rootblysub YouTube Subtitle Translation

《莫离》The First Jasmine EP01|沾喜气!精分孤女轮椅战神王府大婚|ENG SUB

0:13
(리산 산)
(Lishan Mountain)
0:35
(리산 아카데미)
(Lishan Academy)
1:01
예리
Ye Li
1:03
귀환 이후로 아프다.
has been ill since her return.
1:05
산에서의 삶은 힘들었을 것이다.
Life in the mountains must have been hard.
1:08
게다가,
On top of that,
1:09
그녀는 이 왕자와 결혼하기로 되어 있었다.
she was supposed to marry Prince Li.
1:11
하지만 교환으로,
But with the swap,
1:13
그녀는 장애인 딩 왕자와 결혼하고 있다.
she's marrying the disabled Prince Ding.
1:16
리산 아카데미는 좋은 곳일 수 있지만,
Lishan Academy may be a fine place,
1:18
하지만 수도와는 비교할 수 없다.
but it's no match for the capital.
1:21
(예리, 제2지파의 딸) 비할 데 없는 리 왕자를 생각하다니
(Ye Li, daughter of second branch) To think the peerless Prince Li
1:23
그리고 장애인 딩 왕자가
and the crippled Prince Ding
1:25
같은 날 결혼식을 올린다.
are holding weddings on the same day.
1:40
(산에서는 시간이 의미를 잃는다.)
(Time loses meaning in the mountains.)
1:42
(세월의 흐름이 눈에 띄지 않는다.)
(The passing of years goes unnoticed.)
1:45
(여덟 해가 지났다.)
(Eight years have passed.)
1:47
(좋은 점은,)
(The good thing is,)
1:49
(내가 돌아왔다.)
(I've returned.)
1:58
♪기억이 당신의 꿈을 이루는 것을 방해한다♪
♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪
2:08
♪앞으로 나아가야 재회를 찾을 수 있다♪
♪Only by moving forward can you find reunion♪
2:17
♪끝은 새로운 길을 표시할 뿐이다♪
♪Endings only mark new routes♪
2:20
♪모든 것이 풍경의 일부이다♪
♪It's all part of the scenery♪
2:26
♪수평선의 부름에♪
♪To the horizon's call♪
2:30
♪당신의 여정은 시작되지 않았다♪
♪Your journey hasn't started♪
2:37
♪산을 향해, 밝은 별을 쫓아♪
♪Towards mountains, chase the stars bright♪
2:41
♪시간이 당신을 감싸고 과거를 씻어내게 하세요♪
♪Let time embrace you and wash away the past♪
2:48
♪모든 곡선을 뒤로 하세요♪
♪Put every twist behind you♪
2:52
♪시간을 따라 느긋하게 떠다니세요♪
♪Drift leisurely through time♪
2:57
♪바람을 뚫고 나아가세요♪
♪Make headway against the wind♪
3:00
♪산들이 당신의 속도에 굴복하게 하세요♪
♪Let mountains bow to your pace♪
3:03
♪후회 없는 삶을 향해 달려가세요♪
♪Rush towards a life without regret♪
3:09
♪당신의 본성을 자유롭게 발산하세요♪
♪Let your nature burst free♪
3:14
=첫 번째 재스민=
=The First Jasmine=
3:19
=1화=
=Episode 1=
3:24
마이 레이디.
My Lady.
3:26
마이 레이디, 오늘 기분이 어떠신가요?
My Lady, how are you feeling today?
3:29
좋아요.
Better.
3:30
약을 방금 가져왔어요.
I just picked up the medicine.
3:32
싱, 우리 레이디를 위해 약을 준비하세요.
Xing, prepare the medicine for our lady.
3:35
차가운 물로 할까요, 뜨거운 물로 할까요?
With cold water or hot?
3:37
그녀는 clueless해요. 저에게 주세요.
She's clueless. Give it to me.
3:39
감사합니다, 마님.
Thank you, ma'am.
3:41
저와 함께 오세요
Come with me
3:42
우리 레이디의 점심을 가져가기 위해서요.
to bring our lady her lunch.
3:53
언제 돌아왔나요?
When did it fly back?
3:56
배고플 거예요.
It must be hungry.
4:15
칭위.
Qingyu.
4:16
옌루 연못에서 무슨 소동이 있었나요?
What was all the fuss about at Yanru Pond?
4:18
(칭위, 싱) 젊은 주인이 우연히 빠졌어요.
(Qingyu, Xing) Young Master accidentally fell in.
4:20
모두가 달려갔다.
Everyone rushed over.
4:22
다행히도 그를 제때 구출했다.
Fortunately, they got him out in time.
4:24
맞아.
Right.
4:26
그리고 들었어
And I heard
4:27
고 황제께서 하사한 명판이 사라졌다고.
the plaque bestowed by the late Emperor was missing.
4:30
대전의 그 명판
The one in the grand hall
4:32
"자선의 가족"이라고 적힌.
that reads "Family of Charity".
4:38
그게 사라졌다고?
That is missing?
4:42
끔찍하다.
It's terrible.
4:43
(행복)
(Happiness)
4:45
룽, 어디 다쳤어?
Rong, are you hurt anywhere?
4:47
나-나 무서워.
I-I'm scared.
4:49
엄마, 나 안아줘.
Mom, hold me.
4:52
엄마, 나 안아줘.
Come here, my child.
4:53
웬딩 대인, 어르신들,
Master Wending, Elders,
4:56
내가 정리하러 낮에 갔을 때,
when I came to clean at noon,
4:58
명판이 거기 있었어.
the plaque was there.
4:59
(예 웬딩, 첫 번째 지파) 그러고 나서 젊은 주인이 연못에 빠졌어.
(Ye Wending, first branch) Then Young Master fell into the pond.
5:01
그래서 우리는 그를 구하러 서둘렀어.
So we hurried over to save him.
5:04
우리가 돌아왔을 때, 명판이 사라졌어.
When we returned, the plaque was gone.
5:07
(예 원화, 두 번째 지파)
(Ye Wenhua, second branch)
5:07
모든 일이 반 시간 안에 일어났어.
It all happened within half an hour.
5:09
반 시간 안에?
In half an hour?
5:12
어떻게 그렇게 큰 명판이
How did such a huge plaque
5:14
공중으로 사라질 수 있지?
vanish into thin air?
5:16
내부의 일입니다.
An inside job.
5:17
(예원신, 제3지부)
(Ye Wenshen, third branch)
5:17
확실히 내부의 일입니다.
An inside job for sure.
5:19
도둑이 우리에게 침투했으니,
Since the thief managed to infiltrate us,
5:21
왜 명판을 훔쳤을까요
why steal a plaque
5:23
다른 것 대신에?
instead of anything else?
5:26
웬딩, 그게 분명하지 않나요?
Wending, isn't it obvious?
5:28
누군가 우리에게 불만이 있습니다,
Someone is displeased with us,
5:30
우리가 "자선의 가족"이라는 칭호를 받을 자격이 없다고 생각하며
thinking we don't deserve
5:32
그들은 정의를 지키고 있습니다
the title "Family of Charity."
