-Büro als auch die Medien ursprünglich angaben, dass Monica um 9.10 Uhr zuletzt auf dem Parkplatz für den Weg gesehen wurde,
as both the Sheriff's Department and media originally stated that Monica was last seen at the parking lot for the trail around 9.10 a.m.,
8:08
obwohl sowohl Subject A als auch die fotografischen Beweise sie um 9.07 Uhr Meilen entfernt vom Ausgangspunkt zeigten.
even though both subject A and the photographic evidence placed her miles away from the trailhead at 9.07 a.m.
8:15
Aus irgendeinem Grund scheint das Sheriff-Büro nie einen korrigierten Flyer herausgegeben zu haben,
For some reason, the Sheriff's Office does not appear to have ever issued a corrected flyer,
8:19
und das ist wichtig, denn laut Subject A ist 9.07 die letzte Zeit, zu der er Monica sah.
and that's important because, according to subject A, 907 is the last time he saw Monica.
8:25
Wie er es erzählt, als er den Punkt erreichte, an dem der Weg nach Norden abbiegt, drehte er sich um und rief Monica zu, um ihr mitzuteilen, wo die Kurve war.
As he tells it, when he reached the point where the trail veers off to the north, he turned around and called out to Monica to let her know where the turn was.
8:32
Sie soll angeblich zurückgewunken haben, um zu bestätigen, dass sie ihn gehört hatte, und damit bog er um die Ecke.
She allegedly waved back to confirm that she'd heard him, and with that, he rounded the corner.
8:37
Die offizielle Geschichte ist derzeit, dass Subject A den Suchenden sagte, dass er 150 Fuß den Weg von der Abzweigung hinunterging, bevor er anhielt, um auf Monica zu warten, die nicht mehr als ein oder zwei Minuten hinter ihm gewesen sein sollte.
The official story as of now is that Subject A told searchers that he proceeded 150 feet down the trail from the turnoff before stopping to wait for Monica, who should have been no more than a minute or two behind him.
8:49
Iceparat und Kommentatoren wie RH sagen jedoch, dass dies anders ist als die Geschichte, die sie vor Ort hörten.
Iceparat and commenters like RH, however, say that this is different from the story they heard while on the ground.
8:54
Zusammen mit der Änderung der Distanz sagte Subject
Along with the change in the distance, Subject
8:57
A anscheinend, dass er mehrere Minuten weiter joggte, eine Aussage, die, abgesehen von der erheblichen Änderung der zurückgelegten Distanz, in Frage stellt, wann sie angeblich mit dem Joggen begonnen haben.
A apparently said that he continued jogging for several minutes, a statement which, aside from significantly changing the distance covered, calls into question when they supposedly started jogging.
9:09
Keine der Bilder schien die Idee zu unterstützen, dass sie joggten, und die Zeitlinie würde darauf hindeuten, dass sie mit einer Geschwindigkeit von etwa drei und einer halben bis vier Meilen pro Stunde vom Gipfel zur Abzweigung unterwegs waren.
None of the pictures seemed to support the idea that they were jogging, and the timeline would suggest that they were moving at a pace of about three and a half to four miles an hour from the summit to the turnoff.
9:18
Je nach Körpergröße einer Person könnte das als Joggen betrachtet werden, aber das durchschnittliche Gehtempo liegt für die meisten Erwachsenen bei etwa 3 Meilen pro Stunde.
Depending on a person's height, that could be considered a jog, but average walking pace is about 3 miles an hour for most adults.
9:26
Wie dem auch sei, berichtete Subjekt A, dass er etwa 5 Minuten lang ein Stück den Weg hinunter wartete, nachdem er Monica zuletzt gesehen hatte, bevor er beschloss, zurückzugehen und nach ihr zu suchen.
Whatever the case, Subject A reportedly waited a short ways down the trail from where he last saw Monica for about 5 minutes before he decided to head back up and start looking for her.
9:36
Basierend auf RHs Zeitlinie kam er um 9:15 Uhr an der letzten bekannten Position zurück.
Based on RH's timeline, he arrived back at the last known position
9:39
um 9:15 Uhr und begann, 200 Yards westlich auf dem Grat und 125 Fuß südlich von dort, wo sie sich getrennt hatten, zu suchen, vermutlich in der Annahme, dass sie die Abzweigung verpasst hatte.
at 9.15 and began searching 200 yards west on the ridge and 125 feet south of where they'd separated, presumably under the assumption that she had missed the turnoff.
9:49
Aber als er keinen Hinweis auf seine Partnerin fand, kehrte er zum Weg zurück und machte sich auf den Weg zu dem Ort, an dem Subjekt C noch wartete, und informierte sie über das Geschehen.
But when he failed to find any trace of his partner, he returned to the trail and made his way down to where subject C was still waiting and informed her of what was going on.
9:57
Zu diesem Zeitpunkt war es 9:40 Uhr, also etwas mehr als eine halbe Stunde, seit Monica zuletzt gesehen wurde,
By this point, it was 9.40 a.m., or a little over half an hour since Monica was last seen,
10:03
was bedeutete, dass sie nicht sehr weit gegangen sein konnte. Das war eine gute Nachricht, ebenso wie die Ankunft einer Gruppe von fünf anderen Wanderern, zu der auch ein ehemaliger Such- und Rettungsarbeiter gehörte, die auf dem Weg nach oben waren.
which meant that she couldn't have gone very far. That was good news, as was the arrival of a group of five other hikers, which included a former search and rescue worker, who were on their way up the trail.
10:13
Subjekte A und C hielten sie an, erklärten die Situation, und die Gruppe bot sofort ihre Hilfe bei der Suche an.
Subjects A and C flagged them down, explained the situation, and the group immediately volunteered to assist them in searching.
10:19
Subjekt C blieb am Fuß des steilen Abschnitts, während Subjekt A und die anderen wieder nach oben gingen,
Subject C remained at the bottom of the steep section, while Subject A and the others headed back up,
10:23
und erreichten Monicas letzte bekannte Position gegen 10 Uhr morgens.
reaching Monica's last known position by approximately 10 o'clock a.m.
10:27
Die sechs von ihnen verbrachten eine halbe Stunde damit, den gesamten Grat und die Hänge auf beiden Seiten der Abzweigung zu durchsuchen,
The six of them spent half an hour looking all over the ridgeline and the slopes to either side of the turnoff,
10:32
aber es war umsonst, und so schlug das ehemalige Mitglied der Such- und Rettungsgruppe vor, dass Subjekt A zu seinem Auto zurückgeht und die Notdienste alarmiert.
but it was to no avail, and so the former search and rescue member in the group suggested that Subject A go back to his car and alert emergency services.
10:40
Etwas mehr als 20 Minuten später, um 10:52 Uhr, erreichte Subjekt A den Parkplatz und aktivierte eine Art SOS-Signal.
Just over 20 minutes later, at 10.52 a.m., Subject A reached the parking lot and activated some form of SOS signal.
10:47
Kurz darauf kam ein stellvertretender Sheriff um etwa 11:15 Uhr die Straße hinauf, und Monicas Wanderpartner hielten ihn an.
Just a short while later, a sheriff's deputy came up the road at approximately 11.15 a.m., and Monica's hiking partners flagged him down.
10:54
Es dauerte nur 45 Minuten ab diesem Zeitpunkt, bis die erste offizielle Such- und Rettungsmannschaft eintraf,
It took just 45 minutes from that point on for the first official search and rescue crew to arrive,
11:00
was etwa drei Stunden seit Monicas letztem Sichtkontakt bedeutete. Basierend auf ihrem vorherigen Tempo hätte sie sich überall innerhalb eines 12-Meilen-Radius befinden können,
making it about three hours since Monica was last seen. Based on her previous pace, that could have put her just about anywhere within a 12-mile radius,
11:08
und möglicherweise weiter, da es etwa eine halbe Stunde dauerte, bis die Such- und Rettungsmannschaft informiert wurde und einen Plan machte, bevor sie die Trails betreten konnten.
and potentially further, as it took the search and rescue crew about half an hour to be briefed and make a plan before hitting the trails.
11:14
Glücklicherweise wurde Monica nicht nur als erfahrene Wanderin beschrieben, die wöchentlich in die Gegend reiste und davon ausgegangen werden konnte, dass sie ihre Umgebung genug erkannte, um zu wissen, dass sie verloren war,
Though, of course, for her to get that distance, that would assume that she was able to continue moving at that pace, which may not have been possible given the changes in the terrain.
11:22
sondern die LA County Sheriff's Department schaffte es auch, um 13:38 Uhr einen mit FLIR ausgestatteten Hubschrauber in die Luft zu bringen.
Thankfully, not only was Monica described as an experienced hiker who took trips to the area weekly and could be expected to recognize her surroundings enough to know that she was lost,
11:32
Das Gebiet ist auch ziemlich dünn besiedelt, zumindest genug, damit eine verlorene Person leicht eine Lichtung finden kann, um einen Hubschrauber zu alarmieren.
but the LA County Sheriff's Department also managed to get a FLIR-equipped helicopter into the air by 1.38 p.m.
