rootblysub YouTube Subtitle Translation

How Anti-White Male Discrimination Is The Root Of Our Decline | Ep. 1709

0:00
Сегодня в шоу Мэтта Уолла вирусная статья привлекает внимание к крайней институциональной дискриминации против белых мужчин.
Today, the Matt Wall Show, a viral op ed calls attention to the extreme institutional discrimination against white males.
0:05
Многие люди шокированы этим, но это не новая информация, мягко говоря.
Lots of people are shocked by it, but this is not new information, to put it mildly.
0:10
Также Конгресс, который контролируется республиканцами, кстати, убирает статую Роберта Э. Ли и заменяет ее на какую-то чернокожую женщину, о которой вы никогда не слышали.
Also, Congress, which is controlled by Republicans, by the way, removes a Robert E. Lee statue, replaces it with some black woman you've never heard of.
0:17
И Камала Харрис может рассмотреть возможность снова баллотироваться в президенты. Я,
And Kamala Harris might consider running for president again. I,
0:20
в частности, очень обеспокоен этим, и я обращусь к милосердию и благодати демократов, чтобы избежать этой катастрофы для республиканцев.
for one, am really concerned about this, and I'll make a plea for the mercy and grace of Democrats to avoid this catastrophe for Republicans.
0:30
Все это и многое другое сегодня в шоу Мэтта Уолла.
All of that and more today on The Matt Wall Show.
0:57
Этот эпизод спонсируется Pure Talk. Как потребитель, вы несете успех или неудачу бизнеса в своих руках.
This episode is sponsored by Pure Talk. As a consumer, you carry the success or failure of businesses in the palm of your hand.
1:04
Их успех зависит от вашего решения поддержать их или их конкурента.
Their success depends on your decision to support them or their competitor.
1:07
Что ж, мои друзья из Pure Talk хотели бы сказать спасибо от всего сердца за то, что вы выбрали Pure Talk для своих беспроводных нужд.
Well, my friends at Pure Talk would like to say thank you from the bottom of their hearts for choosing Pure Talk for your wireless needs.
1:14
Благодаря вам, у них был рекордный год благодаря вашей щедрости через их программу Roundup for Charity.
Because of you, they've had a record-breaking year because of your generosity through their Roundup for Charity program.
1:19
Они смогли пожертвовать более полумиллиона долларов Партнерству воинов Америки, которое стоит на передовой в предотвращении самоубийств ветеранов.
They've been able to donate over half a million dollars to America's Warrior Partnership, who stands on the front lines of preventing veteran suicide.
1:26
Ваше patronage позволило Pure Talk пожертвовать 1000 вручную сшитых флагов Made in America вашим соплеменникам-воинам.
Your patronage has allowed Pure Talk to donate 1,000 hand-sewn Made in America flags to your fellow veterans.
1:33
И когда вы выбираете Pure Talk в качестве своего беспроводного провайдера, вы выбираете поддержку американских рабочих мест.
And when you choose Pure Talk as your wireless provider, you choose to support American jobs.
1:37
Как я уже сказал, как потребитель, у вас есть власть создавать или разрушать компании.
Like I said, as a consumer, you have the power to make or break companies.
1:41
И с деньгами, которые большие беспроводные компании тратят на рекламу, вы находитесь под завалом предложений повсюду, куда ни посмотришь.
And with the money the big wireless guys throw around on advertising, you're inundated with offers everywhere you look.
1:47
Так что от всех в семье Pure Talk, большое спасибо и счастливых праздников.
So from everyone at the Pure Talk family, a big thank you and happy holidays.
1:52
Мы не часто сталкиваемся с длинными статьями, которые резонируют с миллионами людей в наши дни, в основном потому, что никто не знает, как читать больше.
We don't usually come across long form articles that resonate with millions of people these days, mainly because nobody knows how to read anymore.
2:00
На протяжении всего времени, как у всех есть мобильные телефоны, практически все формы медиа находятся в гонке за тем, чтобы сделать контент короче, более захватывающим, более конспирологичным.
For as long as everyone's owned a cell phone, pretty much every form of media has been locked in an arms race to make content shorter, more attention grabbing, more conspiratorial.
2:10
Так что требуется много, чтобы эссе на 10 000 слов в крошечном малоизвестном издании прорвалось в массы.
So it takes a lot for a 10,000 word essay in a tiny little known publication to break containment.
2:17
Но именно это и произошло с новой статьей в неком журнале Compact Magazine под названием Потерянное поколение.
But that's exactly what happened with a new article in something called Compact Magazine titled The Lost Generation.
2:23
Ее написал Джейкоб Сэвидж, белый мужчина, который стремился стать крупным игроком в индустрии развлечений, прежде чем ему пришлось довольствоваться гораздо менее гламурной карьерой по продаже билетов из своей спальни.
It was written by Jacob Savage, who's a white man who aspired to be a big player in the entertainment industry before he had to settle for a much less glamorous career scalping tickets from his bedroom.
2:34
Теперь не трудно понять, почему статья Сэвиджа была так хорошо воспринята. Это хорошо исследованное,
Now, it's not hard to see why Savage's article has been so well-received. It's a well-researched,
2:38
хорошо написанное объяснение того, как основные учреждения в этой стране, особенно СМИ и Голливуд, систематически дискриминировали белых мужчин на протяжении последнего десятилетия.
well-written explanation of how major institutions in this country, particularly the media and Hollywood, have systematically discriminated against white men over the past decade.
2:50
Теперь это определенно не идеальная статья по причинам, о которых мы поговорим.
Now, it's definitely not a perfect article for reasons that we'll get into.
2:54
И она приходит к выводу, который явно неверен и, откровенно говоря, довольно смущает.
And it reaches a conclusion that is obviously wrong and, frankly, kind of embarrassing.
2:58
Но в то же время, если вы искали причины, почему
But at the same time, if you've been looking for reasons why
3:02
каждый аспект общества, кажется, разваливается, и мы говорили об этом на шоу последние несколько недель, эта статья в журнале Cobback является очень хорошей отправной точкой.
every aspect of society seems to be falling apart, and we've been talking about that on the show for the past few weeks, this piece in Cobback magazine is a very good jumping off point.
3:12
В частности, статья включает следующие статистические данные о рабочих местах писателей в индустрии развлечений, которые помогают объяснить, почему каждое стриминговое шоу и фильм, практически без исключений, сейчас ужасны.
In particular, the article includes the following statistics on writing jobs in the entertainment industry, which help explain why every streaming show and movie, virtually without exception, is now terrible.
3:24
Цитата: в 2011 году, когда я переехал в Лос-Анджелес, белые мужчины составляли 48 процентов писателей низшего уровня на телевидении.
Quote, in 2011, the year I moved to Los Angeles, white men were 48 percent of lower level TV writers.
3:30
К 2024 году их доля составила всего 11,9 процента. Женщины цветной кожи составили 34,6 процента.
By 2024, they accounted for just 11.9 percent. Women of color made up 34.6 percent.
3:37
Белые мужчины режиссировали 69 процентов эпизодов телевидения в 2014 году и всего 34 процента к 2021 году.
White men directed 69 percent of TV episodes in 2014 and just 34 percent by 2021.
3:45
Но эта оставшаяся треть в основном досталась известным именам, оставив мало места для молодых белых мужчин.
But that remaining third went overwhelmingly to establish names, leaving little space for younger white men.
3:50
С 2021 года 11 режиссеров младше 40 лет были номинированы на Эмми. Ни один из них не был белым мужчиной.
Since 2021, 11 directors under 40 have been nominated for Emmys. None of them have been white men.
3:58
Статья продолжает описывать белого мужчину, который написал сценарий, попавший в черный список Голливуда, который является престижным списком непродюсированных сценариев, составленным голливудскими руководителями.
The article goes on to describe a white man who wrote a screenplay that made it on Hollywood's Blacklist, which is a prestigious list of unproduced screenplays as determined by Hollywood executives.
4:09
Но несмотря на это достижение, он не смог получить постоянную работу в команде сценаристов ни у одного шоураннера.
But despite that achievement, he couldn't land a full time staff job from any showrunner.
4:14
В какой-то момент ему прямо сказали шоураннером, белым мужчиной из поколения X, что у них уже слишком много белых людей в команде.
At one point, he was told to his face by a showrunner, a Gen X white guy, we're told, that they already had too many white people on staff.
4:22
Автор также отмечает, что Дэн Эриксон, белый мужчина, который
And the author also notes that Dan Erickson, the white guy who
4:25
создал шоу Apple TV «Севера», которое, я думаю, является лучшим шоу
created the Apple TV show Severance, which is the best show
4:29
на телевидении сегодня, на мой взгляд, на много миль впереди, и одним из лучших в этом столетии, не смог получить работу в комнате сценаристов до начала производства своего собственного шоу.
on TV today, I think by a mile, and one of the best of this century, wasn't able to land a job in a TV writer's room until his own show began production.
4:40
И в некоторых случаях дискриминация была зафиксирована письменно. Один высокопоставленный
And in some cases, the discrimination was put in writing. One higher up
4:43
сотрудник агентства талантов написал: «Цитата, Chicago Fire, верхний уровень UL может быть кем угодно, но нам нужны разнообразные сценаристы».
at a talent agency wrote, quote, Chicago Fire, the UL upper level can be anyone, but we need diverse SWs, staff writers.
4:55
Сэвидж также указывает на программу написания Disney, которая по сути является лагерем подготовки, который в большинстве случаев ведет непосредственно к постоянным рабочим местам сценаристов на крупных шоу.
Savage also points to the Disney writing program, which is basically a boot camp that leads in most cases directly to full time staff writing jobs on major shows.
5:03
И за последнее десятилетие, как отмечает Сэвидж, программа написания вручила 107 стипендий для писателей и 17 стипендий для режиссеров, ни одна из которых не была выдана белым мужчинам.
And over the past decade, Savage notes, the writing program has awarded 107 writing fellowships and 17 directing fellowships, none of which have been given to white men.
5:16
Ни одна из них. Теперь вот веб-страница для текущей группы стипендиатов в программе написания Disney.
None of them. Now, here's the Web page for the current crop of fellows in the Disney writing program.
5:21
И посмотрите, что вы заметите, когда посмотрите на это. Вся группа состоит всего из одного человека, которого можно правдоподобно описать как белого мужчину.
And see what you notice when you look at this. There's only one person who could plausibly be described as a white male in the entire cohort.
5:29
И когда вы смотрите на биографию этого парня, он сообщает вам, что он комедийный писатель Техано, гордящийся своими комедийными пилотами о queer crime.
And when you look at that guy's bio, he informs you that he's a Tejano comedy writer who's proud of his queer crime, queer crime comedy pilots.
5:40
И это еще одна вещь. Когда мы говорим о белых мужчинах, которым разрешено
And and that's the other thing. When we talk about the white males who are allowed
5:45
получать работу в этом бизнесе, если вы сузите круг еще больше, что эта статья не делает, до прямых белых мужчин, тогда ситуация становится еще более серьезной.
to get jobs in this business, if you were to narrow it down even further, which this piece doesn't do to straight white males, then the situation becomes even more dire.
5:56
И каждая из биографий на этой веб-странице начинается с заявления о этническом происхождении человека.
And every single one of the bios on this webpage begins with a statement about the person's ethnic origin.
6:02
Итак, Неда — писатель драмы первого поколения иранского американца.
So Neda is a first-generation Iranian-American drama writer.
6:07
Али — ливанско-американский писатель из Детройта, штат Мичиган. Мониб — писатель первого поколения афганского происхождения в Америке.