5:34
고 황제를 위해 이 명판을 되찾음으로써.
They're upholding justice
5:35
조용히 하세요.
by taking this plaque back for the late Emperor.
5:37
이제 그만 이야기합시다.
Just keep quiet.
5:39
우리의 최우선 과제는
Enough talk.
5:41
명판을 찾는 것입니다.
Our top priority now
5:42
우리가 황제의 선물을 잃을 수가 있나요?
is to locate the plaque.
5:45
웬딩, 무슨 생각을 하고 있나요?
How can we lose an imperial gift?
5:47
생각해 보세요.
Wending, what is on your mind?
5:50
누군가가 밀수하려고 했다면
Think about it.
5:52
그렇게 큰 명판을
If someone tried to smuggle
5:54
밖으로 밀수하려 했다면,
such a huge plaque out,
5:55
절대 눈에 띄지 않을 수 없습니다.
it couldn't possibly go unnoticed.
6:06
아마도, 명판은
Perhaps, the plaque
6:08
저택 어딘가에 숨겨져 있을 것입니다.
is hidden somewhere within the mansion.
6:13
경비원들.
Guards.
6:17
웬딩 마스터.
Master Wending.
6:19
전체 저택을 수색하라.
Search the entire mansion.
6:21
모든 가능성을 배제하지 마라.
Leave no stone unturned.
6:24
(리 페이바이) 네, 마스터.
(Li Feibai) Yes, Master.
6:26
(예롱, 제2지부의 어린 아들)
(Ye Rong, young son of second branch)
6:27
(왕 씨, 제2지부의 후처)
(Ms. Wang, subsequent wife of second branch)
6:31
여기엔 아무것도 없다.
Nothing here.
6:33
저쪽이다.
Over there.
6:35
네.
Yes.
6:40
아무것도 없습니다, 리 대장님.
Nothing, Captain Li.
6:42
아무것도 없습니다, 리 대장님.
Nothing, Captain Li.
6:43
아무것도 없습니다, 리 대장님.
Nothing, Captain Li.
6:44
서쪽 뜰을 수색하라.
Search the Western Courtyard.
6:45
- 네, 대장님. - 네, 대장님.
- Yes, Captain. - Yes, Captain.
6:47
이 상자들을 검사해야 한다.
We need to inspect these chests.
6:48
열 수 없다.
You can't open them.
6:49
비켜라.
Step aside.
6:50
이것들은 우리 여인의 지참금이다.
These are our lady's dowries.
6:52
열 수 없다.
You can't open them.
6:56
우리는 지시에 따라 잃어버린 물건을 수색하고 있다.
We're searching for a lost item under command.
6:59
열어라.
Open them.
7:00
- 열 수 없다. - 기다려라.
- You can't. - Wait.
7:03
마이 레이디.
My Lady.
7:04
약을 방금 드셨습니다. 왜 나왔습니까?
You just took your medicine. Why did you come out?
7:08
무언가가 빠져있다.
Something is missing.
7:09
당신은 단지 명령을 따르고 있다는 것을 압니다.
I know you're just following orders.
7:12
하지만 이것들은
But these
7:13
엄마가 나에게 남긴 지참금이에요.
are the dowries my mom left for me.
7:16
지금 열쇠가 없어요.
I don't have the keys right now.
7:18
상자를 억지로 열면 물건이 손상될 수 있어요.
Forcing the chests open might damage the items.
7:25
누가 당신을 보냈나요?
Who sent you?
7:28
웬딩 대인입니다.
Master Wending.
7:31
웬딩 삼촌에게 데려다 주세요.
Take me to Uncle Wending.
7:36
(용희당)
(Rongxi Hall)
7:44
(예잉, 제2지부의 둘째 딸)
(Ye Ying, second daughter of second branch)
7:49
사랑하는 조카.
My dear niece.
7:50
여기 오고 싶다고 하지 않았나요?
Didn't you ask to come here?
7:53
마음을 털어놓으세요.
Speak your mind.
8:06
아버지, 건강하시길 바랍니다.
May you be well, Father.
8:15
8년이 지났어요.
It's been eight years.
8:17
너무 많이 살이 빠졌네요.
You've lost so much weight.
8:23
두 달 넘게 돌아오지 않았나요?
Haven't you been back for over two months?
8:25
아버지를 아직 못 만났나요?
You still haven't seen your father?
8:26
아버지는 일로 너무 바쁘셨나 봐요
Father must have been too busy with work
8:29
저를 보지 못하셨군요.
to see me.
8:35
정말 배려 깊은 아버지
What a caring father
8:37
그리고 효도하는 딸이군요.
and a filial daughter.
8:38
정말 부럽습니다.
I truly envy you.
8:43
무언가가 빠졌어요.
Something is missing.
8:44
우리는 가능한 한 빨리 찾아야 합니다.
We must find it as soon as possible.
8:46
리, 이해해줘.
Li, show some understanding.
8:50
삼촌.
Uncle.
8:53
수여된 패가 없어졌다는 걸 알아.
I know the bestowed plaque is missing.
8:55
너를 막으려는 게 아니야.
I don't mean to stop you.
8:57
하지만 이건 엄마가 나에게 남긴 지참금이야.
But these are the dowries my mom left for me.
9:00
나는 열쇠가 없어.
I don't have the keys.
9:02
이 모든 세월 동안,
All these years,
9:04
엄마가 나를 위해 그것들을 보관해왔어.
Mother has been keeping them for me.
9:12
응.
Yes.
9:13
나는 열쇠가 있어.
I have the keys.
9:15
리의 엄마가 이 지참금을 준비했어
Li's mom prepared these dowries
9:18
신랑의 가족에게 가져가기 위해서야.
to take to the groom's family
9:20
결혼식 날에.
on her wedding day.
9:22
일찍 상자를 열면 불행을 가져올 거야.
Opening the chests early would bring bad luck.
9:25
불행이야?
Bad luck?
9:28
우리가 패를 찾지 못하면,
If we don't find the plaque,
9:30
예 가족 전체가 큰 곤경에 처할 거야.
the entire Ye family will be in grave trouble.
9:33
하지만 그 패는 커.
But that plaque is huge.
9:34
지참금 상자 안에 들어가지 않을 거야.
It won't fit inside a dowry chest.
9:36
누가 그래? 나는 이 상자에 들어갈 것 같아.
Says who? I think it fits in this one.
9:39
맞지, 리? 재어보자.
Right, Li? Let's measure it.
9:41
(두유 거문고)
(Duyou Zither)
9:43
이것은 두유 거문고로, 삼 치와 오 촌 길이야.
This is the Duyou Zither, three chi and five cun long.
9:46
수 대사가 만들기 위해 7년이 걸렸어.
It took Master Su seven years to craft.
9:48
황제의 패는 약 4 치 길이야.
The imperial plaque is about four chi long.
9:51
상자는 그 정도로 충분히 큽니다.
The chest is big enough for that.
9:54
제가 말했잖아요, 들어갈 수 있다고.
I told you it could fit.