11:38
Mit anderen Worten, wenn es jemals eine Situation gab, in der ein vermisster Wanderer gefunden werden sollte, dann war es diese. Oder so dachte man.
The area is also fairly sparse, least enough for a lost person to easily find a clearing from which to flag down a helicopter.
11:44
Als Monica Reza zum ersten Mal verschwand, gab es nicht allzu viel Berichterstattung über die Geschichte.
So, in other words, if ever there was a situation where a missing hiker should be found, it was this one. Or so you would think.
12:02
Die überwiegende Mehrheit der Informationen, die ich zu diesem Fall fand, stammte aus dem Ice Paraton Forum,
When Monica Reza first disappeared, there wasn't all that much coverage of the story.
12:06
und selbst dann nur von wenigen Nutzern, die direkt in irgendeiner Weise an der Suche beteiligt waren.
The vast majority of the information I found on this case came from the Ice Paraton forum,
12:10
Es war erst nach dem Verschwinden von General McCaslin, dass die Geschichte wirklich nationale Schlagzeilen machte, aber selbst dann gab es nicht viel über Monica zu sagen.
and even then from just a few users directly involved with the search in some way or another.
12:15
Und wie könnte es auch? Lokale Medien ließen ihre Geschichte praktisch fallen, als die organisierte Suchaktion endete,
It was only after General McCaslin's disappearance that the story really made national headlines, But even then, there wasn't much to be said about Monica.
12:23
Und wie könnte es auch anders sein? Lokale Medien haben ihre Geschichte praktisch fallen gelassen, als die organisierte Suchaktion endete,
And how could there be? Local outlets basically dropped her story once the organized search effort ended,
12:28
was leider bei Fällen wie diesem häufig vorkommt. Was jedoch nicht häufig vorkommt, ist der Mangel an Details.
which is something sadly common with cases like this. What wasn't common, however, was the lack of detail.
12:34
Normalerweise, wenn ich mir eine solche Situation anschaue, besonders eine, die fast ein Jahr alt ist, gibt es mindestens ein paar Zeugenaussagen zu finden.
Usually when I look into a situation like this, especially one almost a year old, there's at least a few witness statements to be found.
12:41
Die letzte Person, die die vermisste Person gesehen hat, wird fast immer namentlich genannt und häufig zitiert. Familienmitglieder werden interviewt. Die Polizei hält die lokalen Medien auf dem Laufenden.
The last person to see the missing person is almost always named and frequently quoted. Family members are interviewed. Police keep the local media updated.
12:49
Aber nicht dieses Mal. Diesmal bat die Polizei die Öffentlichkeit, nicht zu suchen, und übermittelte die Bitte der Familie um Privatsphäre,
But not this time. This time, the police asked the public not to go looking, conveyed the family's request for privacy,
12:56
und sagte, dass der Fall an die Abteilung für vermisste Personen des Morddezernats des Landkreises übergeben worden sei. Warum?
and said that the case had been transferred to the County Homicide Bureau's missing persons unit. Why?
13:01
Es stellte sich heraus, dass ich nicht die Einzige mit Fragen war. Es gab ein wenig Diskussion über diesen Fall, ursprünglich wegen des wahrgenommenen Mangels an Transparenz seitens der Polizei und einer zivilen Suchgruppe, auf die ich gleich eingehen werde,
Turns out, I was not the only one with questions. There's been a bit of discussion around this case, originally because of the perceived lack of transparency from the police and a civilian search group that I'll be getting into in a moment,
13:13
aber in letzter Zeit auch wegen Monicas Verbindungen zu Aerojet Rocketdyne und dem Jet Propulsion Laboratory der NASA.
but more recently because of Monica's connections to Aerojet Rocketdyne and NASA's Jet Propulsion Laboratory.
13:20
und der wachsenden Liste von vermissten oder verstorbenen Kern- und Raketentechnikern sowie Regierungsbeamten, die mit diesen Dingen in Verbindung stehen.
and the growing list of missing or dead nuclear and rocket scientists and government officials associated with those things.
13:25
Jetzt sind viele dieser Fragen berechtigt, aber um Sensationalismus zu vermeiden, möchte ich zuerst einige der Fragen durchgehen, die es nicht sind.
Now, many of those questions are valid, but in order to avoid sensationalizing things, I first want to go through some of the ones that aren't.
13:32
Zum Beispiel haben ziemlich viele Leute auf Facebook auf Beiträge der Polizei oder von Freiwilligengruppen kommentiert und ihre Skepsis über die Entscheidung geäußert, die Suche nach nur einer Woche einzustellen.
For example, quite a few people on Facebook have commented on police or volunteer group posts expressing suspicion about the decision to suspend the search after only one week.
13:41
Wie, fragen sie, könnten sie so schnell aufgeben? Seit wann stellen wir solche Suchaktionen nach nur sieben Tagen ein?
How, they ask, could they give up so quickly? Since when do we suspend searches like this after only seven days?
13:49
Die Antwort auf diese Frage ist leider immer. Kein Such- und Rettungsarbeiter wird dir jemals sagen, dass er glücklich war, eine Suche einzustellen.
The answer to that question, sadly, is all the time. No search and rescue worker will ever tell you that they were happy to suspend a search.
13:56
Sie werden dir normalerweise sagen, dass es einen der herzzerreißendsten Teile eines ohnehin schon schwierigen Jobs darstellt. Zumindest wenn jemand tot aufgefunden wird, kann die Familie etwas Abschied nehmen.
They'll usually tell you that it's one of the most heartbreaking parts of an already difficult job. At least when someone is found deceased, the family can have some closure.
14:04
Sie können ihren geliebten Menschen beerdigen und sich dabei ordentlich verabschieden. Aber wenn sie es nicht schaffen, jemanden zu retten oder sogar eine Leiche zu finden, können die Such- und Rettungsteams ihnen diesen Trost nicht bieten.
They get to bury their loved one and say a proper goodbye as they do so. But when they fail to rescue someone or even recover a body, search and rescue teams don't get to give them that comfort.
14:14
und das ist ein Teil dessen, was sie antreibt, so hart zu arbeiten, selbst wenn alle Hoffnung verloren zu sein scheint.
and that's part of what drives them to work so hard even when all hope seems lost.
14:19
Aber leider kann ihr Antrieb sie nur so weit bringen, wie es ihre Finanzierung zulässt
But unfortunately their drive can only take them as far as their funding will allow
14:23
und eine siebentägige Suche kostet die lokalen Regierungen oft Zehntausende oder sogar Hunderttausende von Dollar
and a seven-day search will often cost local governments tens or even hundreds of thousands of dollars
14:28
besonders wenn sie Hubschrauber und Flugzeuge als Teil des Einsatzes einsetzen. Aus diesem Grund wird es mit der Zeit immer schwieriger, den höheren Vorgesetzten zu rechtfertigen, weiterhin Ausgaben zu tätigen, und das geschieht nicht aus Gefühllosigkeit.
especially when they're running helicopters and planes as part of the effort. For that reason, as time goes on and it becomes less and less likely that a person has survived,
14:36
Jährlich gehen etwa 2.000 Menschen in Nationalparks und Wäldern vermisst, und Überausgaben für einen Fall könnten bedeuten, dass die Ressourcen fehlen, um einen anderen später zu retten.
it gets harder for the higher-ups to justify continuing to rack up spending and that's not out of callousness.
14:42
Glücklicherweise werden die meisten Menschen, die als vermisst gemeldet werden, innerhalb weniger Tage lebend gefunden, aber nicht jeder hat so viel Glück.
Around 2,000 people go missing in national parks and forests every year, and overspending on one could mean lacking the resources to save another later down the line.
14:51
Meiner Erfahrung nach sind die Ausnahmen, die Fälle, in denen die Suchanstrengungen über das Übliche hinausgehen und Wochen in ihrer aktiven Phase verbringen, typischerweise solche, die Kinder und ältere Teenager betreffen.
Thankfully, most people who are reported missing are found alive within a few days, but not everyone gets that lucky.
14:57
Besonders weil sie tendenziell die widerstandsfähigsten sind, aber auch weil das Versagen, eine junge Person zu finden, einen höheren emotionalen Tribut von allen Beteiligten fordert, von der Familie bis zu den Beamten.
In my experience, the exceptions, the cases where search efforts go above and beyond and spend weeks in their active phase, are typically those involving children and older teenagers.
15:06
All dies soll sagen, dass die Entscheidung, die Suche nach einer 60-jährigen Frau nach sieben Tagen völlig fruchtloser Suchen einzustellen, in keiner Weise ungewöhnlich war.
Particularly because they tend to be the most resilient, but also because failing to find a young person takes a higher emotional toll on everyone involved, from the family up to the officials.
15:16
In ähnlicher Weise gibt es eine Reihe von Kommentaren auf mehreren Seiten, die es seltsam finden, dass der Forstdienst, das Sheriffsamt und die Such- und Rettungsteams die Menschen gebeten haben, den Weg nicht zu betreten und nicht bei der Suche zu helfen.
So all of this is to say that the decision to suspend the search for a 60-year-old woman after seven days of utterly fruitless searches was not in any way out of the ordinary.