Ali is a Lebanese-American writer from Detroit, Michigan. Monib is a first-generation Afghan-American writer.
6:14
Джейсон — писатель первого поколения корейского происхождения в Америке.
Jason is a first-generation Korean-American drama writer.
6:19
Ананья — писатель драма-комедии первого поколения индийского происхождения в Америке.
Ananya is a first-generation Indian-American dramedy writer.
6:23
Фатима — писатель тромедии суданского происхождения, живущая в Лос-Анджелесе, и так далее.
Fatima is a Sudanese-American tromedy writer based in Los Angeles, and so on.
6:29
В глазах Disney и остального Голливуда довольно очевидно, что не имеет значения, хороший ли вы писатель.
It's pretty obvious that in the eyes of Disney and the rest of Hollywood, it doesn't actually matter if you're a good writer.
6:35
Вашим самым важным атрибутом является ваша этническая принадлежность. И если вы выглядите даже немного белым, то вам лучше писать квир-комедии о наследии Техано,
Your most important attribute is your ethnicity. And if you look even vaguely white, then you'd better be writing queer comedies about Tejano heritage,
6:45
потому что в противном случае вам определенно не повезет. Я не собираюсь подводить итоги всех выводов Сэвиджа, но это должно дать вам некоторое представление.
because otherwise you're definitely out of luck. I'm not going to summarize all of Savage's findings, but this should give you some idea.
6:52
Он продолжает описывать аналогичным образом, как другие области, от академической до корпоративной прессы, практикуют тот же вид антибелой дискриминации, особенно для начальных должностей.
He goes on to describe in much the same way how other fields from academia to the corporate press practice the same kind of anti-white discrimination, particularly for entry level jobs.
7:05
Статистика университетской системы в Калифорнии, в частности, настолько преувеличена, что в это трудно поверить.
The statistics from the university system in California in particular are actually so over the top that they're hard to believe.
7:10
UC Irvine нанял 64 доцента на постоянную должность в области гуманитарных наук с 2020 года, и только трое из них были белыми мужчинами.
UC Irvine hired 64 tenure track assistant professors in liberal arts since 2020, and only three of them were white men.
7:19
А UC Santa Cruz нанял только двух белых мужчин из 59 доцентов в области гуманитарных наук за тот же период.
And for its part, UC Santa Cruz only hired two white men out of 59 assistant professors in the humanities in that same time period.
7:28
Тезис Сэвиджа заключается в том, что начиная примерно с 2014 года, в ответ на политические и социальные давления,
Savage's thesis is that starting around 2014, in response to political and social pressures,
7:34
старшие и более опытные белые мужчины, принимающие решения и менеджеры по найму,
older and more established white men, the decision makers and hiring managers,
7:39
начали открыто дискриминировать молодых белых соискателей, которые только начинали свою карьеру.
began openly discriminating against younger white applicants who were starting their careers.
7:46
И вместо того, чтобы стоять на принципах, пишет Сэвидж, бумеры фактически саботировали молодые поколения.
And rather than stand on principle, Savage writes, the boomers effectively sabotaged younger generations.
7:52
2014 год, пишет он, стал поворотным моментом, годом, когда DEI стал институционализирован в американской жизни.
2014, he writes, was the hinge, the year DEI became institutionalized across American life.
7:58
И затем мы получаем этот вывод, который немного сбивает с толку. Цитата: я не злюсь на женщин и людей цвета кожи, которые добились успеха вместо меня.
And then we get this conclusion, which is where things go off the rails a bit. Quote, I'm not angry at the women and people of color who made it made it instead of me.
8:06
Люди имеют право, в большинстве случаев, и ответственность использовать возможности, которые им предлагаются, или даже на старших белых парней, которые гарантировали, что я этого не сделал.
People have the right, in most cases, the responsibility to take the opportunities that are offered them or even or even at the older white guys who ensured that I didn't.
8:15
В основном, я раздражен собой, потому что вместо того, чтобы устроиться, сделать предложение своей тогдашней девушке, теперь жене, и зарабатывать стабильный доход, который мог бы поддержать семью,
Mostly, I'm annoyed at myself, because instead of settling down, proposing to my then-girlfriend, now-wife, and earning a steady income that might support a family,
8:23
я провел десятилетие, настаивая на том, чтобы мир относился ко мне справедливо, когда мир громко говорил мне, что у него нет намерения это делать.
I spent a decade insisting the world treat me fairly, when the world was loudly telling me it had no intention of doing so.
8:31
Поэтому он не злится на людей, которые дискриминировали его по цвету кожи. Он злится на себя.
So he's not angry about the people who discriminated against him on the basis of his skin color. He's angry at himself.
8:40
Он определенно не злится на неквалифицированных людей, так называемых людей цвета кожи, которые получили те работы, которые он по праву должен был получить.
He's certainly not angry at the unqualified people The quote-unquote people of color Who got the jobs that he should have gotten by all rights
8:48
Он злится на себя. И это был момент, когда я решил более внимательно изучить журнал Compact.
He's angry at himself And this was the moment in reading this article That I decided to look into Compact magazine a little more closely
8:56
И, делая это, я нашел следующую интересную информацию, согласно Vanity Fair.
And in doing so I found the following tidbit of information Which is interesting per Vanity Fair Quote
9:02
На недавней встрече левые журналы были шокированы, узнав, что фонды Джорджа Сороса поддерживают Compact, издание, которое flirted с авторитаризмом.
At a recent get-together, lefty mags were roiled to learn That George Soros' foundations are supporting Compact a publication that's flirted with authoritarianism.
9:11
Мне это было странно всё время, говорит один из участников.
It was weird to me the whole effing time, says one attendee.
9:16
Теперь в статье говорится, что источники, фонды открытого общества, отправили сотни тысяч долларов в Compact.
Now, the article goes on to note that sources, open society foundations, have sent hundreds of thousands of dollars to compact.
9:22
И я не имею понятия, почему это пожертвование было сделано или что оно могло купить.
And I have no idea why that donation was made or what it may have purchased.
9:27
Левые в Vanity Fair тоже не были уверены. Но я могу сказать, что, прочитав эту статью сам,
The leftists at Vanity Fair, they weren't sure either. But I can say that having read this article myself,
9:34
Я нахожу, что согласен с комментаторами, такими как Орен Макинтайр, которые назвали статью Джейкоба Сэвиджа разрешающей.
I find myself agreeing with commentators like Oren McIntyre, who have called Jacob Savage's article a permission piece.
9:41
Это способ наконец признать что-то, что левая сторона ранее описывала как заговор.
It's a way to finally admit something that the left had previously described as a conspiracy.
9:48
Только признание сделано таким образом, что уменьшает воздействие и формирует нарратив так, чтобы это было выгодно левой стороне.
Except the admission is done in a way that lessens the impact and frames the narrative in a way that is beneficial to the left.
9:54
А тем временем все левые журналисты могут делать вид, что шокированы выводами,
And meanwhile, all the leftist journalists can act shocked by the findings,
9:59
включая тех, кто сейчас делится этой статьей в X, шокированные и возмущенные ей.
including the ones that are sharing this piece on X right now, shocked and appalled by it.
10:04
хотя все на правой стороне знали об этом много лет и говорили об этом, и их игнорировали.
even though everybody on the right has known all of this for years and been saying it and been dismissed.
10:11
Теперь подумайте о мейнстримных статьях, которые наконец признали, что COVID пришел из лаборатории в Китае, или о статьях, которые признали, что вакцина от COVID может вызывать серьезные проблемы с сердцем.
Now think of the mainstream articles that finally acknowledged COVID came from a lab in China, or the articles that acknowledged that the COVID shot can cause serious heart problems.
10:19
Все это были разрешающие статьи. Аудитория слева наконец узнала хотя бы часть правды,
These were all permission pieces. Audiences on the left were finally told a semblance of the truth,
10:24
но никогда не бывает ответственности для лжецов, и нет полного объяснения того, что на самом деле произошло,
but there's never any accountability for the liars, nor is there a full explanation of what actually happened,
10:31
И нет извинений. В основном вы получаете разрешающую статью, когда левая сторона вынуждена. Они больше не могут отрицать реальность, потому что правда стала слишком очевидной.
Nor is there an apology Basically you get a permission piece When the left's hand is forced They can't deny reality anymore Because the truth has become too obvious
10:43
И мы видели некоторые из этого, кстати, по вопросу трансгендеров тоже, с определенными статьями и мейнстримными публикациями, признающими, что
And we've been seeing some of this by the way On the trans issue too With certain articles and mainstream publications Admitting that
10:50
Ну, может быть, нам не стоит делать это с детьми. Может быть, это плохая идея кастрировать детей. И все такое, и говорить это так, как будто они первые, кто это говорит.
Well maybe we shouldn't be doing this to kids Maybe it's a bad idea to castrate kids And all this sort of thing And saying it like they're the first people to ever say it
10:58
Вот так это и происходит. Теперь, в случае статьи в журнале Compaq, есть несколько элементов очевидной манипуляции.
So that's how this goes Now, in the case of the piece in Compaq magazine, there are a few elements of obvious spin.
11:05
Первый — это намек статьи на то, что систематическая антибелая дискриминация на самом деле начала развиваться только в 2014 году.
The first is the article's implication that systematic anti-white discrimination only really took hold in 2014.
11:11
На самом деле, Сэвидж даже пишет, что если вы родились в 1974 году или раньше, то вы уже были установлены и не столкнулись с антибелой дискриминацией.
In fact, Savage even writes that if you were born in 1974 or earlier, then you were already established and didn't hit the wall of anti-white discrimination.
11:19
Но это утверждение делает поколенческий разрыв
But that is a claim that makes the generational divide
11:23
кажется гораздо более резким, чем оно есть на самом деле, потому что на самом деле усилия левой стороны по систематической дискриминации белых людей и белых мужчин в частности существуют уже много десятилетий.
seem much starker than it really is, because in reality, the left's efforts to systematically discriminate against white people and white males in particular, that's been in place for many decades.
11:33
Я имею в виду, это продолжается уже очень долго. В 2003 году было важное дело Верховного суда о процессе подачи заявлений в Университет Мичигана, который был похож на процесс, используемый во многих других школах.
I mean, this has been going on for a very long time. Back in 2003, there was a major Supreme Court case about the University of Michigan's application process, which was similar to the process used by many other schools.
11:45
Если вы были черным, испаноязычным или коренным американцем, то ваша заявка автоматически получала 20 баллов.
If you were black, Hispanic or Native American, then your application automatically received 20 points.
11:50
В отличие от этого, если вы получили идеальный балл на SAT, что делают только несколько сотен студентов каждый год из миллионов сдающих тест, то вы получили только 12 баллов.
By contrast, if you earned a perfect SAT score, something only a few hundred students do every year out of millions of test takers, then you only got 12 points.
12:00
И выдающееся личное эссе принесло бы вам всего три балла.
And an outstanding personal essay would only get you three points.
12:03
Другими словами, белый студент из семьи среднего класса с идеальным баллом SAT и безупречным эссе получил меньше баллов, чем чернокожий кандидат просто за то, что он чернокожий.
In other words, a white student from a middle class background with a perfect SAT score and a flawless essay received fewer points than a black applicant would receive simply for being black.
12:16
И даже после того, как Верховный суд отменил такую систему квот, она продолжала существовать.
And even after the Supreme Court struck down this kind of quota system, it persisted.
12:19
Как мы все знаем, университеты просто перестали признавать, что они это делают.
As we all know, the universities just stopped admitting that they were doing it.