9:57
열쇠는 어디에요? 지금 열어보세요.
Where's the key? Open it now.
10:05
망설이지 마세요. 열쇠들.
Stop hesitating. The keys.
10:06
웬화.
Wenhua.
10:07
그녀에게 주세요.
Give them to her.
10:25
이게 두유 거문고인가요?
This is the Duyou Zither?
10:28
어떻게 그럴 수 있죠?
How can it be?
10:34
이 거문고는 북쪽 사람의 것처럼 보입니다.
This zither looks like that of a northerner.
10:41
계속하세요.
Go ahead.
10:53
이건 잘못됐어요. 이건 모두 잘못됐어요.
This is wrong. These are all wrong.
10:59
아버지.
Father.
11:01
당신은 정말로 나를 그렇게 싫어하나요?
Do you truly detest me so deeply
11:03
내가 받을 지참금을 가져가야 할 정도로?
that you have to take the dowries
11:04
내 엄마가 나를 위해 남긴 것인가?
my mom left for me?
11:08
당신은 가정을 잘 관리하고 있지 않나요?
Aren't you managing the household?
11:11
무슨 일이 일어나고 있는지 말해 주세요.
Tell us what's going on.
11:14
이것들은...
These are...
11:16
이것들은 잉의 지참금입니다.
These are Ying's dowries.
11:18
제가 섞어버렸어요.
I mixed them.
11:19
리, 나를 믿어야 해.
Li, you must believe me.
11:23
당신이 없는 동안,
While you were away,
11:24
우리는 당신을 생각하는 것을 멈추지 않았어요.
we never stopped thinking of you.
11:26
특히 당신의 아버지가요.
Especially your father.
11:27
그는 당신의 귀환을 진심으로 기다렸습니다.
He genuinely looked forward to your return.
11:31
정말?
Really?
11:32
물론이지.
Of course.
11:33
우리는 지참금 항목을 주의 깊게 지켜보고 있어.
We're keeping a close eye
11:35
네 엄마가 너를 위해 남긴.
on the dowry items
11:37
결국,
your mom left for you.
11:40
결국,
In the end,
11:42
당신이 속임수를 부릴 줄 아는 사람입니다.
you're the one who knows how to pull tricks.
11:45
당신의 처가가 번창하는 것도 놀랄 일이 아닙니다.
No wonder your maiden family is prospering.
11:53
내 어리석은 아내를 보세요.
Look at my foolish wife.
11:55
우리를 웃음거리가 만들었군요.
You made us a laughingstock.
11:58
우리가 찾았습니다.
We found it.
12:01
우리가 찾았습니다.
We found it.
12:03
웬딩 대인, 장로님들. 우리는 명판을 찾았습니다.
Master Wending, Elders. We found the plaque.
12:08
어디에 있었나요?
Where was it?
12:10
서쪽 뜰의 연못에 있었습니다.
In the pond at the Western Courtyard.
12:13
누가 거기에 두었나요?
Who put it there?
12:14
아직 모르겠습니다.
No idea yet.
12:16
다행히도, 리 대장이
Thankfully, Captain Li spotted
12:18
연못에서 명판의 모서리를 발견했습니다.
a corner of the plaque in the pond.
12:20
그래서 우리는 그것을 회수했습니다.
So we had it retrieved.
12:21
(자선 가족)
(Family of Charity)
12:23
좋은 징조입니다.
Good sign.
12:24
웬딩.
Wending.
12:26
우리가 잃어버린 것을 찾았습니다. 모든 것이 괜찮습니다.
We found what we've lost. Everything is fine.
12:29
우리의 "자선 가족" 명판이 발견되었습니다.
Our "Family of Charity" plaque is found.
12:32
아쉬워요.
What a pity.
12:33
더러운 연못물에 더러워졌어요.
It's muddied by the filthy pond water.
12:35
이제는 "더러움의 가족"이에요.
Now it's "Family of Filth".
12:37
잘 씻어주세요.
Wash it well
12:39
가능한 한 빨리 걸어주세요.
and hang it as soon as possible.
12:41
네, 주인님.
Yes, Master.
12:42
떠나셔도 됩니다.
You may leave.
12:43
우리가 그것을 찾아서 다행이에요.
Thank goodness we found it.
12:44
잘 청소하세요.
Clean it well.
12:46
특히 "자선"을요.
Especially "Charity".
12:48
리,
Li,
12:49
우리가 명패를 찾았어요.
we've found the plaque.
12:50
왜 돌아가서 쉬지 않으세요?
Why don't you go back and rest?
12:52
혼란 속에서 실수를 했어요.
I made a mistake amidst the chaos
12:54
당신의 지참금과 잉의 것을 거의 섞을 뻔했어요.
and almost mixed up your dowries with Ying's.
12:57
안심하세요. 제가 정리해서 다시 놓을게요.
Rest assured. I'll sort them out and put them back.
13:00
맞아요, 어머니.
You're right, Mother.
13:02
다행히도 오늘 실수를 발견했어요.
Luckily, we came across the mistake today.
13:05
그렇지 않으면,
Otherwise,
13:07
언젠가 도둑처럼 보이지 않겠어요?
wouldn't that make you look like a thief one day?
13:11
오늘 아버지, 삼촌들, 그리고 장로님들이 계시니,
Since Father, Uncles, and the Elders are here today,
13:15
당신과 이야기하고 싶어요.
I'd like to discuss something with you.
13:17
엄마가 많은 것을 남겼어요.
My mom left a vast amount behind.
13:20
농지, 부동산 문서, 금은방,
Farmlands, property deeds, gold and silver shops,
13:23
골동품, 옥과 같은 것들이 모두 매우 복잡해요.
antiques, jades, and such, all exceedingly complex.
13:26
이것들을 대신 관리해 주셔서 감사합니다.
Thank you for managing these on my behalf.
13:29
이것들로 당신에게 폐를 끼치지 않겠습니다.
I won't trouble you with it
13:32
제가 돌아왔으니.
since I'm back.
13:33
오늘 인수인계를 합시다.
Let's make the handover today.
13:37
물론입니다.
Of course.
13:43
내일 하고 싶었습니다만,
(Family of Charity)
13:59
우리가 이것을 미루면 걱정됩니다.
I wanted to do it tomorrow,
14:01
외부 사람들이 당신을 비난할 수 있습니다.
but I'm worried that if we delay this,
14:04
당신의 것이 아닌 재산을 숨기고 있다고.
those outsiders might accuse you
14:06
그런 비난을 허용할 수 없습니다.
of withholding property that isn't yours.
14:08
당신의 오랜 명성을 더럽힐 수 없습니다.
We can't let such accusations
14:10
그래서 당신에게 감사해야겠네요, 리.
tarnish your longstanding reputation.
14:13
괜찮습니다, 어머니.
So I should thank you, Li.
14:17
그렇게 되면 우리가 소원해 보일 것입니다.
No need, Mother.
14:18
나는 당신을 내 딸처럼 생각합니다.
That would make us seem estranged.
14:21
당신과 잉은 나에게 소중합니다.
I see you as my own daughter.