15:24
In ähnlicher Weise gibt es eine Reihe von Kommentaren auf mehreren Seiten, die es seltsam finden, dass der Forstdienst, die Sheriff's Abteilung und die Such- und Rettungsteams die Menschen gebeten haben, den Weg zu meiden und nicht bei der Suche zu helfen.
In a similar vein, there are a number of comments on multiple sites declaring it odd that the Forest Service, Sheriff's Department, and Search and Rescue teams asked people to stay off the trail and not assist with the search.
15:35
Das ist besonders verbreitet in der Hauptgruppe für zivile Suchaktionen auf Facebook, wo sie im Grunde
This is especially prevalent in the main civilian search Facebook group, where they've basically
15:39
die Bitte ignoriert haben, keine ungeschulten Gruppen in das Gebiet zu schicken. Um fair zu sein, kann ich verstehen, warum das passieren könnte, da ich ebenfalls sehr frustriert über die Abteilungen im ganzen Land geworden bin, die die Dinge lange nach dem Fall gesperrt halten.
ignored the request to not send untrained parties into the area. To be fair, I can understand why that might happen, as I too have become very frustrated with departments around the country for keeping things locked down long after the case has gone cold.
15:51
Wenn es um diesen speziellen Fall geht, ist es jedoch eine verständliche Bitte von der Polizei.
When it comes to this one in particular, though, it's an understandable request from law enforcement.
15:56
Laut einem Artikel vom 3. Juli 2025 in der Crescenta Valley Weekly wies die Polizei darauf hin, dass das Gebiet, in dem Monica verschwunden ist, sehr technisch und für unerfahrene Wanderer schwierig sein kann.
According to a July 3rd, 2025 article in the Crescenta Valley Weekly, police indicated that the area Monica went missing in can be highly technical and difficult for inexperienced hikers.
16:07
Ein weiterer Artikel aus derselben Zeitung, dieser vom 26. Juni,
Another article from the same paper, this one from June 26th,
16:11
zitiert Sergeant John Gilbert von der Sheriff's Abteilung des Los Angeles County, der sagte, dass zu einem bestimmten Zeitpunkt die Vegetation und das Terrain so rau waren, dass Teammitglieder mit einem Hubschrauber aus dem Gebiet evakuiert werden mussten.
quoted Sergeant John Gilbert of the Los Angeles County Sheriff's Department as saying that at one point the vegetation and terrain was so rugged that team members had to be extracted via helicopter to get out of the area.
16:21
Zusätzlich dazu ist es allgemein üblich geworden, ungeschulte Freiwillige zu bitten, sich aus aktiven
In addition to that, asking untrained volunteers to stay out of active
16:25
oder kürzlich ausgesetzten Suchgebieten herauszuhalten, da große Gruppen von Menschen das Risiko bergen, Spuren, Gerüche und andere mögliche Wege zur Verfolgung der vermissten Person zu zerstören.
or recently suspended search areas has generally become standard practice, as large groups of people risk destroying tracks, scents, and other possible ways of tracking the missing individual.
16:35
Kombiniert mit der Möglichkeit, selbst verschwunden zu gehen oder sich zu verletzen,
Combined with the potential to end up going missing or getting injured yourself,
16:38
kann das Freiwilligen manchmal ernsthaft schaden, was potenzielle Wiederherstellungsbemühungen später behindert, da es sowohl potenzielle Beweise zerstören als auch Geld kosten kann, das für andere Suchen benötigt werden könnte.
volunteering can sometimes be a serious detriment to any potential recovery efforts later down the line, as it can both destroy potential evidence and cost money that could be needed for other searches.
16:48
Es gibt auch einige Kommentare, die darauf hinweisen, dass die Sheriff's Abteilung jeden, der Informationen hat, gebeten hat, das Homicide Bureau der Sheriff's Abteilung zu kontaktieren und fragt, warum sie dies bereits als Mord betrachten, wenn sie es als Such- und Rettungsaktion darstellen.
There are also some comments noting that the Sheriff's Office asked anyone with information to contact the Sheriff's Homicide Bureau and asking why they were already looking at this as a homicide if they were framing it as a search and rescue operation.
17:00
Die einfache Antwort darauf ist, dass die Sheriff's Abteilung von LA County anscheinend ihre Einheit für vermisste Personen innerhalb ihrer Mordeinheit aus logistischen oder operationellen Gründen isoliert hat.
The simple answer to that is that the LA County Sheriff's Office appears to have siloed their missing persons unit within their homicide unit for logistical or operational reasons.
17:09
Das ist nicht besonders überraschend, da vermisste Personenfälle manchmal in Mordermittlungen umschlagen, und diese Praxis kann sie alle unter einem Dach halten, anstatt den Transfer von Akten und Personal zwischen Abteilungen zu erfordern.
This isn't particularly surprising, as missing persons cases do sometimes turn into homicide investigations, and this practice can keep them all under one roof rather than requiring the transfer of files and personnel between departments.
17:21
Jetzt würde ich sagen, dass die Strafverfolgung in diesem Fall nicht so kommunikativ war, wie sie hätte sein sollen? Nein, wahrscheinlich nicht.
Now, would I say that law enforcement was as communicative as they should have been in this case? No, probably not.
17:27
Aber schlechte Kommunikation impliziert nicht immer eine Verschwörung.
But poor communication does not always imply a conspiracy.
17:31
Um klarzustellen, mein Punkt bei der Erstellung dieses Videos ist nicht, dich davon zu überzeugen, dass es hier eine Verschwörung gibt oder nicht.
To be clear, my point in making this video is not to convince you that there is or is not a conspiracy of some kind at play here.
17:37
Oder sogar, dass dies definitiv ein foul play war. Was ich will
Or even that this was definitively foul play. What I want
17:40
ist, das Überflüssige abzuschneiden, das von den wirklich seltsamen Teilen ablenkt, damit wir uns darauf konzentrieren können, bevor wir in eine tiefere Untersuchung der anderen 10 Fälle eintauchen, die mit dieser neuen Untersuchung des Weißen Hauses verbunden sind, die am Freitag, den 17. April 2026, angekündigt wurde.
to do is trim off the fat distracting from the genuinely odd parts so that we can focus on those before going into a deeper study of the other 10 cases associated with this new White House probe announced on Friday, April 17, 2026.
17:54
Also, damit gesagt, lassen Sie uns in das eintauchen, was ich als einige… Anomalien über dieses Verschwinden und die darauf folgende Untersuchung betrachten würde.
So with that said, let's get into what I'd consider to be some… anomalies about this disappearance and the investigation which followed.
18:01
Das erste, was mir aufgefallen ist, wie bereits erwähnt, war der seltsame Mangel an Details in den ersten Berichten.
The first thing I noticed, as previously mentioned, was the odd lack of details in the initial reporting.
18:06
Ich bin nicht überrascht, dass die Geschichte nicht sofort nationale Schlagzeilen machte,
I'm not surprised that the story didn't immediately make national headlines,
18:09
aber ich kann nicht anders, als mich ein wenig gestört zu fühlen über die extrem begrenzte Berichterstattung der lokalen Medien sowie das Fehlen jeglicher Anerkennung dieses Verschwindens von Monicas Arbeitgebern, Aerojet Rocketdyne oder JPL.
but I can't help feeling a little perturbed by the extremely limited reporting from the local media, as well as the lack of any acknowledgment of this disappearance from either of Monica's employers, Aerojet Rocketdyne or JPL.
18:22
Jetzt bekommen wir immer eine Lebensgeschichte? Nein. Und oft bekommen wir nur die Grundlagen über das Verschwinden. Was trug die Person?
Now do we always get a life story? No. And often we just get the basics about the disappearance. What was the person wearing?
18:28
Wo wurde sie zuletzt gesehen? Was haben Zeugen gesagt? Aber hier bekommen wir fast nichts.
Where were they last seen? did witnesses say? But here we get almost nothing.
18:34
Die meisten Berichte enthielten ihre Größe, ihr Alter und ihre Kleidung, aber wenig anderes.
Most reports included her height, age, and clothing, but little else.
18:39
Die von der Polizei herausgegebenen Flugblätter gaben auch völlig falsche Informationen darüber, wo sie zuletzt gesehen wurde, bis hin zum Namen des Parkplatzes, von dem aus sie zum Wanderweg aufgebrochen waren.
The flyers put out by the police also gave entirely the wrong information about where she was last seen, down to the name of the parking lot where they'd set out for the trail.
18:47
Sie sagten auch, sie sei um 9:10 Uhr am Parkplatz zuletzt gesehen worden, während ihre letzte bekannte Position in Wirklichkeit fast zwei Meilen den Wanderweg hinauf war.
They also said she was last seen at the parking lot at 9.10 a.m., when in reality her last known position was almost two miles up the trail.
18:55
Es scheint, dass niemand berichtet hat, was sie beruflich gemacht hat,
It doesn't appear that anybody reported on what she did for a living,
18:58
obwohl das in früheren Profilen über Monica in anderen Zeitungen behandelt wurde, und ich habe noch kein einziges Zitat von Freunden oder Familie gefunden, das nicht aus einem Facebook-Kommentarbereich stammt.
even though that had been covered in profiles on Monica in other papers in the past, and I've yet to come across a single quote from friends or family that wasn't lifted from a Facebook comments section.