12:25
И задолго до этого, в 1960-х годах, существовал Филадельфийский план
And long before that, in the 1960s, there was the Philadelphia plan
12:29
где федеральные подрядчики были обязаны начать нанимать так называемых работников меньшинств в ремеслах, практика, которая продолжается и сегодня с довольно явной системой квот.
where federal contractors were required to start hiring so-called minority workers in the trades, a practice that continues today with a fairly explicit quota system.
12:39
Для десятков тысяч белых строителей, начиная с 1970-х годов,
For tens of thousands of white construction workers beginning in the 1970s,
12:43
стало сложнее получить ученичество, не потому что они не были квалифицированными, не потому что у них не было потенциала, а из-за цвета их кожи.
it became more difficult to get an apprenticeship, not because they weren't skilled, not because they didn't have potential, but because of the color of their skin.
12:53
Так что мы могли бы говорить о многих других примерах, потому что их бесконечное количество, но, проще говоря, идея о том, что DEI
So we could talk about many more examples because there are an
12:57
бесконечное число, но проще говоря, идея о том, что ДЕИ
infinite number, but put simply, the idea that DEI
13:00
и антибелый расизм стали системным барьером для белого образования и трудоустройства только в 2014 году, совершенно не соответствует действительности.
and anti-white racism only became a systemic barrier to white education and employment in 2014 is not remotely true.
13:11
Но, вероятно, Сэвидж прав, указывая на то, что в отраслях, о которых он говорит, в основном в медиа и развлечениях, все ускорилось в 2014 году.
But Savage is probably correct to point out that in the industries he's talking about, mainly media and entertainment, things accelerated in 2014.
13:19
Но многие люди в других отраслях столкнулись с этой преградой задолго до этого.
But plenty of people in other industries hit this wall well before then.
13:25
Теперь другой элемент истории, который здесь умаляется, заключается в том, что когда белых мужчин обходят на работе из-за их цвета кожи, это приводит к множеству последствий.
Now, the other element of the story that's being de-emphasized here is that when white men are passed over for jobs because of their skin color, there are plenty of downstream consequences.
13:34
Знаете, дело не только в том, что белым мужчинам приходится соглашаться на более низкие зарплаты и менее удовлетворительные карьеры.
You know, it's not simply the fact that white men have to settle for worse salaries and less fulfilling careers.
13:39
Они также менее склонны когда-либо владеть домом или жениться, создавать семью, иметь детей.
They're also less likely to ever own a home or to get married, start a family, have kids.
13:46
Они более склонны впадать в депрессию и обращаться к наркотикам, что объясняет, почему уровень передозировок так высок.
They're more likely to become depressed and turn to drugs, which explains why overdose rates are so high.
13:51
И на протяжении всего этого, когда уровень рождаемости падает, а мужчины вынуждены работать на должностях, для которых они переобучены, мужчины осознают, что с ними происходит.
And through it all, as fertility rates plummet and men are forced to work jobs that they're overqualified for, men realize exactly what's happening to them.
13:59
Это не какая-то великая тайна. И это приводит к оправданному гневу, когда миллионы мужчин трудоспособного возраста начинают осознавать, что их жизни были принесены в жертву левому эксперименту.
It's not some great mystery. And that leads to justifiable rage as millions of working age men come to realize that their lives have been sacrificed for a leftist experiment.
14:13
Теперь самым большим и важным последствием этой открытой дискриминации против белых мужчин является то, что все в обществе становится хуже в результате.
Now, the biggest and most important downstream consequence of this open discrimination against white men is that everything in society gets worse as a result.
14:25
Это второй порядок эффекта, о котором компактный текст действительно не упоминает. Это третья рельса, о которой не следует говорить.
That is the second order effect that the compact piece doesn't really get into. It's the third rail, the part you're not supposed to talk about.
14:33
Но правда, которую все интуитивно знают,
But the truth, which everybody intuitively knows,
14:36
заключается в том, что дела были намного лучше, когда белые мужчины не подвергались дискриминации со стороны каждой институции в стране, а вместо этого управляли большинством из них.
is that things were a lot better back when white men were not being discriminated against by every institution in the country, but instead were running most of them.
14:47
И факт в том, что чрезвычайно непропорциональное число наших величайших лидеров, новаторов, первооткрывателей, исследователей, философов и так далее были белыми мужчинами.
And the fact of the matter is that a hugely disproportionate number of our greatest leaders, innovators, pioneers, explorers, philosophers, and so on, have been white men.
14:59
Я имею в виду, без белых мужчин у нас не было бы самолетов или космических кораблей
I mean, without white men, we wouldn't have airplanes or spaceships
15:03
или поездов или телефонов или лампочек или компьютеров или
or trains or phones or light bulbs or computers or
15:06
Интернет или батареи или рентгеновские аппараты или реактивные двигатели или ракеты или тысяча других вещей, от которых зависит существование и процветание нашего общества.
the Internet or batteries or x-ray machines or jet engines or rockets or a thousand other things that our society depends on to exist and to flourish.
15:17
Мы никогда бы не имели железнодорожной системы или печатного станка.
We never would have had a railway system or the printing press.
15:21
У нас не было бы этой страны, которая была основана белыми мужчинами, руководима белыми мужчинами и расширялась от побережья до побережья, в основном заселённая и построенная белыми мужчинами.
We wouldn't have this country, which was founded by white men and led by white men and expanded from coast to coast and settled and built up mostly by white men.
15:31
Теперь это все факты, исторические реалии, которые не могут быть отрицаны разумными людьми. Это просто правда.
Now, these are all facts, historical realities that cannot be denied by reasonable people. It's just true.
15:39
И хотя чернокожих женщин поощряют гордиться историческими достижениями чернокожих женщин, какими бы они ни были,
And while black women are encouraged to be proud of the historical achievements of black women, whatever those might be,
15:46
и азиатов гордиться достижениями азиатов, и коренных американцев гордиться достижениями коренных американцев и так далее.
and Asians to be proud of Asian achievements and Native Americans of Native American achievements and so on.
15:51
Белые мужчины — это единственная группа на всей планете, которой запрещено даже признавать
White men are the one group in the entire face of the planet who've been forbidden to even acknowledge
15:58
то, что достигли другие белые мужчины, не говоря уже о том, чтобы выразить гордость за это, не дай бог.
what other white men have accomplished, much less to express any pride in it, God forbid.
16:05
Вместо этого наше общество начало кампанию по наказанию, исключению и алиенации этой самой группы.
Instead, our society set out on a campaign to punish and exclude and alienate this very group.
16:13
это их награда за то, что они несли на своих плечах бремя западной цивилизации.
that is their reward for having carried the weight of Western civilization on their shoulders.
16:20
Но, как оказывается, белые мужчины не только хороши в строительстве и полетах на космических кораблях.
But white men, as it turns out, they're not just good at building and flying spaceships.
16:25
Они также хороши в написании телевизионных шоу, освещении новостей и обучении студентов на уровне университета и так далее.
They're also good at writing television shows and covering the news and teaching students at the university level and so on.
16:32
На самом деле, в совокупности, основываясь на всех имеющихся доказательствах,
In fact, in the aggregate, based on every existing piece of available evidence,
16:38
белые мужчины лучше справляются со всеми этими задачами, чем якобы обездоленные сообщества, которые их заменяют.
white men are better at all of these tasks than the allegedly underprivileged communities that are replacing them.
16:47
И если это звучит жестко, мне действительно все равно. Это просто правда.
And if that sounds harsh, I really don't care. It happens to just be true.
16:54
И те недопредставленные меньшинства, о которых я говорю во многих случаях, могут быть одними из самых мстительных людей в стране.
And the underrepresented minorities, so-called, that I'm talking about in many cases, can be some of the most vindictive people in the country.
17:02
В 2015 году, как отметил автор Уэсли Янг, BuzzFeed опубликовал один из своих невыносимых списков, которые были очень популярны в те дни.
Back in 2015, as the author Wesley Yang pointed out, BuzzFeed published one of their insufferable listicles that were very popular back in those days.
17:12
Этот назывался «23 писателя с сообщениями для прямых белых мужчин в издательстве».
This one was titled 23 Writers with Messages for Straight White Male Publishing.
17:18
И мы сейчас выведем некоторые из сообщений на экран, чтобы вы могли их увидеть.
And we'll put up some of the messages on the screen right now so you can see them.
17:24
Так что у вас есть «боссы-девушки» разных национальностей, говорящие такие вещи, как «сядьте и позвольте нам вас упразднить».
So you have girl bosses of various ethnicities saying things like, sit down and let us abolish you.
17:30
и она идет за вами с поднятым средним пальцем. Это явно ненавистные, безумные сообщения, направленные на белых мужчин,
and she's coming for you with the middle finger. These are explicitly hateful, deranged messages directed at white men,
17:40
и они были с энтузиазмом опубликованы крупным новостным изданием.
and they were published enthusiastically by a major news outlet.
17:46
Такого рода вещи вы никогда не увидите, направленные на какую-либо другую расу или группу, никогда.
The kind of thing you would never see directed at any other race or group, ever.
17:52
И такая расовая ненависть была обычным делом в 2015 году, и это в издательстве, что еще раз,
And this kind of race hate was commonplace in 2015, and this is in publishing, which yet again,
17:59
что же сделали белые мужчины в издательстве, какой грех они совершили, ну я не знаю, только что большинство величайших авторов в истории западной цивилизации были белыми мужчинами.
well what have white men done in publishing what sin have they committed well I don't know only like most of the greatest authors in the history of western civilization have been white men
18:11
не все из них, но большинство, если
not all of them but most of them if
18:16
вы составите список из 500 лучших, я думаю, что как минимум 480 из них будут белыми мужчинами
you were to make a list of the top 500 I think like 480 of them at least would be white men
18:26
так что грех, который белые мужчины совершили в издательском деле, заключался в том, что они были действительно хороши в этом
so that's the sin that white men committed in publishing was just being like really really good at it
18:32
и будучи великими, блестящими писателями, и за это
and being great brilliant writers and so for that trouble
18:42
не только их вырезают, но и показывают средний палец на выходе, и угадайте что, девчачьи боссы были правы
not only are they cut out but they get a middle finger on the way out the door and guess what the girl bosses were right
18:50
я имею в виду, что они действительно упразднили белых мужчин в индустрии развлечений, сейчас писатели в основном женщины и меньшинства, и почти все их шоу — это мусор
I mean they did abolish white men in the entertainment industry the writers are mostly women and minorities now and almost all their shows are garbage
19:03
я имею в виду, можете ли вы привести мне пример шоу, и, возможно, вы можете, я просто это предлагаю, можете ли вы привести мне пример шоу
I mean can you give me an example of a show and maybe you can I'm just throwing this out there can you give me an example of a show
19:11
где комната сценаристов в основном состоит из меньшинств и женщин
that is where the writers room is predominantly consists of minorities and women
19:19
и шоу хорошее. Можете ли вы привести один пример этого?
and the show is good Can you give one example of that?
19:26
я думаю, что вы, вероятно, можете. Я думаю, что нет ни одного примера этого.
I think you probably can. I think there's not one example of that.
19:31
я думаю, что эта группа не смогла создать ни одного хорошего шоу за всю историю.
I think that this cohort has not managed to make one good show ever.
19:38
Такова реальность. Это просто факты. Я имею в виду, это почти как будто они намеренно плохие.
It is what it is. That's just the facts of the matter. I mean, it's almost as if they're intentionally bad.
19:46
Телевидение достигло своего пика до того, как все эти люди пришли к власти. И единственный вывод, который вы можете сделать реалистично, это то, что девчачьи боссы не должны писать шоу.