14:24
정확히 같은 방식으로요.
Both you and Ying are dear to me
14:26
나는 잉처럼 효도할 것을 약속합니다.
in precisely the same way.
14:30
당신의 은혜를 갚기 위해서요.
I promise I will be as filial as Ying
14:33
여사님, 이렇게 많은 보물이 있습니다.
to repay your kindness.
14:40
당신은 부자입니다.
My Lady, so many treasures.
14:42
당신은 부자입니다.
You're rich.
14:44
이것은 당신에게 영원히 지속될 수 있습니다.
This could last you forever.
14:46
당신은 과장하고 있습니다.
You're exaggerating.
14:48
돈은 쓸 일이 많을 것입니다.
There will be plenty of uses for money.
14:50
청유, 모든 것을 확인했니?
Qingyu, have you checked everything?
14:53
네, 마님.
Yes, My Lady.
14:55
그것들을 치워라.
Put them away.
14:56
알겠어요.
Alright.
15:01
너무 피곤하겠구나.
You must be tired.
15:01
쉬어라.
Go rest.
15:02
- 네, 마님. - 네, 마님.
- Yes, My Lady. - Yes, My Lady.
15:07
우리 마님은 대단하십니다.
Our lady is formidable.
15:08
네, 앞으로 좋은 날들이 있을 것입니다.
Yes, we'll have good days ahead of us.
15:16
타오와 싱은 아직 어립니다.
Tao and Xing are still young.
15:18
그들은 경솔하게 말합니다.
They speak recklessly.
15:20
그들을 신경 쓰지 마세요.
Please don't mind them.
15:23
당신은 그들보다 어렸을 때 저를 섬기기 시작했어요.
You were younger than them when you began serving me.
15:26
청수앙과 저는 리산 산으로 돌아갔고,
Qingshuang and I returned to Lishan Mountain,
15:29
당신은 남아 있었죠.
while you remained.
15:31
많은 고생을 했군요.
You've suffered a lot.
15:35
너무 피곤하겠어요, 마님. 좀 쉬세요.
You must be tired, My Lady. Get some rest.
15:38
전 물러가겠습니다.
I'll take my leave.
15:55
(청수앙)
(Qingshuang)
15:55
마님, 너무 피곤하시겠어요.
My Lady, you must be so tired.
16:02
저는 괜찮습니다.
I'm fine.
16:08
세 번째 경, 자시입니다.
Third watch, Zi hour.
16:10
(예 맨션)
(Ye Mansion)
16:11
차가운 별들이 하늘을 가득 메우고 있습니다.
Cold stars fill the sky.
16:14
편안히 주무세요. 놀라지 마세요.
Sleep peacefully. Don't startle.
16:45
(엄마, 벌써 8년이 지났어요.)
(Mom, it's been eight years.)
16:48
(아무도 당신이 어떻게 지냈는지 물어보지 않았어요.)
(No one asked how you have been.)
17:00
엄마.
Mom.
17:02
왜 아버지와 결혼했어요?
Why did you marry Father?
17:05
당신 아버지가 마음에 들어서요.
Because I fancied your father.
17:07
아버지도 당신을 좋아했나요?
And did Father like you?
17:10
(쉬완저우, 예원화의 첫 번째 아내) 물론이죠.
(Xu Wanzhou, Ye Wenhua's first wife) Of course he did.
17:11
(젊은 예리)
(Young Ye Li)
17:11
당신 아버지가 나를 좋아해요.
Your father likes me.
17:13
그리고 그도 당신을 좋아해요.
And he likes you too.
17:15
오늘 밤, 그들이 당신을 리산산으로 돌려보낼 거예요.
Tonight, they will send you back to Lishan Mountain.
17:18
이제부터,
From now on,
17:19
우리는 인연을 끊고 각자의 길을 가요.
we sever our ties and go our separate ways.
17:41
예리.
Ye Li.
17:45
예리.
Ye Li.
17:47
나를 "언니"라고 불러.
Call me "Elder Sister".
17:53
오늘 멋진 승리를 거두었어요.
You had a nice victory today.
17:57
당신의 도움 덕분이에요.
All thanks to your help.
17:59
연못은 차가웠나요?
Was the pond chilly?
18:03
엄마가 당신의 약혼자가 장애인이라고 하셨어요.
My mom said your husband-to-be is crippled.
18:06
그와 결혼하면 인생이 쉽지 않을 거예요.
Life won't be easy if you marry him.
18:11
그렇지 않을 수도 있어요.
Not necessarily.
18:14
내가 모두에게 말할까 봐 두렵지 않아요?
Aren't you afraid I'll tell everyone?
18:17
그럴까요?
Would you?
18:19
당신의 엄마가 그 재산을 남겨주셨어요.
Your mom left you those dowries.
18:21
그것들은 원래 당신의 것입니다.
They're yours to begin with.
18:26
당신은 나에게 다가올 수 없습니다.
You can't get to me.
18:28
누가 그런 말을 했나요?
Says who?
18:34
(예 저택)
(Ye Mansion)
18:51
(주 마스터가 말했습니다)
(Master Zhu said)
18:53
(내 엄마는 바보였습니다.)
(my mom was a fool.)
18:56
(내 아버지에게 뭐가 그렇게 좋았나요?)
(What was so good about my father?)
18:58
(그는 잘생긴 외모 외에는 전혀 쓸모가 없었습니다.)
(He was utterly worthless apart from his good looks.)
19:05
나의 숙녀님.
My Lady.
19:10
지참금 상자가 잠겨 있습니다.
The dowry chests are locked.
19:11
나는 그것들을 옮기게 할 것입니다.
I'll have them moved out.
19:16
들어오세요.
Come on in.
19:26
(주 마스터가 맞았습니다.)
(Master Zhu was right.)
19:28
(내 엄마는 똑똑한 여자였습니다,)
(My mom was a smart woman,)
19:30
(하지만 남자에 대해서는,)
(but when it came to men,)
19:31
(그녀는 취향이 없었습니다.)
(she had no taste.)
19:33
당신은 놀랍게 보입니다.
You look stunning.
19:37
나의 숙녀님.
My Lady.
19:39
딩 왕자가 혼인 시가를 보냈습니다.
Prince Ding sent the nuptial verses.
19:42
가자.
Let's go.
19:44
축하합니다.
Congratulations.
19:46
하루에 두 번의 결혼식입니다.
Two weddings in one day.
19:48
축하할 일입니다.
That calls for celebration.
19:49
축하합니다, 부인.
Congratulations, Madam.
19:50
당신은 깊은 행운을 지니고 있습니다.
You are blessed with profound fortune.
19:53
(예 가문의 부인) 잠깐만...
(Madam of the Ye family) Wait...
19:55
(예 가문의 부인) 잠깐만...
Who is getting married?
19:57
누가 결혼하나요?
Your granddaughters.
19:59
당신의 손녀들입니다.
The brides are here.
20:03
신부들이 도착했습니다.
Come here.
20:04
이리 오세요.
Look at the two brides.
20:07
두 신부를 보세요.
Lady Ying looks stunning.