19:09
Jetzt könnte dieser nächste Teil etwas mit lokalen Gesetzen zu tun haben, aber es erscheint mir auch seltsam, dass keiner der Artikel, die ich gesehen habe, den Namen eines ihrer Wanderpartner genannt hat.
Now this next part could have something to do with local laws, but it also strikes me as odd that none of the articles I've seen have given the name of either of her hiking partners.
19:18
Tatsächlich stimmen einige von ihnen nicht einmal darin überein, wie viele Personen es gab.
In fact, some of them don't even agree on how many people there were.
19:21
Ich habe eine Quelle gefunden, die ein paar Namen nennt, aber ich konnte das bisher nicht unabhängig überprüfen, also werde ich vorerst davon absehen, das zu nennen.
I have found a source that gives a couple of names, but I haven't been able to independently verify it yet, so I'll refrain from giving that for now.
19:29
Das ist jedoch nicht das einzige Merkwürdige an den Partnern. Einige Artikel sagen, dass Subjekt C am Fuß des steilen Abschnitts wartete, bis sie das SOS-Signal senden wollten, während andere behaupten, sie sei ganz zurück zum Auto gegangen, als sie die Steigung erreicht hatten.
That's not the only weird thing about the partners, though. Some articles say Subject C waited at the bottom of the steep section up until they went to send out the SOS signal, while others claim she went all the way back to the car once they reached the incline.
19:41
Allein der Mangel an Konsistenz ist frustrierend, aber was mich mehr stört, ist die gesamte Geschichte, die hier erzählt wird.
The lack of consistency alone is frustrating, but what bugs me more is the overall story being told here.
19:46
Zu Beginn wird uns gesagt, dass Subjekt C beschlossen hat, anzuhalten, als sie einen steilen Abschnitt erreichten, was ich nachvollziehbar finde.
To start, we're told that subject C decided to stop when they reached a steep section, which I will say can be understandable.
19:52
Der Ort, an dem dies geschehen sein soll, ist an einem Punkt, an dem der Steigungsgrad von durchschnittlich etwa 12 % auf durchschnittlich etwa 25 % ansteigt,
The location where this is said to have happened is at a spot where the incline grade goes from an average of around 12% to an average of around 25%,
20:01
mit einigen Abschnitten, die so steil wie 30 % sind. Ohne etwas über Subjekt C zu wissen, wie Alter, Gewicht, wie fit sie war,
with some sections as steep as 30%. Without knowing anything about subject C, such as age, weight, how in shape she was,
20:09
können wir nicht sagen, dass das irrational ist, obwohl ich es mir angesehen habe, und während es steiler ist, sieht es nicht unbedingt technischer aus.
we can't say that this is irrational, though I have looked at it, and while it's steeper, it doesn't necessarily look more technical.
20:19
Aber der Teil, den ich etwas seltsam finde, ist, dass sie dort wartete, während die anderen beiden zum Gipfel kletterten, anstatt zum Sitzbereich am Anfang des Wanderwegs oder zurück zum Auto zu gehen.
But the part that I find somewhat odd is that she waited there while the other two climbed to the summit rather than going back down to the kind of sitting area at the beginning of the trail or back to the car.
20:28
Eine plausible Erklärung könnte sein, dass sie, da sie alle Teil einer Yoga-Gruppe waren, beschlossen hat, sich Zeit zu nehmen, um einige Posen zu machen und in der schönen Landschaft zu meditieren.
Now, one plausible explanation is that since they were all part of a yoga group, she might have decided to take the time to do some poses and meditate out in the beautiful scenery.
20:35
Dieser Teil allein ist also nicht wirklich ein Beweis oder sogar unbedingt seltsam, aber es schien wichtig, einige weitere Details über das Beschriebene zu geben.
So this bit alone isn't really any kind of smoking gun or even necessarily strange, but it seemed important to give some more details about what was described.
20:44
Wo ich mehr in Richtung Verdacht neige, ist bei Subjekt A's Bericht darüber, was passierte, als er und Monica sich an der Abzweigung trennten.
Where I get more inclined towards suspicion is with subject A's account of what happened when he and Monica separated at the turnoff.
20:51
Mehrere Leute haben die Änderung von 30 Yards auf 30 Fuß oder von etwa 27 Metern auf etwa 9 Meter für unsere metrischen Zuschauer bemerkt
Several people have noted the change from 30 yards to 30 feet or from about 27 meters to about 9 meters for our metric system viewers
20:59
und dies als verdächtige Änderung bezeichnet. Aber ich glaube nicht unbedingt, dass es so ist. Wie R.H.
and labeled this as a suspicious change. But I don't necessarily believe that it is. As R.H.
21:06
auf Ice Paraton feststellte, und wie ich aus persönlicher Erfahrung beim Wandern sagen kann, haben Menschen oft Schwierigkeiten, Entfernungen zu schätzen.
noted on Ice Paraton, and as I can say from personal experience hiking, people often struggle to judge distances.
21:12
Was in Subjekt A's Erinnerung wie 30 Yards erschienen sein könnte, könnte sich als 30 Fuß herausgestellt haben, als er das Gebiet erneut besuchte.
What might have seemed like 30 yards in Subject A's memory could have turned out to be 30 feet when he revisited the area.
21:18
Das gesagt, warum wanderten er und Monica nicht zusammen? Warum waren sie distanziert? Ist etwas passiert? Gab es einen Streit?
That being said, why weren't he and Monica hiking together? Why were they distant? Did something happen? Was there an argument?
21:26
Wir wissen es nicht, und ich möchte nicht annehmen,
We don't know, and I don't want to assume,
21:29
aber ich finde es ein wenig seltsam, dass zwei Personen, die zusammen wanderten, an einem so zufälligen Punkt im Wanderweg und an einem so entscheidenden Punkt im Wanderweg getrennt wurden.
but I do find it a little weird that two people who were hiking together ended up separating at such a random point in the trail, and such a crucial point in the trail.
21:40
Aber unabhängig davon kann man diesen Abschnitt des Pfades in der Straßenansicht von Google Earth ansehen, und egal ob sie 30 Fuß oder 30 Yards voneinander entfernt waren, hätte Monica klar sehen müssen, wo er abgebogen ist.
But regardless of that, you can view this section of the trail in Street View on Google Earth, and whether they were 30 feet or 30 yards apart, Monica should have been able to clearly see where he made the turn.
21:52
Der Pfad selbst kann manchmal schwer zu sehen sein, aber es gibt viele Felsformationen, die gut als Orientierungspunkte dienen, und im Großen und Ganzen ist es ziemlich offen.
The trail itself can be a little hard to see it sometimes, but there are plenty of boulder formations which do a good job of serving as landmarks, and for the most part it's pretty open.
22:01
Oder zumindest ist es offen genug, dass man von fast jedem Punkt auf diesem Hang jemanden sehen sollte, der nach rechts geht.
Or at least it's open enough that you should be able to see someone moving to the right from just about any point on that slope.
22:08
Wichtiger ist, dass Monica wusste, dass sie nach Norden abbiegen sollte, und sie wanderte entlang des Gipfels eines Grates, der fast perfekt nach Osten und Westen verläuft.
More importantly, Monica knew that she was supposed to turn to the north, and she was hiking along the top of a ridge which runs damn near perfectly east and west.
22:16
Selbst wenn sie die richtige Abzweigung verpasst hat, würde man erwarten, dass sie schließlich entweder umkehrt und danach sucht oder beginnt, den nördlichen Hang hinunterzugehen.
Even if she missed the correct turnoff, one would expect her to eventually either turn back and go looking for it or to begin making her way down the northern slope.
22:26
Und dennoch wurde ihre Mütze etwa 700 Fuß südwestlich von dieser Abzweigung gefunden, in einem Gebiet, das eindeutig auf der südlichen Seite des Grates lag.
And yet her beanie was found about 700 feet southwest of that turn, in an area that was unambiguously on the southern side of the ridgeline.
22:34
Suchende, die an dem Fall beteiligt waren, bestätigten, dass das Wetter nicht windig genug war, um sie so weit zu blasen, und waren sich ziemlich einig, dass sie diesen Weg hinuntergegangen sein muss.
Searchers involved in the case confirmed that the weather wasn't windy enough to blow it that far, and pretty unanimously agreed that she must have gone down that way.
22:43
Die Frage, die niemand beantworten konnte, war, warum, insbesondere da die Mütze nur 25 Stunden nach Beginn der Suche ohne Anzeichen eines Kampfes auftauchte.
The question nobody could answer was why, especially since the hat turned up just 25 hours into the search with no sign of struggle along the way.
22:51
Es war möglich, dass sie einfach irgendwann aus ihrem Gürtel gefallen war, aber das erklärte nicht, warum sie überhaupt dort war.
It was possible that it had just fallen out of her belt at some point, but that didn't do anything to explain why she was there in the first place.