Television peaked before all these people took over. and the only conclusion you can draw realistically is that girl bosses shouldn't be allowed to write shows.
19:57
Они не хороши в этом. Верните белых мужчин. Они знали, как это делать. Они создавали хорошие шоу.
They're not good at it. Bring back the white men. They knew how to do this. They made good shows.
20:05
Если это когда-либо произойдет, это произойдет только в том случае, если, в отличие от этой статьи Compact, мы будем честны относительно того, что белые мужчины достигли в прошлом.
If that ever happens, it will only happen if, unlike this Compact article, we're honest about what white men have achieved in the past.
20:14
Левица может только разрушать то, что было построено. И белые мужчины являются основными строителями западной цивилизации.
The left can only ever tear down what has been built And white men are the primary builders of Western civilization.
20:23
Составьте список из 1000 величайших и самых влиятельных фигур последних двух тысячелетий в любой области, не только в издательском деле, в любой области.
Make a list of the 1,000 greatest and most influential figures of the past two millennia in any field, not just publishing, any field.
20:31
И я не знаю, 975 из них будут белыми мужчинами, если не больше.
And I don't know, 975 of them will be white men, if not more.
20:37
Целиться в эту группу из всех групп для остракизма и алиенации — это самоубийственно.
It is suicidal to target this group of all groups for ostracization and alienation.
20:46
Я имею в виду, это самоубийственно. Но это, конечно, и есть суть.
I mean, it's suicidal. But that, of course, is the point.
20:50
Статья Compact — это сигнал, который дает вам понять, что здесь происходит.
The compact piece is the tell that lets you know what's going on here.
20:55
Вам наконец-то разрешили сказать вслух, что белые мужчины подвергались дискриминации на протяжении многих лет, но вам не разрешено говорить о степени этой дискриминации.
You're finally being allowed to say out loud that white men have been discriminated against for many years, but you're not allowed to talk about the extent of the discrimination.
21:04
Вам не разрешено говорить о полных последствиях этого. И в приличном обществе от вас все еще ожидают, что вы будете возвышать посредственность во имя расовой справедливости.
You're not allowed to talk about the full effects of it. And in polite company, you're still expected to elevate mediocrity in the name of racial justice.
21:14
Я имею в виду, называйте статью как хотите, разрешающая статья, ограниченный выход, что угодно.
I mean, call the article whatever you want, a permission piece, a limited hangout, whatever.
21:19
Но это не будет способом исправить самопроизвольный крах нашей страны.
But it's not going to be the way to course correct the self-inflicted collapse of our country.
21:24
Способ исправить это, или хотя бы иметь надежду на исправление, — признать, что белые мужчины не просто жертвы.
The way to fix it, or to have any hope of fixing it, is to admit that white men aren't simply victims.
21:31
Они также сыграли ключевую роль в строительстве западной цивилизации, и, таким образом, они будут ключевыми для её спасения.
They were also key to building Western civilization, and by the same token, they'll be key to saving it.
21:41
Теперь давайте перейдем к нашим пяти заголовкам. Этот эпизод спонсирован компанией Good Ranchers.
Now let's get to our five headlines. This episode is sponsored by Good Ranchers.
21:50
Моменты, которых я жду больше всего в этом праздничном сезоне, не имеют ничего общего с подарками или вечеринками.
The moments that I'm looking forward to most this holiday season have nothing to do with presents or parties.
21:56
Это моменты, когда я просто провожу время с семьей. Время, когда вся семья моих детей собирается за столом, где мы можем наесться вдоволь.
They're the moments when I'm simply spending time with my family. The time with all my kids' family gathered around the table where we can stuff our fat faces.
22:05
Вот что на самом деле означает праздник. В этом году дайте кому-то повод собраться за своим столом с подарочной коробкой от Good Ranchers.
That is what the holidays are really about. This year, give someone a reason to gather around their own table with a Good Ranchers gift box.
22:12
Когда вы дарите Good Ranchers, вы не просто отправляете премиальное мясо, выращенное на 100% в Америке.
When you give Good Ranchers, you're not just sending premium 100% American-raised meat.
22:16
Вы даете им возможность замедлиться и сесть вместе, чтобы разделить еду, которая действительно имеет значение.
You're giving them a chance to slow down and sit together to share a meal that actually means something.
22:21
Каждая коробка наполнена высококачественной говядиной, курицей, свининой или морепродуктами, всех сортов с американских ферм и доставляется прямо к двери. И дарить просто.
Every box is filled with high-quality beef, chicken, pork, or seafood, all sorts from American farms and delivered right to the door. And gifting is simple.
22:28
Просто выберите коробку, добавьте записку и запланируйте доставку. Качество мяса Good Ranchers действительно выделяется.
Just pick a box, add a note, and schedule delivery. The quality of Good Ranchers meat really stands out.
22:34
Вы можете сразу почувствовать разницу. Стейки невероятно вкусные и нежные, и все готовится прекрасно.
You can taste the difference immediately. The steaks are incredibly flavorful and tender and everything cooks up beautifully.
22:39
Это стало моим выбором для праздничных блюд, когда я хочу получить ресторанный уровень результатов дома.
It's become my go-to for holiday meals when I want restaurant quality results at home.
22:44
В этом году потратьте меньше времени на подготовку блюд и больше времени с теми, кого вы любите. Посетите GoodRanchers.com.
This year, spend less time prepping meals and more time together with the people you love. Visit GoodRanchers.com.
22:50
Используйте мой код Walsh, чтобы получить скидку в 40 долларов на ваш первый заказ. Плюс, если вы подпишетесь, вы получите бесплатные премиальные куски, такие как куриные бедра, бургеры вагю или бекон в каждом заказе на всю жизнь.
Use my code Walsh to get $40 off your first order. Plus, if you subscribe, you get free premium cuts like chicken thighs, wagyu burgers, or bacon in every order for life.
23:01
Это GoodRanchers.com. Код Walsh для скидки в 40 долларов и бесплатного мяса на всю жизнь. GoodRanchers.com. Давайте вернемся к столу.
That's GoodRanchers.com. Code Walsh for $40 off plus free meat for life. GoodRanchers.com. Let's get back to the table.
23:07
Как отец с детьми в доме, как я храню заряженный пистолет, действительно имеет значение.
As a dad with kids in the house, how I store a loaded handgun really matters.
23:11
Варианты заключались в том, чтобы либо запереть его в шкафу, где он был бесполезен в экстренной ситуации, либо оставить на виду, где любопытные руки могли легко до него дотянуться.
The options were to either lock it away in a closet where it was useless in an emergency or sitting out where curious hands could easily reach it.
23:19
Но это уже не единственные варианты с моим Stopbox Pro.
But those are not the only options anymore with my Stopbox Pro.
23:22
Он полностью механический, без батареек, без ключей, и схема нажатия кнопки позволяет быстро открыть его одной рукой, даже в темноте.
It's completely mechanical, no batteries, no keys, and the push button pattern lets you pop it open fast with one hand, even in the dark.
23:29
Плюс, он сделан в США и соответствует требованиям TSA. Это одно из немногих средств для оружия, которое действительно изменило, как я храню свой пистолет.
Plus, it's made in the USA and TSA compliant. This is one of the few pieces of gun gear that actually changed how I store my handgun.
23:36
Это не просто еще одна игрушка. Это дает мне и моей жене настоящее спокойствие. Праздники стали немного безопаснее и намного более доступными на ограниченное время.
It's not just another toy. It gives me and my wife real peace of mind. The holidays just got a little safer and a lot more affordable for a limited time only.
23:44
Наши слушатели получают безумную скидку. Вы не только получаете 10% скидку на весь заказ, когда используете код Walsh10 на stopboxusa.com,
Our listeners are getting a crazy deal. Not only do you get 10% off your entire order when you use code Walsh10 at stopboxusa.com,
23:52
но они также предлагают вам купить один, получить один бесплатно для их Stopbox Pro.
but they're also giving you buy one, get one free for their Stopbox Pro.
23:56
Это 10% скидка и бесплатный Stopbox Pro, когда вы используете код Walsh10 на stopboxusa.com.
That's 10% off and a free Stopbox Pro when you use code Walsh10 at stopboxusa.com.
24:02
Ладно, кстати, AmFest приближается на этой неделе, что очень волнительно.
All right, by the way, AmFest is coming up this week, which is very exciting.
24:06
Похоже, это будет отличное событие, и все будут там. Я имею в виду, буквально все.
It looks like it's going to be a great event, and everyone will be there. I mean, literally everyone.
24:11
Я думаю, что там будет каждый человек, кроме меня, как оказалось.
I think just every human is going to be there, except me, it turns out.
24:16
Я не смогу быть там, потому что сейчас я в основном ограничен из-за травмы спины, и я не собираюсь вдаваться в детали.
I will not be there because I am mostly disabled right now by a back injury, and I'm not going to go into details about it.
24:24
Я имею в виду, у меня проблемы со спиной уже много лет. Знаете, я просто в общем беспорядок.
I mean, I've had back problems for years. You know, I'm just a mess in general.
24:29
Но я поскользнулся на льду у себя во дворе, что в основном и стало причиной моего нынешнего положения.
But I did slip on the ice outside my house, which is mostly the source of my current predicament.
24:35
И, знаете, это произошло. Это действительно произошло.
And and, you know, that happened. It did happen.
24:41
И если вы следите за событиями дома, потому что вы можете подумать, что вы всего лишь жаловались несколько недель назад, что потянули подколенное сухожилие? Я действительно жаловался на это.
And if you're keeping track at home, because you might be thinking, well, were you just complaining a few weeks ago that you pulled your hamstring? I was complaining about that.
24:47
Так что я веду учет, потянул подколенное сухожилие, играя в футбол на улице у себя дома.
So I've been keeping track, pulled hamstring, playing pickup football outside my house.
24:54
Поскользнувшись на льду. Я просто едва функционирующий человек. Я имею в виду, это правда. Я едва функционирую. Не знаю.
Slipping on the ice. I'm just I'm I'm a barely functional person. I mean, that's the truth. I'm barely functional. I don't know.
25:00
Я не знаю, как мне удается вставать с постели утром, не упав с лестницы и не убив себя. Я не знаю, как я это делаю.
I don't know how I managed to get out of bed in the morning without falling down the steps and killing myself. I don't know how I do it.
25:08
Так что я упал с лестницы из-за этого. Это тоже произошло.
So and I have fallen down the steps for that. That has also happened.
25:13
В справедливости ко мне, у меня были мокрые туфли. Так что я спускался.
In fairness to me, my shoes were wet. So I was coming.
25:18
В любом случае, я не собираюсь рассказывать всю эту историю, но так оно и есть. Так что это будет отличное событие.
Anyway, I'm not going to go to that whole story, but it is what it is. So but it will be a great event.
25:23
Извините, я не могу быть там. Мне нужно пожаловаться на что-то, на что-то еще, что, как я знаю, шокирует вас.
And sorry, I can't be there. I need to complain about something, something else, which I know is shocking to you.
25:32
Потому что я обычно не жалуюсь на этом шоу, кроме каждой секунды шоу.
Because I don't usually complain on this show, except for every single second of the show.
25:36
Я обычно не жалуюсь, кроме этого, кроме каждого момента каждого шоу. Я обычно не жалуюсь. Но вот что-то еще.
I don't usually complain, except for that, except for every moment of every show. I don't usually complain. But here's something else.
25:43
Вот кадры из Капитолия США вчера. Это
Here's footage from the U.S. Capitol yesterday. This is
25:47
Зал Эмансипации, где только что открыли новую статую, которая заменит статую Роберта Э.