20:10
너무 예쁘다.
So pretty.
20:11
리 부인도 멋지다.
Lady Li is stunning too.
20:12
너무 아름답다.
So beautiful.
20:23
- 할머니. - 할머니.
- Grandmother. - Grandmother.
20:27
뭐...?
What...?
20:37
완저우.
Wanzhou.
20:40
오랜만이야.
I haven't seen you for a while.
20:43
할머니.
Grandmother.
20:46
나는 당신의 시어머니야.
I am your mother-in-law.
20:48
왜 나를 알아보지도 못해?
How come you don't even recognize me?
20:51
부인은 피곤하십니다.
Madam is tired.
20:52
나는...
I am...
20:52
부인을 쉬게 도와주세요.
Help Madam back to rest.
20:54
나는 당신의 시어머니야.
I am your mother-in-law.
20:55
나는 당신을 생각하고 있었어.
I have been thinking of you.
20:57
금과 은을 뿌려라
Scatter gold and silver
20:59
새로운 신랑을 기쁘게 하려고.
to joy a newfound groom.
21:01
금과 은을 뿌려라
Scatter gold and silver
21:03
새로운 신랑을 기쁘게 하기 위해 금과 은을 뿌리세요.
to joy a newfound groom.
21:07
도둑을 물리치고 손님을 맞이하세요.
Beat the thieves, but greet the guests.
21:09
형수들이 신부를 맞이하러 왔습니다.
The sisters-in-law have come to greet the bride.
21:13
짝을 이룬 촛불은 어디로 가나요?
Where do paired candles lead to?
21:15
거위가 목을 길게 하는 이유는 무엇인가요?
Why does the goose crane its neck?
21:18
눈부신 빛이 길을 밝혀줍니다.
Brilliant light illuminates the path.
21:20
(모징리, 이왕자)
(Mo Jingli, Prince Li)
21:20
화려한 전당으로 우아하게 들어가세요.
Ride gracefully into the hall of splendor.
21:24
왜 우리는 여기 갇혀 있죠? 우리가 보낸 사자는 어디에 있나요?
Why are we stuck here? Where's the messenger we sent?
21:27
그는 곧 돌아올 것입니다.
He should be back soon.
21:29
(모우요우, 딩왕자의 조카)
(Mo Wuyou, Prince Ding's nephew)
21:29
길한 시간을 놓치면 어떻게 하죠?
What if we miss the auspicious hour?
21:33
그들에게 비켜달라고 하세요.
Ask them to step aside.
21:34
그들은 길을 막을 수 없습니다.
They can't block the road.
21:36
그렇죠?
Right?
21:37
잠시만요. 주인에게 보고하겠습니다.
Just a second. I'll report this to the master.
21:40
신부가 위엄 있는 전당에서 나옵니다.
The bride proceeds from stately halls.
21:43
새로운 신랑을 기쁘게 하기 위해 금과 은을 뿌리세요.
Scatter gold and silver to joy a newfound groom.
21:45
금과 은을 뿌리세요...
Scatter gold and silver...
21:47
비켜주세요.
Make way, please.
21:48
원화 선생님.
Master Wenhua.
21:50
원화 선생님.
Master Wenhua.
21:51
두 결혼 행렬이 도착했습니다.
Both wedding processions have arrived.
21:54
시작합시다.
Let's get started.
21:55
하지만 이왕자의 결혼 행렬이 골목을 막았습니다,
But Prince Li's wedding procession blocked the alley,
21:58
접근할 수 없게 만들었습니다
making it inaccessible
21:59
딩 왕자의 행렬을 위해.
for Prince Ding's procession.
22:01
원화 스승님.
Master Wenhua.
22:02
딩 왕자가 계획에 대해 문의합니다.
Prince Ding inquires about the plan.
22:05
음...
Well...
22:06
원화.
Wenhua.
22:08
길한 시간이 도래했습니다.
The auspicious hour has arrived.
22:10
리 왕자의 마차가 입구에 있으므로,
Since Prince Li's carriage is at the entrance,
22:13
제가 제안합니다
I suggest
22:15
잉이 먼저 시작하게 하자.
we let Ying set about first.
22:18
리 왕자는 어떻게 하죠?
What about Li?
22:19
원화, 리는 당신의 딸이기도 합니다.
Wenhua, Li is also your daughter.
22:22
웬딩과 동의하지는 않겠죠.
Don't tell me you agree with Wending.
22:24
절대 안 됩니다.
No way.
22:26
리 왕자가 먼저 가야 합니다.
Li will go first.
22:27
모직 매트를 깔아주세요
Lay the felt mat
22:29
그녀의 발이 땅에 닿지 않게 하기 위해.
to keep her feet off the ground.
22:31
관습에 어긋나지 않습니다.
It's not against custom.
22:33
리 혼자서 나가길 원하나요?
You want Li to walk out by herself?
22:35
얼음 아래의 물고기는
I've heard that fish beneath the ice
22:38
숨을 쉬기 위해 틈을 뚫어야 한다고 들었습니다.
have to breach a crack open to grasp a breath.
22:42
리, 당신은 기억해야 합니다
Li, you must remember
22:44
오늘 당신의 아버지가 당신에게 부여할 위엄을.
the dignity your father sees fit to grant you today.
22:48
조용히 있으면 당신이 벙어리라고 생각하는 사람은 없을 것입니다.
Nobody would think you're mute if you stay quiet.
22:51
길한 시간이 다가왔습니다.
The auspicious hour is upon us.
22:59
신부들은 부모님의 수고에 감사하며 무릎을 꿇어야 합니다.
The brides shall kneel in gratitude
23:02
그들의 수고에 감사하며 무릎을 꿇어야 합니다.
for their parents' toil in raising them.
23:22
그들을 존경하고 귀 기울이세요.
Honor and heed them.
23:25
시부모님께 절대 불순종하지 마세요.
Never disobey your father- and mother-in-law.
23:28
당신의 가르침을 잊지 않겠습니다. - 당신의 가르침을 잊지 않겠습니다.
- I won't forget your teachings. - I won't forget your teachings.
23:31
노력하고 존경하세요.
Endeavor and revere.
23:33
여성에게 기대되는 예의를 결코 어기지 마세요.
Never transgress the proprieties expected of a woman.
23:37
당신의 가르침을 잊지 않겠습니다.
I won't forget your teachings.
23:39
어머니는 신부의 의상을 조정할 것입니다.
The mother shall adjust the bride's garments.
24:07
(우뚝 솟은 리산 산이 하늘로 치솟습니다.)
(The towering Lishan Mountain rises into the sky.)
24:11
(힘찬 리수이 강이 넓고 깊게 흐릅니다.)
(The mighty Lishui River flows broad and deep.)
24:15
(나는 혼자 여행했습니다)
(I traveled alone)
24:17
(그때 수도를 떠났을 때,)
(when I left the capital back then,)
24:19
(두 달 전에 혼자 돌아왔습니다.)
(and returned alone two months ago.)
24:21
(이전에 할 수 있었습니다.)
(I could do it before.)