22:58
Was sagt uns das also? Nun, es ist schwer, eine
So what does that tell us? Well, it's hard to find an
23:01
Erklärung zu finden, außer dass Monica absichtlich nach Süden ging, was keinen Sinn macht, selbst wenn sie irgendwie vergessen hat, wo die Abzweigung war, innerhalb einer Minute nachdem sie ihren Partner gesehen hat, wie er abgebogen ist.
explanation other than that Monica deliberately went south, which doesn't make any sense even if she somehow forgot where the turnoff was within a minute of seeing her partner take it.
23:11
Der einzige andere Grund, der mir einfällt, ist, dass sie entweder außer Gefecht gesetzt wurde und dann den Abhang hinuntergebracht wurde,
The only other reason I come up with is that she was either incapacitated and then taken down the gulch,
23:17
oder dass sie irgendwo anders entlang des Pfades verschwunden ist und dann ihre Mütze dort platziert wurde, oder dass sie vor etwas weglief.
or she went missing somewhere else along the trail and then her hat was planted, or that she was running away from something.
23:23
Das Problem mit diesen Erklärungen ist, dass es kein Blut, keine zerrissene Kleidung, keine Anzeichen eines Kampfes gab,
The problem with those explanations is that there was no blood, no torn clothing, no sign of the struggle whatsoever,
23:30
was es sehr unwahrscheinlich macht, dass sie angegriffen wurde von einem wilden Tier oder so, als sie sich der Abzweigung näherte.
making it highly unlikely that she was attacked by a wild animal or something as she neared the turnoff.
23:33
Sie könnte vor etwas weggelaufen sein, wie einem der Berglöwen, die im Nationalpark lebten,
She might have been running away from something, like one of the mountain lions which inhabited the national forest,
23:38
aber sie hätte das nicht lange tun können, bevor es sie eingeholt hätte, und das bringt uns zurück zu dem Punkt, dass es keine Anzeichen eines Kampfes gab.
but she wouldn't have been able to do that for long before it caught up, and that brings us right back to there being no sign of a struggle.
23:45
Um fair zu sein, können Berglöwen sauberer sein,
Now to be fair, mountain lions can be cleaner
23:48
insbesondere sauberer als Bären, aber sie
eaters, especially cleaner than bears, but they
23:51
ziehen normalerweise keine Kadaver mehr als 500 Fuß vom Tatort weg, und das Gebiet um diesen Verschwörungspunkt wurde äußerst gründlich durchsucht.
typically don't drag carcasses more than 500 feet away from the kill site and the area around that disappearance point was extremely thoroughly searched.
24:02
Keine Schleifspuren, kein Blut, kein Kot und keine Aasvögel über uns.
No drag marks, no blood, no scat, and no carrion birds overhead.
24:06
Was die Möglichkeit betrifft, dass Monica entführt und woanders hingebracht wurde und dass ihre Mütze
As for the possibility that Monica was abducted and taken somewhere else and that her hat was
24:10
platziert wurde, gab es an diesem Tag andere Menschen auf dem Pfad, von denen keiner berichtete, etwas derartiges gesehen zu haben, und die Such- und Rettungsteams kamen lange bevor jemand so etwas hätte durchführen können.
planted, there were other people on the trail that day, none of whom reported seeing anything of the sort, and search and rescue arrived long before anyone could possibly have pulled that kind of thing off.
24:21
Die Zeit zwischen der letzten bekannten Sichtung, selbst wenn wir das Foto bei Double Delight anstelle der Abzweigung nehmen, und dem Eintreffen einer dritten Partei, der Gruppe von fünf Wanderern, beträgt nur eine Stunde.
The time between the last known sighting, even if we go by the photograph at Double Delight instead of the turnoff, and the arrival of a third party, the group of five hikers, is just one hour.
24:32
Niemand hätte sie in dieser Zeitspanne den Hang hinauf und hinunter bringen können, ohne gesehen zu werden, und es wäre unglaublich schwierig gewesen, sie dort herauszubringen, indem man vom Pfad abwich, bevor der mit Wärmebildkamera ausgestattete Hubschrauber ankam.
Nobody could have gotten her up and down the trail in that span of time without being seen, and it would have been incredibly difficult to get her out of there by going off-trail before the thermal-equipped helicopter arrived.
24:43
Die Wahrscheinlichkeit, dass es sich um eine Entführung handelt, ist einfach unglaublich gering, ebenso wie die eines Angriffs durch ein Wildtier,
The likelihood of it being an abduction is just so incredibly low, as is that of a wild animal attack,
24:49
und doch macht die einzige andere Alternative auch nicht wirklich Sinn. Wie konnte sie nicht merken, dass sie in die falsche Richtung ging?
and yet the only other alternative doesn't make all that much sense either. How could she not realize she was going the wrong way?
24:57
Selbst wenn sie es nicht gemerkt hat, würde ihr Tempo beim Abstieg den Schluss nahelegen, dass sie nicht mehr als 15 Meilen entfernt gewesen sein sollte
Even if she didn't realize it, though, her pace heading down the mountain would suggest that she should have been no more than 15 miles away
25:03
bevor der Hubschrauber ankam. Das würde sie technisch gesehen außerhalb des 6-Meilen-Suchradius südlich des Grates bringen,
before the helicopter arrived. That would technically put her outside of the 6-mile search radius south of the ridge,
25:09
aber sie hätte sich wahrscheinlich nicht mit diesem Tempo bewegt.
but she probably wouldn't have been moving at that pace.
25:13
Obwohl es nicht das unnachgiebigste Terrain der Welt ist, gibt es dort unten immer noch keinen richtigen Weg, und ihre Mütze wurde in einem felsigen Abschnitt gefunden.
Though it's not the most unforgiving terrain in the world, there still isn't an actual trail down there, and her beanie was found in a rocky section.
25:20
Sie hätte sich fast sicher langsamer bewegt, besonders als sie die steileren Abschnitte weiter unten am Hang erreichte,
She would almost certainly have been moving slower, especially as she reached the steeper portions further down the slope,
25:25
und selbst wenn sie es irgendwie bis zum Abfluss geschafft hätte, könnte es zu diesem Zeitpunkt keinen Zweifel geben, dass sie sich völlig am falschen Ort befand und umkehren musste.
and even if she did somehow make it all the way down to the drainage, there could have been no doubt by that point that she was in entirely the wrong place and needed to turn around.
25:33
Jetzt möchte ich darauf hinweisen, dass sie sich sehr gut festgefahren haben könnte, da der südliche Hang einige unglaublich steile Abschnitte hat,
Now, I will point out that she could very well have become stuck as the southern slope has some incredibly steep sections,
25:40
wobei wir wieder annehmen, dass sie lange weiter bergab gegangen ist
again that has us assuming that she continued downhill long
25:43
nachdem sie erkannt hätte, dass sie in die falsche Richtung ging
after she would have recognized that she was going the wrong way
25:46
wir können in Betracht ziehen, dass sie das typische Verhalten einer verlorenen Person gezeigt haben könnte
we can consider that she might have exhibited the standard
25:49
in diesem Fall das, das einen Bach entlang zu folgen versucht,
lost person behavior of trying to follow a creek in
25:52
in diesem Fall dem, der durch die Schlucht zwischen den Zwillingsgipfeln und Waterman fließt
this case the one running down the gorge between the twin peaks and waterman
25:55
Gebirgsgrate, aber das würde erfordern
mountain ridge lines but that would require
25:58
dass sie über acht Meilen über Land reisen müsste, bevor sie aus dem Suchbereich des Hubschraubers heraus wäre, an dem Punkt wäre sie fast am Cogswell-Stausee, wo es eine Straße gibt.
her traveling over eight miles over land before she'd be out of the helicopter search area at which point she'd be almost to Cogswell Reservoir, where there is a road.
26:08
Und damit gesagt, scheint es, dass die Such- und Rettungsdienste dies ebenfalls in Betracht gezogen haben, da sie Teams im Gebiet des Teufelskessels hatten.
And that being said, it seems that Search and Rescue also considered this, as they had teams in the Devil's Canyon area.
26:15
Benutzer RH aus dem Ice Broughton Forum sagt Folgendes. Die
User RH from the Ice Broughton Forum says the following. The
26:18
Theorie, dass sie die Südschlucht hinunterging, den Weg verpasste und in Richtung Teufelskessel weiterging, oder dass sie östlich auf dem Weg ging, aber schließlich im Teufelskessel landete, war die ursprüngliche Theorie am ersten Tag, an dem sie vermisst wurde.
theory that she went down the South Ravine, missed the trail, and continued towards Devil's Canyon, or that she went east on the trail, but eventually ended up in Devil's Canyon, had been the initial theories of the first day she went missing.
26:29
Fachleute konzentrierten schwere Suchmannschaften und Ausrüstungen, einschließlich Wärmebildsensoren von Hubschraubern auf dem Waterman Three Points Trail und durchsuchten den Teufelskessel eine Woche lang gründlich.
Professionals concentrated heavy search crews and equipment, including heat sensors from helicopters on the Waterman Three Points Trail and thoroughly searched Devil's Canyon for a week.
26:38
Andere freiwillige Sucher haben ebenfalls den Teufelskessel durchsucht. Wenn Sie sich jetzt fragen, was das alles mit der Geschichte von Subjekt A zu tun hat, hier kommt es zurück.