Emancipation Hall where they just unveiled a new statue that is going to replace the Robert E.
25:56
Статую Ли, которую они сняли. И они сняли статую. Это было пару лет назад.
Lee statue that they took down. And they took down the statue. It was a couple of years ago.
26:02
Высокопоставленные члены Конгресса присутствовали. Другие политические фигуры. Майк Джонсон был там.
High ranking members of Congress were in attendance. Other political figures. Mike Johnson was there.
26:08
Хаким Джеффрис был там на открытии этой новой статуи. И это должно представлять Вирджинию.
Hakeem Jeffries was there for the unveiling of this new statue. and this is supposed to represent Virginia.
26:16
Так что Гленн Янгкин был там, куча других политиков из Вирджинии была там. И в любом случае, давайте посмотрим. Вот она.
So Glenn Youngkin was there, a bunch of other Virginia politicians were there. And anyway, let's watch. Here it is.
26:43
Так что все очень взволнованы. Множество разных членов Конгресса выпустили заявления о том, как это замечательно, что они заменили Роберта Э.
So everyone's very excited. Lots of different members of Congress put out statements about how wonderful this was, that they replaced Robert E.
26:52
Ли этой статуей. Это Барбара Роуз Джонс, так зовут человека.
Lee with that statue. That is Barbara Rose Johns is the name of the person.
26:59
Кори Букер был взволнован Тимом Кейном. Гленн Янг, как упоминалось, был там. Он выпустил это заявление. Сегодня мы собрались в Зале Эмансипации Капитолия США, чтобы посвятить статую Барбары Роуз Джонс в честь ее наследия как первопроходца.
Cory Booker was excited about Tim Kaine. Glenn Young, as mentioned, was there. He put out this statement. Today we gather in Emancipation Hall of the U.S.
27:06
Капитолий, чтобы посвятить статую Барбары Роуз Джонс в честь ее наследия как первопроходца.
Capitol to dedicate the Barbara Rose Johns statue to honor her legacy as a trailblazer.
27:11
и убедиться, что ее история мужества и совести станет историей для будущих поколений.
and ensure her story of courage and conscience is a story for generations to come.
27:19
Теперь, конечно, когда вы это слышите, вы слышите, что убрали статую Роберта Э.
Now, of course, when you hear that, you hear they took down the Robert E.
27:23
Ли, заменили ее на Барбару Роуз Джонс, у вас могут возникнуть несколько вопросов.
Lee statue, replaced it with Barbara Rose Johns, you might have a few questions.
27:29
Но первый вопрос, который возникает у вас в голове, это: кто, черт возьми, такая Барбара Роуз Джонс?
But the first question that pops into your mind is, who the hell is Barbara Rose Johns?
27:37
Вы это видите и думаете: должен ли я знать, кто этот человек? Барбара Роуз Джонс.
You see that, and you're thinking, am I supposed to know who this person is? Barbara Rose Johns.
27:42
Это кто-то, кто, по слухам, достоин того, чтобы быть увековеченным в США.
This is someone who supposedly is worthy of being immortalized in the U.S.
27:47
Капитолий, наряду с великими иконами американской истории. Разве я не должен знать, кто она?
Capitol, along with the great icons of American history. Shouldn't I know who she is?
27:52
Например, если я немного образованный человек и знаю немного об американской истории,
Like if I'm if I'm a vaguely educated sort of person and I know a little bit about American history,
27:59
если в Капитолии есть статуя человека, это должен быть такой человек, которого мы все хотя бы знаем, кто это.
if there's a statue of a person in the U.S. Capitol, it should be the kind of person that we all at least know who that is.
28:08
ну так кто она, эм
well so who is she um
28:12
каждое заявление об этом восхваляло
every statement about this has gushed
28:15
тот факт, что она икона и первопроходец
over the fact that she's an icon and a trailblazer
28:18
и герой, эм, и кто она
and a hero uh and and who is
28:21
она, как и все остальные, включая Гленна Янкина и
she well like everybody else including glenn youngkin and
28:24
Кори Букера и Тима Кейна, мне пришлось проверить Википедию, чтобы узнать, потому что я не имею ни малейшего представления, и вот что там написано: Барбара Роуз Джонс была лидером в американском движении за гражданские права
cory booker and tim kane i had to check wikipedia to find out because i have no clue and here's what it says barbara rose johns was a leader in the american civil rights movement
28:35
23 апреля 1951 года, в возрасте 16 лет, Пауэлл возглавила студенческую забастовку за равные образовательные возможности в R.R.
on April 23rd, 1951, at the age of 16, Powell led a student strike for equal education opportunities at R.R.
28:41
Школе Мортон в Фармвилле, Вирджиния. И это все.
Morton High School in Farmville, Virginia. And that's it.
28:49
Я имею в виду, это действительно все. Я прочитал всю статью в Википедии, но это все.
I mean, that's actually it. I read the whole Wikipedia article, but that's it.
28:54
Так что она протестовала за, так сказать, равные образовательные возможности, когда ей было 16 лет в Фармвилле.
So she protested for, quote unquote, equal education opportunities when she was 16 in Farmville.
29:01
а потом она стала библиотекарем. Она поступила в университет и изучала библиотечное дело или что-то в этом роде и стала библиотекарем,
and then she went on to become a librarian. She went to a university and studied library science or something like that and became a librarian,
29:11
что нормально. Я имею в виду, это вполне нормальная, приемлемая жизнь.
which is fine. I mean, that's a perfectly fine, acceptable life.
29:16
И она умерла от рака в начале 90-х, к сожалению. И это нормально.
And she died of cancer in the early 90s, unfortunately. And it's fine.
29:24
Существуют гораздо худшие жизни, которые были прожиты, безусловно. Но это то, что дает вам статую.
There are many worse lives that have been lived, for sure. But this is what gets you a statue.
29:32
Вы держали пикетный знак, когда вам было 16, а затем стали библиотекарем. И теперь мы собираемся поставить вам статую.
Is you held a picket sign when you were 16 and then became a librarian. And now we're going to put you give you a statue.
29:40
Теперь вы квалифицированы, чтобы стоять рядом с великими, такими как Томас Джефферсон и Джордж Вашингтон, Авраам Линкольн.
Now you're qualified to stand alongside the greats like to stand alongside Thomas Jefferson and George Washington, Abraham Lincoln.
29:50
И вы. Вы
And you. You
29:53
знаете, если бы я показал эту статую Барбары Роуз Джонс
know, if I showed that statue of Barbara Rose Johns to
29:57
10 миллионам людей, ни один из них, ноль из них не смог бы правильно идентифицировать ее как Барбару Роуз Джонс.
10 million people, not one of them, zero of them would be able to correctly identify it as Barbara Rose Johns.
30:09
Если бы я собрал 10 миллионов людей в очередь и показал им каждую статую, ни один из них не сказал бы: о, это Барбара Роуз Джонс.
If I got 10 million people in a line and showed them each the statue, precisely zero of them would say, oh, that's Barbara Rose Johns.
30:19
Я знаю Барбару. О, Барбара. Я бы узнал ее где угодно.
I know Barbara. Oh, Barbara. I know her anywhere.
30:24
О, это Барбара Роуз Джонс, которая возглавила протест в Фармвилле, Вирджиния.
Oh, that's Barbara Rose Johns who led the protest in Farmville, Virginia.
30:31
Я бы узнал это лицо где угодно. Это должна быть Барбара Роуз Джонс.
I'd know that face anywhere. That's got to be Barbara Rose Johns.
30:41
и если бы я сказал: вы идиоты, это Барбара Роуз Джонс, все равно ни один из них не имел бы понятия, кто это,
and then if I said, you idiots, this is Barbara Rose Johns, still zero of them would have any idea who it is,
30:50
и это тоже не преувеличение, и мы все это знаем.
and that's also not an exaggeration, and we all know that.
30:55
Сколько людей в стране, по вашему мнению, слышали о Барбаре Роуз Джонс до сегодняшнего дня?
How many total people in the entire country do you think had heard about Barbara Rose Johns prior to today?
31:02
Сколько всего людей в стране, если бы вы провели опрос среди всех,
How many total humans in the country, if you had done a poll of everybody,
31:07
сколько из них могли бы рассказать вам хотя бы одну биографическую деталь о Барбаре Роуз Джонс?
how many of them could give you even one biographical detail about Barbara Rose Johns?
31:13
Я думаю, не знаю, 50, может быть, 100 максимум, вероятно, не так много.
I think, I don't know, 50, maybe 100 at most, probably not that many.
31:19
Теперь, если бы я увидел эту статую без контекста, я мог бы, вероятно, рассказать вам хотя бы одну расплывчатую биографическую деталь.
Now, granted, if I saw that statue with no context, I could probably have given you at least one vague biographical detail.
31:27
Например, если бы вы показали мне эту статую, и особенно если бы вы дали мне контекст, где она была установлена и что она заменила,
Like if you'd show me that statue, and especially if you'd given me the context of where it was erected and what it was replacing,
31:35
если вы дадите мне, но даже без этого контекста, потому что это делает все слишком легким,
if you give me but even without that context because that makes it a little too easy you
31:38
просто покажите мне статую, даже не говорите мне, откуда она
just show me the statue don't even tell me where it's
31:41
я бы смог на нее посмотреть и
from i i would be able to look at it and
31:45
я бы по крайней мере смог сказать вам, что это должно быть что-то
i would at least be able to tell you that it must be some
31:48
связанное с гражданскими правами, потому что это чернокожая женщина и
kind of civil rights thing because it's a black woman and
31:53
поэтому, если где-то устанавливают статую чернокожей женщины, это всегда связано с гражданскими правами, это всегда будет кто-то, вероятно,
so if if the black if there's a statue of a black woman being put up somewhere it's it's always like a civil rights thing it's always going to be someone probably
32:03
кто жил в последние 100 лет, 150 максимум, и это связано с гражданскими правами.
who lived within the last 100 years, 150 at the absolute most, and it's a civil rights thing.
32:12
Потому что просто нет много чернокожих женщин-изобретателей или философов или героев войны или первопроходцев или кого-то еще.
Because there just aren't a lot of black female inventors or philosophers or war heroes or pioneers or anything else.
32:19
И я не говорю это, чтобы быть злым или грубым. Это просто правда.
There just aren't. And I don't say that to be mean or rude. It's just true.
32:26
Но, что более важно, я знаю этот шаблон, который таков.
But more importantly, I know the pattern, which is this.
32:30
И он основан на этом факте, что у левых нет исторических героев.
And it's grounded in this fact, which is that the left has no historical heroes.
32:37
Действительно, одна из самых поразительных вещей в современном левом движении заключается в том, что у них нет героев. У них просто нет никаких.
It's really one of the most striking things about the modern left is that they have no heroes. They just don't have any.
32:45
Поэтому время от времени они приходят и устанавливают статую какому-то незначительному никому.
So every once in a while, they'll come along and erect a statue to some unremarkable nobody.
32:51
С уважением к Барбаре Роуз Джонс, как я уже сказал, у меня нет ничего против нее. Я уверен, что она была хорошим человеком.
With all due respect to Barbara Rose Johns, like I said, I got nothing against her. I'm sure she was a nice person.
32:56
Но в историческом контексте она не выдающаяся, что верно для большинства из нас. Большинство из нас умрет, и, похоже, нам не поставят статуи.
But in historical context, she's not remarkable, which is true of most of us. Most of us are going to die and it's like we're not going to get statues.
33:03
В контексте истории большинство из нас не будут помнить. Почти каждый человек, который когда-либо жил, не будет помнить.
In the context of history, most of us will not be remembered. Almost every person who's ever lived will not be remembered.