24:23
(다시 할 수 있습니다.)
(I can do it again.)
24:27
아버지.
Father.
24:29
나는 떠납니다.
I am leaving.
25:04
젓가락이 흩어졌습니다. 모든 병이 사라졌습니다.
Chopsticks scattered. All ills undone.
25:07
문이 활짝 열렸습니다. 모든 축복이 옵니다.
Gate thrown wide. All blessings come.
25:12
(고 황제님)
(The late emperor)
25:14
(나를 리 왕자와 약혼시켰습니다.)
(betrothed me to Prince Li.)
25:16
(나는 그것을 산에서 내려가는 길로 보았습니다.)
(I saw it as my way down the mountain.)
25:18
(하지만 리 왕자는 약속을 어겼습니다.)
(But Prince Li broke his word.)
25:19
(그는 대신 여잉을 위해 황태후에게 간청했습니다.)
(He begged the Empress Dowager for Ye Ying instead.)
25:23
그녀는 동의했다.
(She agreed,)
25:25
하지만 그 후 나는 딩 왕자와 약혼하게 되었다.
(but then betrothed me to Prince Ding.)
25:27
그녀의 의도는 여전히 불분명하다.
(Her intentions remain unclear.)
25:30
하지만 어쨌든,
(But regardless,)
25:32
나는 산을 떠났다.
(I'm off the mountain.)
26:03
청바오
(Qingbao)
26:13
수이신, 리 왕자의 수석 서기
(Suixin, Prince Li's Chief Clerk)
26:21
젓가락이 흩어졌다. 모든 병이 사라졌다.
Chopsticks scattered. All ills undone.
26:23
문이 활짝 열렸다. 모든 축복이 온다.
Gate thrown wide. All blessings come.
26:28
젊은 군주.
Young Lord.
26:36
이모.
Aunt.
26:37
나는 모우유이다.
I am Mo Wuyou.
26:39
나는 내 삼촌인 딩 왕자를 대신해 여기 왔다.
I am here on behalf of my uncle, Prince Ding.
26:42
내 삼촌은 몸이 좋지 않다.
My uncle is unwell.
26:43
그러므로 우리는 일부 형식을 생략했다.
Therefore, we have omitted some of the formalities.
26:47
우리를 용서해 주시길 바란다.
I hope you will forgive us.
26:51
차에 타시길 부탁드립니다.
Please step into the carriage.
27:10
(딩 왕자의 저택)
(Prince Ding's Mansion)
27:27
조심해서 걸으세요, 사랑하는 신부님.
Mind your steps, dear bride.
27:40
펠트 매트를 지나세요.
Pass the felt mat.
27:48
(딩 왕자의 저택)
(Prince Ding's Mansion)
27:59
자손을 맞이하기 위해 매트를 돌리세요.
Turn the mat to welcome offspring.
28:01
상속을 시작하기 위해 가방을 전달하세요.
Pass the bag to start a line of heirs.
28:04
곡식과 콩이 한 번 흩어졌다.
Grain and beans scattered once.
28:06
악과 재앙을 막아라.
Ward off evil and disasters.
28:08
곡식과 콩이 두 번 흩어졌다.
Grain and beans scattered twice.
28:10
가정에 평화를 가져다 주세요.
Bring peace to the household.
28:21
문란, 정공의 맏며느리님.
(Wen Ran, Prince Ding's eldest sister-in-law)
28:32
문란님, 전하께서는 어디 계십니까?
Ms. Wen, where is His Highness?
28:34
전하께서는 늦으시면 안 됩니다.
He mustn't be late.
28:37
전하께서는 곧 오실 것입니다. 잠시만 기다려 주세요.
He should be here soon. Give him a second.
29:02
우리가 길한 시간을 놓칠까요?
Will we miss the auspicious hour?
29:04
이미 많이 지났습니다.
It has long since passed.
29:08
너무 늦었습니다. 전하께서는 오실까요?
It's so late. Will His Highness even come?
29:12
전하께서...
His Highness...
29:13
전하께서 급한 일로 붙잡혀 계십니다.
His Highness is detained by pressing matters.
29:16
어떤 일이 있어도,
No matter what,
29:18
그는 지금쯤 도착했어야 합니다.
he should have arrived by now.
29:20
혹시
Could it be that
29:21
정공께서 황태후의
Prince Ding is displeased with the Empress Dowager's
29:23
혼인 약속에 불만이 있으신가요?
marriage arrangement?
29:25
그런 것은 아닙니다.
That is not the case.
29:26
가서 확인해 보세요.
Go take a look.
29:27
기다리세요.
Wait.
29:31
전하께서는 어디 계십니까?
Where is His Highness?
29:33
그의 서재에 계신 것 같습니다.
In his study, I believe.
29:36
제가 직접 모셔오겠습니다.
Let me fetch him in person.
29:48
전하.
Your Highness.
29:50
전하.
Your Highness.
29:50
저는 정공의 하인입니다. 제 성은 최입니다.
I am Prince Ding's steward. My surname is Cui.
29:53
길을 안내해 드릴까요?
May I show you the way?
30:02
그게 무엇인가요...?
And that is...?
30:04
그분은 천문국의 Lv Cheng 국장입니다.
That is Director Lv Cheng of the Bureau of Astronomy.
30:06
황태후께서 그의 고귀한 수련을 돕기 위해 보내셨습니다.
The Empress Dowager sent him to aid His Highness' cultivation.
30:09
전하, 우리는 존경을 표해야 합니다.
Your Highness, we must show respect.
30:13
수련이요?
Cultivation?
30:23
거기서 멈추세요.
Stop there.
30:27
당신은 누구인가요?
Who are you?
30:28
저는 왕비입니다.
I am the Princess Consort.
30:30
(천문국의 Lv Cheng 국장)
(Lv Cheng, Director of the Bureau of Astronomy)
30:32
딩 왕자는 급한 일로 바쁘십니다.
Prince Ding is occupied with urgent matters.
30:35
저는 그를 만날 수조차 없나요?
Am I not even allowed to see him?
30:41
(낮과 밤의 근면함)
(Day and Night Diligence)
31:09
(Mo Xiuyao, 딩 왕자)
(Mo Xiuyao, Prince Ding)
31:25
전하.
Your Highness.
31:28
죄송합니다. 제가 주워오겠습니다.
My apologies. I will pick them up.
32:01
경전 필사인가요?
Copying sutras?
32:03
결혼식 날에도 이걸 해야 하나요?
You have to do this even on your wedding day?
32:13
무슨 문제라도 있나요?
What's wrong?
32:15
아무것도 아닙니다.
Nothing.
32:17
드디어 엄마를 이해한 것 같아요.
I think I finally understand my mom.
32:21
Mo Xiuyao, 저는 Ye Li입니다.
Mo Xiuyao, I am Ye Li.
32:24
저는 당신과 결혼하러 왔습니다.
I'm here to marry you.
32:27
첫 만남입니다. 제가 디저트를 대접할게요.
It's our first meeting. Let me treat you to a dessert.
32:57
아니?
No?
32:59
그럼, 가자.
Well then, let's go.