Other volunteer searchers have searched Devil's Canyon as well. Now if you're wondering what does all this have to do with the story told by Subject A, this is where it comes back around.
26:56
Diese gesamte Suche hing von der Aussage von Subjekt A ab, dass Monica nur eine kurze Distanz hinter ihm war,
This entire search hinged on Subject A's claim that Monica was just a short distance behind him,
27:03
bestätigte, dass sie wusste, wo die Abzweigung war, und dann unerklärlicherweise in eine andere Richtung ging.
confirmed that she knew where the turnoff was, and then inexplicably went a different direction.
27:08
Es macht keinen Sinn, dass sie versehentlich nach Süden gegangen wäre, noch gibt es eine Erklärung dafür, warum sie dies absichtlich getan hätte.
It doesn't make any sense that she would have gone south by accident, nor is there any explanation for why she would have done so deliberately.
27:13
Sie war ganz und gar zu nah dran, um den Abzweig zu verfehlen.
She was entirely too close to have mistaken where the turnoff
27:17
war, und selbst wenn sie es irgendwie getan hätte, hätte sie gewusst, dass sie nach unten auf die Nordseite gehen musste, was die Straße praktisch bis zu ihrem Weg zurück zum Pfad in Sicht gebracht hätte.
was, and even if she somehow did, she would have known that she needed to be heading down the north side, which would have put the road in view pretty much until she made her way back to the trail.
27:27
Und basierend auf Karten, solange sie den nördlichen Hang hinunterging, hätte sie schließlich zur Angelus Crest Highway kommen müssen.
And based on maps, so long as she was going down the northern slope, she would have eventually come to Angelus Crest Highway.
27:33
Mit anderen Worten, es gibt keine gute Erklärung dafür, die nicht irgendwann auf ernsthafte Probleme stößt.
In other words, there is no good explanation for this, which doesn't run into some serious snags at some point along the way.
27:41
Was bedeutet das also? Nun, es könnte darauf hindeuten, dass Subjekt A nicht ganz ehrlich war, wo er Monica zuletzt gesehen hat,
So what does that mean? Well, it could suggest that subject A wasn't entirely truthful about where he last saw Monica,
27:48
aber selbst wenn das der Fall wäre, ist ihre letzte absolut bestätigte Position weniger als eine viertel Meile östlich.
but even if that were the case, her last absolutely confirmed position is less than a quarter mile to the east.
27:54
Es gibt wirklich keinen Ort, an dem sie versehentlich vom Pfad in diesem Abschnitt abkommen könnte.
There really isn't any place she could have accidentally gotten off the trail in that section either.
27:59
Es sei denn, man zählt eine mysteriöse Abkürzung, die Subjekt A anscheinend irgendwann während der Suche erwähnt hat.
Unless you count a mysterious shortcut, which subject A apparently mentioned at some point during the search.
28:06
Wie bei vielen anderen Dingen stieß ich in dem Ice Parotin-Thread zu dem Fall darauf, und obwohl es nicht viele Details gibt, erhalten wir dies von RH.
As with many of the other things, I came across this in the ice parotin thread on the case, and though there's not much detail, we do get this from RH.
28:13
Die Abkürzungsäußerung ist ein weiteres Rätsel. Subjekt A hat sie erwähnt, aber nie erklärt, wo er darüber sprach.
The shortcut statement is another mystery. Subject A has mentioned it, but has never explained it or where he was talking about.
28:19
Es gab keine Abkürzungspfade von dem Grat. Einige der Suchteams gingen den Grat hinunter, um zu sehen, ob irgendetwas wie ein Pfad oder ein einfacher Weg nach unten aussah oder sich so anfühlte.
There were no shortcut trails from the ridge. Some of the search teams went down the ridge looking to see if anything looked or felt like a trail or easy route down
28:27
auf der Nordseite gab es nichts und es ist alles ziemlich steil.
that north side there was nothing and it's all quite steep
28:30
auf der Nordseite zwischen dem Ort, an dem das letzte Foto aufgenommen wurde, und dem
on the north side between where the last photo was taken and the
28:33
Pfadwechsel hat auch Subjekt A darüber gesprochen, wie Monica
trail turn also subject a has talked about how Monica
28:36
sich mit dem Verlassen des Pfades oder der Navigation nicht wohlfühlte, also warum
wasn't comfortable with off-trail or navigation so why
28:40
würde er vorschlagen, dass sie eine Abkürzung abseits des Pfades nimmt, auch von dem Ort, an dem das letzte Foto aufgenommen wurde, bis zur Abzweigung sind es nur eine viertel Meile, also wie viel Zeit würde eine Abkürzung in diesem Abschnitt sparen? Es ist einfach eine weitere seltsame Aussage.
would he suggest she take an off-trail shortcut also from where the last photo was taken to the turn is only a quarter mile so how much time would a shortcut save in that section it's just another weird statement.
28:50
Es ist nicht nur die einzige seltsame Aussage, sondern diese letzte könnte vielleicht die schwierigste von allen zu erklären sein.
Not only is it not the only weird statement, but this last one might be perhaps the most difficult of all to explain.
28:57
Offensichtlich hat Subjekt A den freiwilligen Suchern gesagt, dass Monica drei Liter Wasser dabei hatte, als sie verschwand, was, basierend auf Bildern ihres Rucksacks, etwa die maximale Kapazität gewesen wäre.
Apparently, Subject A has told volunteer searchers that Monica had three liters of water with her when she disappeared, which, based on pictures of her backpack, would have been about maximum capacity.
29:09
Wie RH anmerkt, wenn das das Maximum war, das sie tragen konnte, dann ist es schwer zu glauben, dass sie nach vier Meilen und 1.700 Fuß Höhenunterschied immer noch drei volle Liter hatte.
As RH notes, if that was the max she could carry, then it's hard to believe that she would still have three full liters after hiking four miles and 1,700 feet up in elevation.
29:19
Der Weg nach oben ist der, auf dem die Menschen normalerweise das meiste Wasser konsumieren,
The way up is where people usually consume the most water,
29:22
also entweder brachte sie mehr als drei Liter mit, was ein wenig
so either she brought more than three liters, which would be a little
29:26
dumm für eine fünfmeilenlange Tageswanderung wäre und nicht
silly for a five and a half mile day hike and doesn't
29:29
gut in ihren Rucksack passen würde, sie trank kein Wasser auf dem Weg nach oben oder nach unten, was die Frage aufwirft, warum sie so viel überhaupt mitgebracht hat, oder Subjekt A gab den Suchenden ungenaue Informationen.
look like it would fit well into her pack, she didn't drink any of her water on the way up or on the way down, calling into question why she brought that much in the first place, or subject A gave the searchers inaccurate information.
29:40
Diese letzte Erklärung könnte sehr gut die wahrscheinlichste sein, da es nicht das einzige Mal wäre, dass er das getan hat.
That last explanation may very well be the most likely, as it wouldn't be the only time he's done so.
29:46
Offensichtlich konnte er keine definitive Antwort darauf geben, wie weit sie voneinander entfernt waren, als er sie zuletzt sah.
Clearly, he hasn't been able to give a definitive answer as to how far apart they were when he last saw her.
29:51
Er gab anscheinend die falschen Koordinaten für den Ort an, an dem das überhaupt passiert ist. Er platzierte es etwa 100 Fuß südlich des Pfades.
He apparently gave the wrong coordinates for where that even happened. He placed it about 100 feet south of the trail.
29:57
Und es scheint, dass er nicht mit einem Suchteam hochgegangen ist, um ihnen die genauen Orte zu zeigen, an denen all dies passiert ist.
And it seems that he hasn't been up with a search team to show any of them the exact locations where all of this went down.
30:03
Wenn ich all dies betrachte, ist das Einzige, was mir in den Sinn kommt,
So when I consider all of this, the only thing that
30:06
wie sie so weit vom Weg abkommen konnte,
comes to mind regarding how she could have ended up so far off trail
30:10
ob er Monica gesagt hat, dass sie eine Abkürzung nehmen, und
is if he did tell Monica they were taking a shortcut and
30:13
dass diese Abkürzung irgendwie beinhaltete, ein Stück den südlichen Hang hinunterzugehen, in welchem Fall sie möglicherweise nach Südwesten unterwegs war, als sie die Abzweigung verpasste, anstatt in diese Richtung zu gehen, nachdem sie sie verpasst hatte.
that shortcut somehow involved going a short ways down the south slope, in which case she might have been heading southwest by the time she missed the turn rather than going that direction after missing it.
30:23
Das würde mit den von Subjekt A bereitgestellten Koordinaten übereinstimmen und sie auf einer B-Linie dorthin bringen, wo sie die Mütze gefunden haben.
This would line up with the coordinates provided by subject A and it puts her on a B line for where they found the beanie.
30:29
Etwas, das dies ebenfalls unterstützen könnte, ist eine Reihe von Kommentaren von einer guten Anzahl von beteiligten Personen, die Subjekt A beschuldigten,
Something which might also support this is a series of comments from a good number of people involved which accused subject A
30:35
feindlich gegenüber der Suche und Rettung zu sein und darauf zu bestehen, dass sie ihre gesamte Aufmerksamkeit dem südlichen Hang widmen, wahrscheinlich wegen der Abkürzung, die sie angeblich nahmen.
of being hostile towards search and rescue and insisting that they devote all their attention to the southern slope, probably because of the shortcut they were supposedly taking.