33:09
Почти никто из нас никогда не получит статуи. И это просто так. И это нормально.
Almost none of us will ever get statues. And that's just how it is. And that's fine.
33:17
Но, знаете, вот что они делают.
But, you know, this is what they do.
33:22
Время от времени они приходят, ставят какую-то статую какому-то никому,
Every once in a while they come along, they put up some statue to some nobody,
33:26
называя ее иконой, даже несмотря на то, что всем приходится проверять Википедию, чтобы узнать, кто она вообще такая.
calling her an icon, even though everyone has to check Wikipedia to find out who she even is.
33:33
И тогда левые будут притворяться, как только вы установите статую, они установят статую и скажут: о, это Барбара Роуз-Джон.
And then the left will pretend, as soon as you put up the statue, they put up the statue, and they say, oh, this is Barbara Rose-John.
33:39
Тогда все левые скажут: о, да, ты не знаешь, кто такая Барбара Роуз-Джон, правда? И ты думаешь, что ты образованный?
Then everyone on the left goes, oh, yeah, you don't know who Barbara Rose-John is, really? And you think you're educated?
33:49
Теперь будет фильм об этой женщине, гарантировано. Не потому, что это интересная история. Им придется найти способ.
there's going to be a movie about this woman now, guaranteed. Not because it's an interesting story. They're going to have to find a way.
33:56
Netflix придется найти способ создать два часа интересного контента
Netflix is going to have to find a way to get two hours of interesting content
34:02
из женщины, которая держала пикетный знак, а затем стала библиотекарем. Им придется найти какой-то способ.
out of a woman who held a picket sign and then became a librarian. They're going to have to find some kind of way.
34:11
Им придется превратить ее в ниндзя или что-то в этом роде. Им придется как-то
They're going to have to turn her into a ninja or something. They're going to have to like
34:16
в ее личной жизни она действительно была секретным убийцей
in her private life she was really a secret assassin
34:19
или что-то вроде того, им придется это сделать, эм
or something like they're gonna have to do that um
34:23
им придется взять серьезные вольности, она не стала библиотекарем
they're gonna have to take some serious liberties she didn't become a librarian
34:26
она стала пилотом истребителя или что-то в этом роде, эм она
she became a fighter jet pilot or something um she
34:29
стала, это как «Топ Гун», потому что
became it's like top gun because
34:33
у них нет настоящих героев, почему? Потому что все истинные иконы истории проблематичны, все великие мужчины истории исключены, потому что, во-первых, они мужчины.
they have no real heroes why because all of the true icons of history are problematic right all of the great men of history are ruled out because, for one thing, they're men.
34:45
И, во-вторых, большинство из них белые, когда мы говорим об истории западной цивилизации.
And for another thing, most of them are white, when we're talking about the history of Western civilization.
34:52
И, кроме того, великие мужчины, великие люди, сложны.
And for another, great men, great people, are complicated.
34:56
Очень часто люди с великими добродетелями также имеют великие пороки.
Very often, those with great virtues tend to also have great vices.
35:01
Поэтому мужчины, обладающие физической храбростью, могут также быть агрессивными и жестокими.
So men who are very physically brave may also tend to be aggressive and violent.
35:07
Мужчины, которые являются гениями, склонны иметь всевозможные эксцентричности.
Men who are geniuses tend to have all kinds of eccentricities of various kinds.
35:14
Они могут придерживаться политических и идеологических взглядов, которые мы считаем неприемлемыми.
They might hold political views, ideological views that we consider unsavory.
35:20
И поэтому придирчивые, зрители, мужчины, которые не находятся на арене, критики, о которых говорит Теодор Рузвельт, никто, всегда могут сидеть на обочине и находить причины критиковать великих людей.
And so the nitpickers, the peanut gallery, the men who are not in the arena, the critics that Teddy Roosevelt talks about, the nobodies, can always sit on the sidelines and find reasons to criticize the great men.
35:33
всех великих людей, всех мужчин, которые сделали
all of the great men all of the men who did
35:36
что-то значительное в истории, всех
anything notable in history all
35:40
мужчин, которым когда-либо воздвигали статую, независимо от того, была ли эта статуя снесена или нет, все они там
of the men who've ever had a statue built to them whether the statue has been since
35:44
будут детали их жизни, которые вы можете рассмотреть и сказать: ну, я
torn down or not all of them there
35:47
не знаю, я не знаю, что они сделали, вот это то, что они сделали, они сказали это, я не знаю, они сделали это, да, они сделали все это, но они также сделали
are going to be details of their life that you can look at and say well i
35:50
это, слабые мужчины, слабые люди, которые даже не хороши, не говоря уже о великих, могут найти проблемы с великими людьми.
don't know i don't they did that here's this thing they did they said this thing over here i don't know they did this they all yeah they did all that but they also did
36:00
И это история нашей недавней истории.
this, the weak men, the weak people who are not even good, let alone great, can find problems with the great men.
36:12
Это много людей, которые не
And that's the story of our recent history.
36:16
даже хороши, не говоря уже о великих, находящих проблемы, находящих вопросы с великими.
It's a lot of people who are not
36:19
Итак, что же у нас осталось? У нас осталась чернокожая библиотекарь, которая держала пикетный знак, когда ей было 16 лет.
even good, let alone great, finding problems, finding issues with the greats.
36:32
Наша цивилизация когда-то стояла на плечах гигантов. Гигантов.
So what are we left with? We're left with a black librarian who held a picket sign when she was 16.
36:38
Мы когда-то стояли на плечах мужчин
Our civilization once stood on the shoulders of giants. Giants.
36:46
и я продолжаю говорить мужчины, потому что, как большинство, не все
we once stood on the shoulders of men
36:49
из них были мужчинами, которые
and i keep saying men because like most not all
36:52
делали невообразимые вещи.
of them were men uh who
36:55
Хорошо, это не просто как: о, она протестовала
did unthinkable things
36:58
хорошо, это не просто так, о, она протестовала
okay this is not just like oh she protested
37:01
потому что школа была несправедлива, это не так, это мужчины, которые делали вещи, которые я даже не могу представить, как вы могли бы это сделать.
because the school was unfair it's it's not that it's like men who did things that i can't even conceive of how you would have done it.
37:12
Вещи, которые непостижимы. Мужчины
Things that are inconceivable. Men
37:18
которые садились на корабли до появления какой-либо современной технологии, которые не имели представления о том, как выглядит мир.
who got on ships before any modern technology existed, who had no idea what the world looked like.
37:27
Целые участки земного шара были неизвестны. И они сели на корабли и смогли обойти весь мир и вернуться туда, откуда начали.
Entire swaths of the globe, unknown. And they got on ships and managed to go around the entire world and get back to where they started.
37:39
У вас есть представление о том, как это можно было сделать? Как человек мог это сделать? Я не знаю.
Do you have any idea how that's how could you do that? How could a person do that? I don't know.
37:44
Вещи, которые настолько велики, что они вне нашего понимания. Они не просто выходят за рамки наших возможностей. Они вне нашего.
Things that are so great that they're out. They're not just outside of our capacity. They're outside of our.
37:53
Наше понимание того, насколько они были велики.
Our comprehension is how great they were.
38:00
И первопроходцы, которые вышли в дикие земли с пустыми руками,
And the pioneers who went out into the wilderness with nothing,
38:11
просто вышли в враждебную природу, полную животных и бандитов
just went out into a hostile wilderness filled with animals and bandits
38:18
и безжалостных, диких индейских племен, которые снимали скальпы, пока вы еще были живы.
and ruthless, savage Indian tribes that would scalp you while you're still alive.
38:27
Они слышали истории о людях, которых похищали и у которых снимали скальпы с голов, пока они еще были живы, а затем пытали и убивали.
They heard these stories about people being kidnapped and having their scalps removed from their heads while they're still alive and then tortured and killed.
38:36
И были люди, которые вышли в это и просто построили общества с нуля.
And you had people that went out in the midst of that and just built societies from scratch.
38:51
так что наша цивилизация раньше стояла на плечах таких людей, а теперь мы стоим на плечах трех или четырех случайных чернокожих женщин, которые добились
so that's what our civilization we used to stand on the shoulders of those kinds of people and now we stand on the shoulders of like three or four random black women who accomplished
39:02
по сути, ничего я
basically nothing I
39:05
почти предпочел бы, чтобы они просто поставили статую Карла Маркса или Мао или Сталина или кого-то вроде этого, я почти предпочел бы это, я имею в виду, они злые люди, которых не следует чествовать
would almost prefer it if they just put up a statue of Karl Marx or Mao or Stalin or somebody like that I'd almost prefer it I mean they're evil men who should not be celebrated
39:17
но как-то это кажется менее оскорбительным, как будто это
but somehow it feels less insulting like it's
39:20
все еще оскорбительно, как-то мне это кажется менее деморализующим
still insulting somehow to me it feels less demoralizing
39:24
заменить статую человека с великой исторической
to replace a statue of a man of great historic
39:27
влиятельностью на статую другого человека с великой
influence with a statue of another man of great
39:30
хотя с действительно плохой исторической влиянием, это все еще возмутительно, я полагаю, моя точка зрения заключается в том, что многие люди говорят, что, ну, в следующую минуту они ставят статуи, вы знаете, заполните пробел, злого человека, Карла Маркса.
though really bad historic influence that's still outrageous i guess my point is a lot of people are saying well next thing you know they're putting up statues of you know fill in the blank, evil guy, Karl Marx.
39:43
И моя точка зрения заключается в том, что, на самом деле, мы как бы уже прошли это. То, что мы делаем сейчас, хуже этого.
And my point is that, like, actually, we're kind of past that. What we're doing now is worse than that.
39:46
Я думаю, мы как бы перепрыгнули через эту часть скользкой дорожки.
I think we've kind of leapfrogged over that part of the slippery slope.
39:54
И теперь мы просто сносим эти статуи, как бы, величайших людей в истории и просто заменяем их на
And now we're just tearing down these statues of, like, the greatest people in history and just replacing it with, like,
40:01
какого-то случайного библиотекаря. И я нахожу это еще более оскорбительным. Я действительно так думаю.
some random librarian. And I find that even more insulting. I really do.
40:10
Теперь, Роберт Э. Ли, с другой стороны, был великим человеком. Великим человеком. И я не собираюсь извиняться за это.
Now, Robert E. Lee, on the other hand, was a great man. A great man. And I make no apologies for saying that.
40:16
Я говорил это всю свою карьеру. Я не собираюсь извиняться. Он был великим человеком. Он был блестящим военным техником. Он был лидером людей.
I've been saying it my whole career. I make no apologies. He was a great man. He was a brilliant military technician. He was a leader of men.
40:23
Он был одним из наших величайших военных лидеров. Он был honorable. Он был смелым.
He was one of our greatest military leaders. He was honorable. He was brave.
40:26
Он был гораздо более honorable и гораздо смелее, чем любые из людей, которые снесли его статуи.
He was much more honorable and much braver than any of the people who have torn down his statutes.
40:34
Любой из людей в этом видео, стоящих вокруг и хлопающих, как тюлени. Да, Барбара Роуз Джонс, библиотекарь. Роберт Э. Ли был.
Any of the people in that video standing around clapping like seals. So, yes, Barbara Rose Johns, a librarian. Robert E. Lee was.
40:42
Имел больше величия, достоинства и чести в своем мизинце, чем у любого из них во всем теле вместе взятом.
Had more greatness and dignity and honor in his pinky finger than any of them have in their entire bodies put together.
40:49
Я имею в виду, если вы не думаете, что наша страна была бы гораздо лучшим местом.