33:01
어디로?
Where to?
33:03
결혼식으로.
To the wedding.
33:05
오늘은 우리의 결혼식 날이다.
Today is our wedding day.
33:07
여기서 계속 경전을 베끼실 건가요?
Are you going to keep copying sutras here?
33:10
아직 끝내지 못했어요.
But I haven't finished yet.
33:12
그럼 나중에 하세요.
Then do it later.
33:15
우리가 돌아오면 도와줄게요.
I will help you once we're back.
33:34
가자.
Let's go.
33:55
어디 가시는 거예요, 전하?
Where are you going, Your Highness?
33:59
그게 뻔하지 않나요?
Isn't it obvious?
34:01
그는 오늘 과제를 끝내지 못했어요.
He hasn't completed his assignment today.
34:05
결혼하는 것은 인생의 가장 큰 사건 중 하나입니다.
Getting married is one of life's biggest events.
34:07
과제가 더 중요합니까?
Does an assignment matter more?
34:09
전하, 당신은 모를 수도 있습니다.
Your Highness, you may not know.
34:11
천문대에서 보고했습니다.
The Bureau of Astronomy reported
34:13
이 저택에서의 과도한 유혈 사태가
that the excessive bloodshed in this mansion
34:15
신들에게 불쾌감을 주었습니다.
has offended the deities.
34:17
전하의 치유되지 않는 다리 병,
His Highness's unhealing leg ailment,
34:18
웬 씨의 만성 질환,
Ms. Wen's chronic illness,
34:20
그리고 젊은 군주의 고질적인 행동입니다.
and Young Lord's incorrigible behavior.
34:23
이것들은 신의 처벌입니다.
These are divine punishments.
34:26
연민에서,
Out of compassion,
34:29
황태후께서 제가 치료법을 점치도록 명령하셨습니다.
the Empress Dowager ordered me to divine a remedy.
34:32
가족의 가장이 매일 경전을 베끼고 암송해야만.
Only if the head of the household
34:34
가족의 가장이 매일 경전을 베끼고 암송해야만
copies the sutras and recites them daily
34:37
이 재앙이 해결될 수 있습니다.
can this calamity be resolved.
34:40
그가 지금 해야 합니까?
Does he have to do it now?
34:42
재배치할 수 없습니까?
Can't we rearrange?
34:44
저는 오직 폐하의 명령을 따를 뿐입니다.
I'm only following Her Majesty's order.
34:48
저는 재배치를 하지 않습니다.
I don't make rearrangements.
34:50
알겠습니다.
I see.
34:52
최 집사입니다.
Steward Cui.
34:53
여기요.
Here.
34:54
마차를 준비하세요. 저는 리산 산으로 돌아갑니다.
Prepare the carriage. I'm returning to Lishan Mountain.
34:58
이게 무슨 뜻인가요?
What do you mean by this?
35:01
황태후의 명령으로, 저는 딩 왕자와 결혼하러 왔습니다.
By the Empress Dowager's decree, I came to marry Prince Ding.
35:04
하지만 길한 시간이 지나버렸습니다.
But the auspicious hour has passed.
35:05
여전히 그를 보내주지 않으려 하네요.
You still refuse to let him go.
35:08
결혼식이 진행되지 않을 것 같습니다.
It seems the wedding won't proceed.
35:10
그렇다면,
In that case,
35:12
왜 여기 있어야 하죠?
why would I stay here?
35:13
저는 돌아가는 게 좋겠어요.
I'd better head back.
35:15
하지만 당신은
But I'm afraid you will have to
35:17
안칭 궁전으로 가서 추가 지시를 받아야 할 것 같습니다.
go to the Anqing Palace for further instructions.
35:29
저는 단지 명령을 수행하고 있을 뿐입니다.
I'm merely carrying out orders.
35:33
알겠습니다. 수고하셨습니다, 뤄 대인.
I understand. You've worked hard, Lord Lv.
35:47
취 관리인.
Steward Cui.
35:48
여기요.
Here.
35:49
가죠.
Let's go.
35:58
당신이 예리인가요?
You're Ye Li?
36:00
네.
Yes.
36:01
당신은 리산 아카데미 출신인가요?
You're from Lishan Academy?
36:02
네.
Yes.
36:06
당신이 약혼했다고 들었어요.
I heard you were
36:08
이 정보에 대해 잘 알고 계시네요.
betrothed to Prince Li.
36:11
리 왕자는 잘생기고 온화한 성격이에요,
You are very well-informed.
36:16
예술에 뛰어난 재능을 가지고 있어요.
Prince Li is handsome and gentle-mannered,
36:19
그는 수도의 귀족 여성들에게 이상적인 남편이에요.
with exceptional skills in the arts.
36:23
하지만 저는 다리가 불편해서 휠체어에 앉아 있어요.
He's the ideal husband for the noble ladies in the capital.
36:27
저의 가족은 과거의 범죄로 인한 부담을 지고 있어요.
But I sit in a wheelchair due to my impaired legs.
36:31
그 영광은 사라졌어요.
My family carries the burden of past crimes.
36:33
당신은 리 왕자의 신부에서
Its glory has faded.
36:35
내 아내로 바뀌었어요.
You've gone from Prince Li's bride
36:38
어떤 기분인가요?
to my wife.
36:40
리 왕자가 지금 그렇게 인기가 많아졌나요?
How do you feel?
36:43
그가 결별한 이유가 이해가 가네요.
Prince Li has become so popular now?
36:46
은둔해 있었기 때문에 몰랐어요.
No wonder he broke it off.
36:48
하지만 전하,
I didn't know because I had been in seclusion.
36:52
당신의 가족은 그 화려함을 잃었을지도 몰라요.
But Your Highness,
36:53
리산 아카데미도 사라져가는 영광이에요.
your family may have lost its splendor.
36:56
우리의 결혼은 마치
The Lishan Academy is a fading glory too.
36:58
죽은 버드나무 옆의 시든 연꽃과 같아요
Our marriage is like
37:00
겨울의 까마귀 아래의 죽어가는 풀과 같아요.
withered lotuses beside dead willows
37:02
완벽한 조화입니다.
and dying grass under winter crows.
37:04
완벽한 조화입니다.
A perfect match.
37:06
서로를 비난하지 맙시다.
Let's not point any fingers.
37:08
길한 시간이 지나갔습니다. 서둘러야 합니다.
The auspicious hour has passed. We should hurry up.
37:18
웬 씨, 그들이 왔습니다.
Ms. Wen, they are here.
37:23
시우야오.
Xiuyao.
37:24
죄송합니다, 늦었습니다.
Sorry, we're late.
37:25
괜찮습니다. 당신이 와서 기쁩니다.
No problem. I'm glad you made it.
37:28
전하, 의식 시간이 되었습니다.
Your Highness, it's time for the ceremony.
37:38
거울에게 절하십시오.
Bow to the mirror.
37:43
이제부터 거울 앞에서 하나로 연합합니다.
Henceforth united as one before the mirror.
37:45
공유된 헌신은 모든 숨겨진 악을 쫓아냅니다.