30:45
Eine Abkürzung, die, wie gesagt, nicht so aussieht, als könnte sie die Reise kürzer gemacht haben als die gerade Linie, der sie bereits folgten, als das letzte Foto gemacht wurde.
A shortcut which, once again, doesn't seem like it could possibly have cut the journey any shorter than the straight line they were already following when the last photo was taken.
30:54
Alle Such- und Rettungsarbeiter waren darüber verwirrt, da eine rationale Person, die die Abzweigung verpasst hat, entweder nach Westen oder Norden gegangen wäre.
All of the search and rescue workers were confused by that, since a rational person who missed the turn would have gone either west or north.
31:00
Wie RH es ausdrückte, suchte die Rettung in den ersten paar Tagen hauptsächlich die Nordhänge, und das schien Subjekt A zu verärgern, da er immer wieder darauf bestand, dass sie nach Süden gegangen sei.
As RH put it, search and rescue was searching the north slopes mostly the first couple days, and that seemed to anger Subject A as he kept insisting she went south.
31:10
Warum sollte er denken, dass sie nach Süden gegangen ist? Wenn man diesen Grat hinunterkommt, ist die natürliche Neigung, wenn man die Abzweigung verpasst, mit der Landschaft, die einen führt, weiter entlang des Grates nach Westen zu gehen oder nach Norden abzubiegen.
Why would he think she went south? When you come down that ridge, if you miss the turn, your natural inclination with the landscape guiding you is to continue along the ridge to the west and or veer northbound.
31:20
Nach Süden zu gehen, besonders den Abhang hinunter, ist sehr unlogisch, verdächtig, ebenso wie nach Süden irgendwo weiter unten am westlichen Grat zu gehen.
Going south, especially down the ravine, is very illogical, sus, as is going south anywhere further down the west ridge.
31:27
Niemand wäre nach Süden gegangen, oder so glaubten es die Suchenden. Warum bestand Subjekt A also darauf?
Nobody would have gone south, or so the searchers believed. So why was subject A insisting on it?
31:33
Offensichtlich war dies Teil eines Verhaltensmusters, das die vorgenannte Quelle behauptet, viele der besten Wanderer und Suchenden in Südkalifornien abgeschreckt hat.
Apparently, this was part of a pattern of behaviors which the aforementioned source claims turned off many of the best hikers and searchers in Southern California.
31:40
Und dieses Muster beschränkt sich nicht auf Subjekt A.
And that pattern isn't limited to subject A.
31:43
In den Monaten nach dem Ende der formellen Suche gewann eine Facebook-Gruppe, die von Personen betrieben wurde, die behaupteten, Freunde von Monica zu sein, viel Aufmerksamkeit.
In the months following the end of the formal search, a Facebook group run by people claiming to be friends of Monica gained a lot of traction.
31:51
Diese Gruppe begann, Suchaktionen zu organisieren, die sie als Fortsetzung der Suche ohne Störung offizieller Bemühungen bezeichneten, aber sie wurden beschuldigt,
This group started organizing searches which they said were intended to continue the hunt without interfering with any official efforts, but they've been accused of being
31:59
sehr kontrollierend darüber zu sein, welche Informationen in der Gruppe geteilt werden, ähnlich wie fast jede Subreddit zu jedem Vermisstenfall, wenn man vorschlägt, es könnte kein Unfall gewesen sein.
very controlling regarding what information is shared in the group, much like just about any subreddit on any missing persons case ever anytime you might suggest it wasn't an accident.
32:08
Ich schaue auf dich, r slash Kremers Froon und r slash JonBenet und r slash Sebastian Rogers.
Looking at you, r slash Kremers Froon and r slash JonBenet and r slash Sebastian Rogers.
32:16
Aber zurück zur Facebook-Gruppe, ich habe sie mir selbst angesehen und kann nicht sagen, dass ich dieser Einschätzung widerspreche.
But back to, you know, the Facebook group, I looked through it myself and I can't say that I disagree with that assessment of it.
32:22
Das Hauptproblem ist, dass jeder, der vorschlägt, Monica könnte Opfer eines Verbrechens geworden sein, entweder von den Admins und ihren Unterstützern beschimpft oder ganz rausgeworfen wird.
The main issue is that anyone who suggests Monica might have fallen victim to foul play ends up getting either berated by the admins and their supporters or they just get kicked entirely.
32:33
Einige sehen dies als verdächtiges Verhalten, da ein Verbrechen von den Strafverfolgungsbehörden nie wirklich ausgeschlossen wurde, obwohl es immer noch Probleme mit dieser Hypothese gibt.
Some see this as suspicious behavior since foul play was never truly ruled out by law enforcement, though there are still problems with that hypothesis.
32:40
Nämlich, wer es getan hat, warum sie es getan haben und vor allem, wie sie es getan haben?
Namely, who did it, why'd they do it, and most importantly of all, how'd they do it?
32:45
Subjekt A wäre der sofort offensichtliche Verdächtige, aber was wäre das Motiv?
Subject A would be the immediately obvious suspect, but what would be the motive?
32:50
Darüber hinaus, wenn der Plan war, sie zu töten, warum dann eine dritte Person mitbringen?
Beyond that, if the plan was to kill her, Why bring along a third person?
32:54
Es ist auch einfach ein dummer Ort, um so etwas zu versuchen, selbst wenn die Idee ist, es wie ein versehentliches Verschwinden aussehen zu lassen.
It's also just a silly place to even attempt that kind of thing, even if the idea is to make it look like an accidental disappearance.
33:01
Es gab keinen guten Ort, um eine Leiche dort oben zu verstecken, und es wäre wirklich schwierig gewesen, sie woanders hinunterzubringen, ohne gesehen zu werden.
There was no good place to hide a body up there, and it would be really difficult to get her down somewhere else without being seen.
33:06
Man könnte argumentieren, dass Subjekt A den Plan hatte, sie ein Stück den Südhang hinunter zu bringen und sie dann zu schubsen, in der Hoffnung, es wie einen versehentlichen Sturz aussehen zu lassen,
One could argue that Subject A's plan was to take her down the south side a ways and then push her, hoping to make it look like an accidental fall,
33:14
aber es ist schwer zu erklären, wie er das in weniger als einer Stunde hätte tun können,
but it's hard to explain how he could have done that in under an hour,
33:18
oder wie sie völlig verschwunden ist, ganz zu schweigen davon, warum er es getan hätte.
or how she completely vanished, let alone why he would have done it.
33:23
Jetzt würde ein Komplize einige dieser Punkte abdecken, aber das bringt seine eigenen Probleme mit sich.
Now, an accomplice would cover some of those bases, but that comes with its own suite of issues.
33:27
Selbst wenn jemand sie dort rausholt, während Subjekt A es so aussehen lässt, als würde er versuchen zu helfen,
Even with somebody getting her out of there while subject A made it look like he was trying to help,
33:32
wäre es immer noch sehr schwierig, dies zu tun, ohne erwischt zu werden oder ohne irgendwelche Beweise zu hinterlassen.
it would still be very difficult to do so without getting caught or without leaving any evidence behind.
33:38
Es verwandelt dies auch in eine Verschwörung, die mehrere Personen involviert, was es noch schwieriger macht, ein Motiv zu erklären.
It also turns this into a conspiracy involving multiple people, which makes explaining a motive even more difficult.
33:45
Letztendlich stehen wir hier vor einem Verschwinden, bei dem weder sich verlaufen noch ein Verbrechen wirklich Sinn macht,
Ultimately, what we're confronted with here is a disappearance where neither getting lost nor foul play make all that much sense,
33:53
und bei dem keines von beiden wahrscheinlicher zu sein scheint als das andere.
and where neither one seems to be any more probable than the other.
33:56
Sicher, es ist möglich, dass Monica aus irgendeinem Grund nach Süden gegangen ist, weitergegangen ist, selbst als sie merkte, dass sie am falschen Ort war,
Sure, it's possible that Monica did go south for some reason, kept going even once she realized she was in the wrong place,
34:03
und dann außerhalb des Suchgebiets oder an einem Ort gelandet ist, der sie gut genug versteckt hat, damit die Suchmannschaften sie übersehen.
and then ended up outside of the search area or in a place that hid her well enough for the search crews to miss her.
34:09
Es erfordert einfach so viele unerklärliche Entscheidungen und unwahrscheinliche Vorkommnisse, damit es funktioniert.
It just requires so many inexplicable choices and unlikely occurrences in order for it to work.
34:15
Inzwischen kommt das Verhalten von Subjekt A so rüber, als würde jemand ein Geheimnis verbergen, aber ich kann kein Motiv oder Mittel finden,
Meanwhile, Subject A's behavior comes across as indicative of somebody hiding a secret, but I can't come up with a motive or means,
34:22
und ehrlich gesagt wäre das ein wirklich dummer Ort, um sich die Gelegenheit zu geben.
and frankly, that would be a really stupid place to try and give yourself the opportunity.