I mean, if you don't think that our country would be a much better place.
40:56
Если бы такие люди, как Роберт Э. Ли, были у власти, а не эти клоуны, если вы так не думаете, тогда вы дурак.
If men like Robert E. Lee were in charge of it rather than these clowns, if you don't think that, then you're a fool.
41:02
Тогда вы просто глупый дурак, и с вами не стоит разговаривать, честно говоря.
Then you are just a stupid fool and you're not worth talking to, honestly.
41:09
если вы думаете, что то, что у нас сейчас, если вы думаете, что люди, которые сносят эти статуи, в любом случае лучше Роберта Э. Ли, тогда вы клоун. Вы дурак.
if you think what we have now, if you think the people that are tearing down these statues are in any way better than Robert E. Lee, then you are a clown. You are a fool.
41:16
Вы идиот. Непригодный для серьезного разговора.
You are a moron. Unworthy of being taken seriously.
41:24
Роберт Э. Ли сражался против противника, который был гораздо больше, гораздо лучше обеспечен, лучше вооружен. Хорошо.
Robert E. Lee went to battle against an opponent that was much larger, much better supplied, better armed. Okay.
41:30
Он маршировал с армиями, состоящими из 16-летних фермерских мальчиков. Он маршировал с армиями.
He was marching with armies of like 16 year old farm boys. He was marching armies.
41:35
Он маршировал с отрядом мальчиков и мужчин. Некоторые из них даже не имели обуви.
He was marching with a force of boys and men. Some of them didn't even have shoes.
41:42
У них даже не было обуви. Или у них была одна пара обуви, и она была изношена до подошв.
They didn't even have shoes. Or they had one pair of shoes and it was worn down to the soles.
41:51
И он выиграл одну битву за другой. Вы знаете, как он это сделал?
And he won one battle after another. Do you know how he did that?
41:57
Можете ли вы вообще это представить? Это то, что вы могли бы сделать за миллион жизней? Нет.
Can you even conceive of that? Is that something you could ever do in a million lifetimes? It's not.
42:06
его победа при Чанселорсвилле одна, я имею в виду, это одна победа больше, чем все, что когда-либо достигла Барбара Роуз Джонс или любой другой случайный никто, которого почитает левица.
his victory at Chancellorsville alone, I mean, that alone is greater than anything that was ever achieved by Barbara Rose Johns or any other random nobody the left venerates.
42:15
Это одна победа, Чанселорсвилл, Ли противостоял силе в два раза большей, он многократно делил свои силы, это был крайне рискованный, смелый, блестящий ход.
That alone, Chancellorsville, Lee facing a force twice his size, he divides his force repeatedly, extremely risky, bold, brilliant move.
42:27
Он делал вещи, которые казались абсолютно безумными для всех вокруг него, и действительно казались, кроме того, что его люди следовали за ним, и они следовали за ним, потому что он был великим человеком.
He's doing things that would have seemed absolutely crazy to everybody around him and did, except that his men followed and they followed him because he was a great man.
42:34
Он был лидером, который вызывал, а не требовал, но вызывал уважение. И поэтому они знали, что это звучит безумно. Это противоречит всему.
He was a leader that commanded, not demanded, but commanded respect. And so they knew that this sounds crazy. This goes against everything.
42:41
Это противоречит всем правилам делить свои силы таким образом. Мы уже в меньшинстве.
This goes against all the rules to divide your force like this. We're already outnumbered.
42:46
И они следовали и сделали это, и это сработало. Он отправляет Стоунволла Джексона на широкий обходной марш.
And they followed and they did it and it worked. He sends Stonewall Jackson on a wide flanking march.
42:53
Итак, Ли, уже сильно численно уступая, решает разделить свою армию еще больше, чтобы сделать ее еще меньше.
So Lee, already outnumbered severely, he decides to divide his army even more to make it even smaller.
43:02
И он отправляет Стоунволла Джексона, своего лучшего генерала,
And he sends Stonewall Jackson, his best general,
43:05
на расстояние около 10 или 15 миль или сколько там было, маршируя
through like 10 or 15 miles or whatever it was, marching
43:09
по задним дорогам и густым лесам, чтобы ударить по Союзу с его правого фланга, который был открыт.
through back roads and dense forests to hit the Union from its right flank, which was exposed.
43:20
Но что это означало, так это то, что около 20 или 30 тысяч человек вместе со Стоунволлом выходят из боя на целый день, потому что это заняло бы, я имею в виду, это не короткий день на марше, верно?
But what this meant was taking like 20 or 30,000 men along with Stonewall out of the fight for basically the whole day, because this would have taken, I mean, this is not a short day at the March, right?
43:29
Итак, это заняло бы около 10 или 12 часов. Что произойдет, если вас просто уничтожат в это время? Это могло произойти.
So this would have taken like 10 or 12 hours. What happens if you get just decimated in the meantime? Could have happened.
43:36
Наконец, через 12 часов они завершили перемещение. Они начали свою неожиданную атаку с правого фланга. Это сработало.
Finally, 12 hours later, they complete the move. They launch their surprise attack from the right flank. It works.
43:42
Это привело армию Союза в панику. Неразбериха. Это блестящий, рискованный ход. Могло закончиться катастрофой.
Sends the Union Army into a panic. Disarray. It's a brilliant, risky move. Could have ended in disaster.
43:50
Но в конечном итоге битва была выиграна. Это действительно закончилось катастрофой, потому что Стонволл Джексон был ранен огнем своих же и умер через шесть или семь дней, что стало ключевой утратой.
I mean, ultimately, battle is won. It did end a disaster because Stonewall Jackson was hit with friendly fire and he died six or seven days later, which was a pivotal loss.
44:03
Но это то, что я имею в виду, когда говорю о величии. Это величие.
But this is what I mean when I talk about greatness. This is greatness.
44:11
И вы можете указать на все, ну, он сражался за Конфедерацию.
And you can point out all of the, well, he fought for the Confederacy.
44:16
Он думал, что это не меняет того, что это был великий человек.
he thought, okay, that doesn't change that this was a great man.
44:22
И его личная мотивация в этом, как я уже много раз говорил,
And his personal motivation in doing so, as I've said so many times,
44:26
если бы у людей была какая-либо способность, как это было сто лет назад, когда ставили многие из этих статуй,
if people had any capacity, like we used to be able to, a hundred years ago, back when a lot of these statues were being put up,
44:34
мы могли говорить о Гражданской войне с некоторой долей нюанса. Люди воспринимали это менее лично, что, как я часто подчеркиваю, не имеет смысла.
we were able to talk about the Civil War with some measure of nuance. People took it less personally, which as I've often pointed out, makes no sense.
44:43
как могло быть так, что сто лет назад люди воспринимали это
how could it be that a hundred years ago people took it
44:46
менее лично и были более способны
less personally were more capable of
44:49
говорить об этом и понимать это с обеих сторон, чем
talking about this and understanding it kind of from both sides than
44:53
мы сегодня, это было тогда, когда ваш
we are today that was back when like your
44:56
отец был на гражданской войне или ваш дедушка, у вас были родственники, которые
father was in the civil war or your grandfather you had relatives who
44:59
погибли на гражданской войне, и теперь прошло сто лет после этого, и у вас есть люди, которые, о, раны
died in the civil war and now it's a hundred years after that and you've got people that oh the
45:08
настолько глубокие, я не могу, мы
wounds are so so deep i can't we
45:11
не могу, я даже не могу видеть статую Роберта И. Ли, это
can't i can't even see a robert e lee statue it
45:14
так сильно меня ранит, о, заткнись, это
hurts me so much oh shut the up it
45:18
не ранит тебя, ты даже не знаешь, кто он, ты не знаешь о нем ничего, ты не знаешь о нем абсолютно ничего
doesn't hurt you you don't even know who he is you don't know anything about him you know nothing about him whatsoever
45:28
ты даже не знаешь, что такое Чанселорсвилл, давай, назови одну битву Гражданской войны, можешь это сделать? Нет, не можешь.
you don't even know what chancellorsville is go ahead name one battle of the civil war can you do that? No, you can't.
45:35
И все же ты так ранен. Ты так обижен. Это так... Я чувствую себя так атакованным.
And yet you're so injured. You're so hurt. It's so... I feel so attacked.
45:43
Большинство из этих людей, ты даже знаешь, в какие годы... Ты даже знаешь, в каком веке происходила Гражданская война?
Most of these people, do you even know what years... Do you even know what century the Civil War was fought in?
45:49
Мы сносим эти статуи по просьбе людей. Они даже не могли бы сказать тебе
We're pulling down these statues at the behest of people. They couldn't even tell you
45:54
в течение 300 лет, скажи мне, когда происходила Гражданская война. Наверное, даже не смогли бы это сделать. Я не знаю.
within 300 years, tell me when the Civil War was fought. Probably couldn't even do that. I don't know.
46:00
Это были 1400-е? Я
It was the 1400s? I
46:06
Я также должен сказать, что моя настоящая фрустрация, причина, по которой я так переживаю, заключается в том, что это не только демократы здесь, но и республиканцы.
must also say that my real frustration, the reason why I take this, I get so heated, is it's not just with the Democrats here, but this is Republicans.
46:20
Мы контролируем Конгресс и Белый дом. Почему это было позволено? Какой смысл быть у власти, если мы позволяем этому происходить?
We control Congress and the White House. Why was this allowed to happen? What's the point of being in power if we're going to let this happen?
46:27
Это мой вопрос. Не только позволять это, но и участвовать в ритуале унижения.
That's my question. not only let it, but participate in the humiliation ritual.
46:33
Не просто позволять это происходить, мы участвуем в этом. Какой смысл?
Not just letting it happen, we're participating in it. What's the point?
46:40
Почему мы вас выбрали? Вы просто будете сидеть там.
Why did we elect you? You're going to sit there.
46:43
Мы вас выбрали, и вы просто будете сидеть там и аплодировать этому
We elected you and you're going to sit there and applaud this
46:48
потому что у вас нет смелости встать и сказать, потому что вы беспокоитесь, что люди скажут: "О, вы поддерживаете рабство", потому что вы все еще беспокоитесь об этом.
because you don't have the balls to stand up and say because you're worried that people will say, oh, you support slavery because you're still worried about that.
46:58
У вас нет смелости встать и сказать: "Замолчите. Нет, о чем вы говорите? Никто не поддерживает рабство, вы дурак. Это не то, о чем речь."
You don't have the balls to stand up there and say, shut up. No, what are you talking? No one supports slavery, you dumbass. It's not what this is about.
47:06
Вы все еще беспокоитесь об этом. Почему вы там? Почему мы вас выбрали?
You're still worried about that. Why are you there? Why did we elect you?
47:14
Мне бы хотелось получить ответ на этот вопрос. Этот эпизод спонсируется Leaf Filter. Leaf Filter - это не просто еще один защитник водостоков.
I'd love an answer to that question. This episode is sponsored by Leaf Filter. Leaf Filter is not just another gutter guard.
47:21
Это надежное имя, созданное для долговечности с годами неустанной инженерии за ним.
It's a trusted name built to last with years of relentless engineering behind it.
47:25
Эти самодельные и накладные защитники водостоков не могут справиться с сильным дождем.
Those DIY and hood-style knockoff gutter guards can't keep up in heavy rain.
47:31
Вода льется прямо через край и прямо к вашему фундаменту. А при легком дожде листья и мусор попадают прямо в зазор.
Water pours right over the edge and straight to your foundation. And in light of rain, leaves and debris flow right in the gap.
47:37
Фильтр Leaf работает лучше, потому что он покрыт нержавеющей сталью и микросеткой.