Shared devotion dispels all hidden evils.
37:51
허리띠를 묶고 복장을 조정하십시오.
Bind the sash and adjust the attire.
37:53
붉은 비단을 들고 신부 방으로 들어가십시오.
Hold the red silk and enter the bridal chamber.
38:42
배고프신가요, 전하?
Are you hungry, Your Highness?
38:44
뭔가 드시겠습니까?
Want to eat something?
38:48
아니면 와인을 드시겠습니까?
Or have some wine?
38:57
그게 뭐죠?
What is that?
39:00
궁금하신가요?
Curious?
39:03
결혼식 밤은 평범한 사람들에게 훨씬 쉽습니다.
The wedding night is much easier for common folks.
39:07
남자와 여자 사이의 자연스러운 유대는 쉽게 형성됩니다.
The natural bond between man and woman comes easily.
39:10
하지만 장애가 있는 남자는 도움이 필요합니다.
But an impaired man needs some help
39:13
결혼식 밤에.
on the wedding night.
39:17
해보고 싶으신가요?
Want to try it?
39:40
이것들은 엄마가 남긴 지참금입니다.
These are the dowries my mom left for me.
39:44
뭘 하고 있나요?
What are you doing?
39:46
나는 너에게 선물을 찾고 싶어.
I want to find you a gift.
39:48
선물?
A gift?
39:51
왜?
Why?
39:54
내가 고마워서 그래.
Because I'm grateful.
40:01
너도 알다시피,
As you know,
40:03
나는 리 왕자와 약혼했었어.
I was betrothed to Prince Li.
40:06
그가 결혼할 때가 되면 나를 아내로 맞이할 줄 알았어,
I thought he would marry me when the time came,
40:09
그리고 나는 산을 떠날 거라고 생각했어.
and I would leave the mountain.
40:11
하지만 그는 약혼을 깨버렸어.
But he broke off the engagement.
40:14
나는 이해해.
I understand.
40:16
요즘은 아무도 리산과 관련된 일을 하고 싶어하지 않아.
Nowadays, no one wants anything to do with Lishan.
40:21
하지만 너는 나와 결혼할 의향이 있구나
But you're willing to marry me
40:23
그리고 나를 산에서 데려가 주겠다고.
and get me off the mountain.
40:25
그래서 나는 고마워.
So I'm grateful.
40:32
여기 와.
Come here.
40:59
전하, 무슨 일이세요?
Your Highness, what's wrong?
41:03
아프신가요?
Are you hurting?
41:05
전하?
Your Highness?
41:18
무서워요?
Scared?
41:27
진.
Jin.
41:28
여기.
Here.
41:42
리산 아카데미의 사람들은 똑똑하다고 하더군.
People from Lishan Academy are said to be clever.
41:45
하지만 예리.
But Ye Li.
41:47
너의 똑똑함을 자제해.
Rein in your cleverness.
41:50
이곳은 피난처가 아니야.
This place is no haven.
41:52
이곳은 피난처가 아닙니다.
And I'm not invested in this marriage.
41:57
원하신다면,
If you wish,
41:59
우리는 서로 평화롭게 헤어질 수 있습니다.
we could leave each other in peace.
42:01
그렇지 않다면,
If not,
42:03
1년 정도 기다리세요,
wait a year or so,
42:05
그럼 이혼을 허락하겠습니다.
and I'll grant you a divorce.
42:07
우리는 평화롭게 헤어질 수 있습니다. 동의하시죠?
We can part ways peacefully. Agreed?
42:27
(투이시 파빌리온)
(Tuisi Pavilion)
42:33
(미리보기)
(Preview)
42:36
(모 시우야오.)
(Mo Xiuyao.)
42:38
(내 어머니가 당신 가족에게 진 빚,)
(What my mom owes your family,)
42:40
(제가 대신 갚겠습니다.)
(I'll pay on her behalf.)
42:43
아시다시피,
As you know,
42:44
가족은 신의 벌을 받았습니다.
the family has received divine punishments.
42:47
당신이 남쪽 출신이라고 들었습니다.
I heard you are from the south.
42:49
여기 온 지 얼마나 되었나요?
How long have you been here?
42:51
3년입니다.
Three years.
42:52
당신의 운세를 봐드리겠습니다.
Let me read your fortune.
42:54
모 시우야오, 한번 해볼래요?
Mo Xiuyao, do you want to have a try?
42:57
떠나주세요, 예리.
Please leave, Ye Li.
42:58
당신이 필요하지 않습니다.
I don't need you.
43:02
저도 그것을 마스터했습니다.
I've mastered it too.
43:04
비슷한가요?
Is it similar?
43:11
♪기억이 당신의 꿈을 이루는 것을 방해합니다♪
♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪
43:22
♪앞으로 나아가야 재회를 찾을 수 있습니다♪
♪Only by moving forward can you find reunion♪
43:30
♪끝은 새로운 경로를 나타낼 뿐♪
♪Endings only mark new routes♪
43:33
♪모든 것은 풍경의 일부일 뿐♪
♪It's all part of the scenery♪
43:40
♪수평선의 부름으로♪
♪To the horizon's call♪
43:43
♪당신의 여정은 시작되지 않았어요♪
♪Your journey hasn't started♪
43:51
♪산을 향해 별을 쫓아♪
♪Towards mountains, chase the stars bright♪
43:55
♪기쁨과 슬픔이 여행을 가치 있게 만들어♪
♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪
44:01
♪따라잡으려 애쓰고♪
♪Trying to catch up to
44:05
♪자신의 잃어버린 그림자를 따라잡으려♪
your own lost shadow♪
44:10
♪야생 속에서 메아리가 살아♪
♪Within the wilds, echoes thrive♪
44:16
♪맑은 마음은 맑은 길로 이어져♪
♪Clear mind leads to a clear path♪
44:22
♪당신의 상실에 감사하세요♪
♪Be grateful to your losses♪
44:26
♪당신의 발걸음을 가볍게 하세요♪
♪Make your steps weightless♪
44:32
♪산을 향해 별을 쫓아♪
♪Towards mountains, chase the stars bright♪
44:35
♪시간이 당신을 감싸고 과거를 씻어내게 하세요♪
♪Let time embrace you and wash away the past♪
44:42
♪모든 우여곡절을 뒤로하고♪
♪Put every twist behind you,
44:46
♪시간 속에서 느긋하게 떠다니세요♪
drift leisurely through time♪
44:51
♪바람을 뚫고 나아가고, 산들이 당신의 속도에 굴복하게 하세요♪
♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪
44:57
♪후회 없는 삶을 향해 달려가세요♪
♪Rush towards a life without regret♪
45:03
♪당신의 본성이 자유롭게 터져 나오게 하세요♪
♪Let your nature burst free♪
45:07
♪형식에 얽매이지 않게♪
♪Unbound by form♪
45:13
♪당신의 본성이 자유롭게 터져 나오게 하세요♪
♪Let your nature burst free♪
45:17
♪형식에 얽매이지 않게♪
♪Unbound by form♪
Watch with translated subtitles Open in App