34:26
Das gesagt, sieht es nicht so aus, als hätte sich jemand die Mühe gemacht, diesen Typen zu untersuchen und zu entscheiden, ob er ein Verdächtiger sein könnte, aber ich arbeite mit Open-Source-Intelligenz.
That being said, it doesn't look like anybody bothered to investigate this guy and decide if he might be a suspect, but I work on open source intelligence.
34:35
Jedenfalls ist es aus diesen Gründen, dass ich mich nicht sicher fühle, die andere Möglichkeit auszuschließen.
Anyway, it's for those reasons that I don't feel confident discounting the other possibility.
34:42
Dass Monicas Verschwinden inszeniert wurde, aber nicht unbedingt von Subjekt A.
That Monica's disappearance was orchestrated, but not necessarily by subject A.
34:48
Wie ich zu Beginn dieser Episode erwähnt habe, zum Zeitpunkt des Schreibens und Aufnehmens,
As I mentioned at the beginning of this episode, as of the time of writing and recording,
34:52
hat die Trump-Administration das FBI angewiesen, eine Untersuchung zu den Todesfällen oder Verschwinden von 11 Raketen- und Nuklearwissenschaftlern in den letzten Jahren einzuleiten.
the Trump administration has instructed the FBI to launch a probe into the deaths or disappearances of 11 rocket and nuclear scientists over the last few years.
35:01
Ich plane, das Gleiche zu tun, so gut ich kann, angesichts meiner Abhängigkeit von Open-Source-Materialien,
I plan to do the same, to the best of my ability, given my reliance on open source materials,
35:07
und hoffentlich, ohne für jeden einzelnen von ihnen ein vollständiges Video machen zu müssen, hauptsächlich weil ich nicht möchte, dass ihr über drei Monate warten müsst, um das vollständige Set zu erhalten,
and hopefully without having to do a full video for every single one of them, mainly because I don't want to make you guys wait over three months to get the full set,
35:14
und auch, weil ich noch unsere beiden anderen mehrteiligen Serien über Die verlorenen niederländischen Mädchen und JonBenet Ramsey beenden muss.
and also because I still have to finish our two other multi-part series on The Lost Dutch Girls and JonBenet Ramsey.
35:21
Es gibt noch eine letzte Sache, die ich Ihnen zu diesem Thema sagen möchte, bevor das Video zu einem Abschluss kommt,
There is one last thing that I will leave you with about this subject before the video comes to a conclusion,
35:29
und das ist die Tatsache, dass ich eine völlig unvergleichliche Quelle habe.
and that is the fact that I have an utterly unparalleled source.
35:35
Ich kann Ihnen wirklich nicht sagen, wer diese Quelle ist.
I legitimately cannot tell you who this source is.
35:39
Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, dass dies eine Person ist, bei der ich absolut keinen Zweifel habe, dass sie mir die Wahrheit sagen wird.
All I can tell you is that this is a person who I have absolutely zero doubt they will be telling me the truth.
35:46
Und wenn ich von einer Quelle spreche, meine ich nicht innerhalb der Polizeibehörde. Ich meine nicht die Freunde der vermissten Personen.
And when I say a source, I do not mean inside the police department. I do not mean friends of the missing people.
35:52
Ich meine etwas, das viel zentraler für diese ganze Reihe von Vermisstenfällen ist.
I mean something a lot more central to this whole series of disappearances.
35:57
Also, wenn Sie sicherstellen möchten, dass Sie informiert bleiben, mit dieser gesamten Serie Schritt halten und, wissen Sie, eine unvoreingenommene Berichterstattung über das erhalten, was sicher eine sehr politisch aufgeladene Reihe von Geschichten in den Mainstream-Medien sein wird,
So if you want to make sure that you are staying informed, keeping up with this entire series, and, you know, getting unbiased coverage of what is sure to be a very politically charged series of stories in the mainstream media,
36:09
dann können Sie, wissen Sie, liken, abonnieren, die Benachrichtigungsglocke aktivieren, um über alles, was wir hier tun, auf dem Laufenden zu bleiben.
then you can, you know, like, subscribe, hit that notification bell to keep up with everything we're doing here.
36:15
Sie können auch unsere Arbeit unterstützen, indem Sie zu Patreon gehen und dort für einen Dollar im Monat oder mehr abonnieren, es gibt auch andere Optionen, aber die niedrigste ist ein Dollar.
You can also support our work by going to Patreon and subscribing over there for a dollar a month, or more, there's other options too, but the lowest is a dollar.
36:23
Jede einzelne Stufe auf Patreon gibt Ihnen Zugang zu werbefreien Versionen dieser Episoden, die gleichzeitig mit der YouTube-Version hochgeladen werden, also müssen Sie sich keine Sorgen über all diese lästigen Anzeigen machen.
Every single tier over on Patreon will get you access to ad-free versions of these episodes that go up simultaneously with the YouTube version, so no need to worry about all of those pesky ads.
36:34
Und um ehrlich zu sein, es ist der direkteste Weg, wie Sie uns unterstützen können. Wenn Sie jedoch,
And to be frank, it's the most direct way you can support us. However,
36:37
wenn Sie unsere werbefreien Inhalte sowie werbefreie Inhalte von
if you want to get our ad-free content, as well as ad-free content from
36:41
vielen anderen Kreatoren erhalten möchten, können Sie das tun, indem Sie zu Pepperbox gehen, wo wir eine exklusive Serie über amerikanische Monster-Serienmörder haben, größtenteils.
a lot of other creators, you can do that by going to Pepperbox, where we have an exclusive series about American monster serial killers for the most part.
36:50
Warum machen wir diese Geschichten nicht hier auf YouTube? Weil YouTube mich zensiert, Mann, und ich kann die Dinge im Detail auf Pepperbox beschreiben.
Why aren't we doing those stories here on YouTube? Because YouTube censors me, man, and I get to describe things in detail over on Pepperbox.
36:56
Wissen Sie, auf diesem Kanal muss ich Euphemismen verwenden und vorsichtig sein, was ich sage.
You know, on this channel I gotta use euphemisms and be careful about what I say.
37:02
Dort kann ich sagen, was ich will, und das ist... Gott, es ist so frei.
Over there I can say whatever I want, and that's... God, it's so free.
37:06
Und natürlich, ich meine, wenn Sie sich fühlen möchten, als würden Sie unsere Haut tragen, können Sie das tun, indem Sie zu Bunker Branding gehen und unsere T-Shirts oder Sweatshirts bekommen.
And of course, I mean, if you want to feel like you're wearing our skin, you can do so by going to Bunker Branding and getting our t-shirts or sweatshirts.
37:13
Sie haben unsere Logos. Sie haben einige andere lustige Designs. Wir haben einige Ideen für andere, die wir ihnen tatsächlich zuschicken müssen.
They have our logos. They have some other fun techs. We've got some ideas for some other ones that we just got to actually get sent over to them.
37:20
Oder Sie können unseren Kaffee von der Tableau Roasting Company kaufen, wenn Sie, wissen Sie, die Lodge schmecken möchten.
Or you can buy our coffee from Tableau Roasting Company if you want to, you know, taste the lodge.
37:24
Jetzt, wenn Sie nach mehr Lodge suchen, wissen Sie, wenn Sie einfach nicht genug bekommen können, dann können Sie sich The Weird Bible, History Unhinged, Silver Retention, meinen persönlichen Streaming-Kanal ansehen, mit dem ich seit einer Weile nichts gemacht habe, weil ich ständig arbeite.
Now, if you're looking for more lodge, you know, if you're just, you can't get enough, then you can go check out The Weird Bible, History Unhinged, Silver Retention, my personal streaming channel that I haven't done anything with in a while because I'm constantly working.
37:36
Und natürlich dreht sich unser Podcast, der im Allgemeinen
And, of course, our podcast that generally revolves
37:39
um diese Show, die The Lore Lads heißt, sowie Lore on Location, die im Grunde genommen eine Art, ich würde es nicht urbane Erkundung nennen, aber es ist, wann immer wir an einen Ort gehen, um es zu tun.
around this show, which is called The Lore Lads, as well as Lore on Location, which is basically kind of, I wouldn't call it urban exploring, but it's whenever we go to a place to do it.
37:51
Wenn Ihnen unser Video gefallen hat, in dem wir in die Smokies gegangen sind, um zu überprüfen, wo all diese Menschen verschwunden sind, ist es das.
If you liked our video where we went down to the Smokies to check out where all those people disappeared, it's that.
37:57
Aber mehr davon. Und natürlich ist der beste Ort, um sicherzustellen, dass Sie über alles, was wir tun, auf dem Laufenden bleiben, auf Discord,
But more of it. And of course, the best place to make sure that you're staying updated on everything we do is on Discord,
38:04
das ist unter fit.ly slash jointhelodge oder dem Link in der Beschreibung. Damit gesagt, ich bin Aidan Mattis, und danke, dass Sie bei der Lore Lodge vorbeigeschaut haben.
which is at fit.ly slash jointhelodge, or the link in the description. With all that said, I'm Aidan Mattis, and thanks for stopping by the Lore Lodge.