Leaf filter works better because it's topped by stainless steel and micro mesh.
47:42
Таким образом, вода направляется внутрь, а мусор фильтруется.
So water is channeled in while debris is filtered out.
47:45
Каждая установка сопровождается пожизненной гарантией от засоров, и им доверяют более миллиона домов.
Every installation comes with a lifetime clog-free guarantee, and they're trusted by over a million homes.
47:49
Профессионал Leaf Filter даже очистит, выровняет и запечатает ваши водостоки перед установкой. Не соглашайтесь на подделку.
A Leaf filter trusted pro will even clean out, realign, and seal your gutters before installing. Don't settle for a knockoff.
47:55
Защитите свой дом с помощью Leaf Filter. Начните защищать свой дом сегодня с Leaf Filter, номер один в системе защиты водостоков в Америке.
Protect your home with Leaf Filter. Start protecting your home today with Leaf Filter, America's number one gutter protection system.
48:01
Запланируйте вашу бесплатную инспекцию на leaffilter.com слэш Уолш. Это до 35% скидки на leaffilter.com слэш Уолш.
Schedule your free inspection at leaffilter.com slash Walsh. That's up to 35% off at leaffilter.com slash Walsh.
48:08
Смотрите представителя для получения деталей гарантии. Вы когда-нибудь чувствовали себя слишком занятым, чтобы делать здоровый выбор?
See representative for warranty details. You ever feel too busy to make healthy choices?
48:14
Вы находите себя слишком уставшим в конце дня, чтобы приготовить здоровую еду, и часто посещаете ваш любимый фастфуд больше, чем вам хотелось бы?
Do you find yourself too tired at the end of the day to cook a healthy meal and find yourself frequenting your favorite drive-thru more than you would like?
48:20
Что ж, вы не одиноки. Жизнь иногда может усложнить здоровый выбор, но есть один вариант, на который даже самый занятой человек может найти время, и это баланс природы.
Well, you're not alone. Life can make it hard to make healthy choices sometimes, but there is one option that even the busiest person can make time for, and that is balance of nature.
48:29
Добавки системы здоровья Balance of Nature делают проще есть фрукты, овощи, специи и волокна, которые вы должны есть ежедневно.
Balance of nature's whole health system supplements make it easy to eat the fruits, veggies, spices, and fibers that you're supposed to eat on a daily basis.
48:36
Вы можете принимать их так, как вам нравится, глотать с водой, жевать или открывать капсулы и смешивать порошок с вашими блюдами или напитками.
You can take them however you like, swallow them with water, chew them, or open the capsules and mix the powder into your meals or drinks.
48:42
Внутри вы найдете 47 ингредиентов из 100% настоящих цельных фруктов, овощей, специй и волокон, все от корицы до куркумы, манго до ананаса,
Inside, you'll find 47 ingredients from 100% real whole fruits, vegetables, spices, and fibers, everything from cinnamon to turmeric, mango to pineapple,
48:50
и шпинат до грибов. Простой способ обеспечить ваше тело необходимым питанием каждый день. Мне это особенно нравится из-за удобства.
and spinach to mushrooms. Simple way to give your body the nutrition it needs every day. I personally love it because of its convenience.
48:57
Когда я путешествую по работе или пытаюсь угнаться за детьми, это дает мне простой, без беспорядка и стресса способ убедиться, что я получаю все необходимые питательные вещества в своем рационе.
When I'm traveling for work or trying to keep up with the kids, it gives me a simple, no mess and no stress way to make sure I'm getting all the essential nutrients in my diet.
49:06
Новые и существующие клиенты могут получить 50% скидку на всю систему здоровья на всю жизнь с этим ограниченным предложением.
New and existing customers can get 50% off the whole health system for life with this limited time offer.
49:12
Перейдите на balanceofnature.com, чтобы воспользоваться этим предложением. Итак, вот начальник полиции Миннеаполиса, осуждающий
Go to balanceofnature.com to claim this offer. All right, here's the Minneapolis police chief condemning
49:19
ледяные рейды в городе,
ice raids in the city,
49:23
и он принимает, как они часто делают по этому поводу, библейский подход, или его ближайшую попытку к библейскому подходу.
and he takes a, as they so often do on this subject anyway, he takes a biblical approach, or his closest attempt at a biblical approach.
49:32
Давайте послушаем это. Это особенно лично
Let's listen to that. It's especially personal
49:37
для меня, так как я был воспитан католиком, быть в христианской церкви сегодня утром, когда мы приближаемся к Рождеству.
to me, having been raised a Catholic, to be in a Christian church this morning as we are approaching Christmas.
49:47
и я не могу не думать о том, что происходит в
and I cannot help but think of what is happening in
49:51
нашем городе сегодня и как это перекликается с тем, как сoutsiders обращались на протяжении тысяч лет, как сама Мария и Иосиф
our city today and how that echoes with how outsiders have been treated for thousands of years how Mary and Joseph themselves
50:03
считались чужими и были вынуждены оставаться в сарае
were considered outsiders and forced to stay in a barn
50:09
вот что мы готовимся отметить как христиане по всему
that's what we're getting ready to commemorate as christians around
50:12
миру, пока весь этот страх
the world while all of this fear is
50:16
происходит прямо здесь, в нашем городе, так что
happening right here in our town so
50:20
он говорит, что он был воспитан католиком, и эта фраза, вы знаете, эта фраза, это как
he says he's raised a catholic and that phrase you know that phrase is it's like the
50:23
мем из «Непокоренных ублюдков», где он держит три пальца, и он держит что-то, я забыл, как он их держал так, чтобы другой парень понял, что он фальшивый
what is the inglorious bastards meme where he's holding up three fingers and uh but he's holding up whatever he's holding up this i forget how he held him up in a way that let the other guy know that he's a fake
50:34
и вот как это выглядит, когда кто-то говорит, что он был воспитан католиком. У вас есть один из этих людей, который говорит: я был воспитан католиком.
and that's what it's like when someone says raised Catholic. You got one of these people say, I was raised Catholic.
50:40
Что вы имеете в виду, это то, что вы больше не католик, вы не практикуете и вам не важна ваша вера.
What you mean is that you're no longer Catholic, you're not practicing, and you don't care about your faith.
50:46
Потому что любой, кто действительно католик, как практикующий католик, если бы я говорил об этом факте, я бы не сказал, что я был воспитан католиком.
Because anyone who actually is Catholic, like is a practicing Catholic, if I was to talk about that fact, I would not say I was raised Catholic.
50:52
Я бы просто сказал: я католик. Вот что я бы сказал. И все же, так что вы были воспитаны католиком, что означает, что вы
I would just say, I'm Catholic. That's what I would say. And yet, so you're raised Catholic, which means that you are,
51:00
что вы мне почти наверняка говорите, что вы отступник.
what you're telling me almost certainly is that you're an apostate.
51:05
И все же, вот вы здесь, притворяясь, что принимаете что-то близко к сердцу из-за вашей католической веры, о которой вам не важно,
And yet here you are pretending to take something personally because of your Catholic faith, which you don't care about,
51:12
которую вы, вероятно, перестали практиковать, если вы когда-либо это делали, 30 лет назад.
which you probably stopped practicing if you ever did to begin with 30 years ago.
51:18
Теперь, для многих из этих людей, они даже не были воспитаны католиками. Даже это не правда для большинства из них.
Now, for a lot of these people, they weren't even raised Catholic. Even that's not true for most of them.
51:22
Большинство из них были воспитаны католиками, как в том, что да, они, возможно, были конфирмированы.
Most of them, they were raised Catholic as in, yeah, they were maybe confirmed.
51:27
и они ходили в церковь всего пять раз за всё детство. Их родителям это тоже было не важно.
and they went to church like five times their entire childhood. Their parents didn't care about it either.
51:34
И им это не важно. Они даже не были католиками. Ты не католик. Ты не был католиком.
And they don't care about it. They weren't even raised Catholic. You're not Catholic. You weren't raised Catholic.
51:40
В тебе нет ничего католического. И всё же они используют это, чтобы делать такие аргументы.
There's nothing Catholic about you. And yet they use this to make these kinds of arguments.
51:47
Потому что если бы этот парень, Брайан О'Хара, действительно заботился о своей вере и когда-либо читал Евангелие в своей жизни,
Because if this guy, Brian O'Hara, actually cared about his faith and had ever read the gospel in his life,
51:53
то если бы ты действительно был католиком, то ты бы подумал, что читал Евангелие, может быть, раз или два, желательно сотни раз.
which if you're really a Catholic, then you would think you'd have read the gospel maybe once or twice preferably hundreds of times
52:03
и если бы он это сделал, то он бы знал, что только что сказал самую глупую вещь, которую произнес либерал с открытыми границами за последние 17 минут, это настолько глупо.
and if he had then he would know that he just said the dumbest thing that's been uttered by an open borders liberal in at least the past 17 minutes it is that dumb
52:13
Мария и Иосиф не были чужими в Вифлееме, Брайан, эй, начальник.
Mary and Joseph were not outsiders in Bethlehem, Brian hey chief
52:20
начальник Брайан, они не были чужими, вот в чем весь смысл.
chief Brian they were not outsiders that's the whole point
52:25
Евангелие от Луки говорит нам, что Иосиф пошел в Вифлеем из-за переписи, потому что это был его родной дом. Он не был чужим.
The Gospel of Luke tells us Joseph went to Bethlehem because of the census, because it was his ancestral home. He was not an outsider.
52:32
Он был юридически обязан быть там. Ему было приказано быть там.
He was legally required to be there. He was legally ordered to go there.
52:40
Это случай нелегальных иммигрантов? Их юридически приказывают приходить сюда? Незаконно? Так что их юридически приказывают приходить сюда незаконно.
Is that the case of illegal immigrants? Are they legally ordered to come here? Illegally? So they're legally ordered to come here illegally.
52:47
Это то, что ты говоришь? И они оказались в яслях не потому, что их отвергли как чужих, потому что это не было предвзятостью против недокументированных мигрантов, которых они не были,
Is that what you're saying? And they ended up in the manger not because they were rejected as outsiders, because it wasn't like bias against undocumented migrants, which they weren't,
52:59
а потому что в гостинице не было места. И это одна из самых известных деталей во всей Библии.
but because there was no room in the inn. And that's one of the most famous details in the entire Bible.
53:05
Не знаю, это как топ-5 самых известных вещей в Библии, где тебе даже не нужно было её читать, чтобы просто это впитать, ты бы так подумал.
I don't know, that's like top five most famous things in the Bible where you don't even have to have read it to have just absorbed this, you would think.
53:12
Ты просто как бы впитываешь это. Это в атмосфере. Даже в нашей светской культуре есть много таких вещей.
You just kind of absorb it. It's in the atmosphere. Even in our secular culture, there's a lot of things.
53:19
Вот насколько мощно писание, что даже в светской культуре оно так глубоко укоренено, так глубоко внедрено.
That's how powerful scripture is, that even in a secular culture, it is so deeply embedded, so deeply rooted.
53:27
Так что есть определенные вещи, которые ты просто впитываешь. И одна из них, я бы подумал, это фраза: нет места в гостинице.
So there are certain things you just absorb. And one of them, I would think, is the phrase, no room at the inn.
53:34
Нет места в гостинице. Вот почему они оказались в яслях. Это не было, что нет места для иностранцев. Где ваши документы?
There's no room at the inn. That's why they ended up in the manger. It wasn't, there's no room for foreigners. Where are your papers?
53:42
Ты недокументированный мигрант. У нас нет для тебя места здесь. Это не то, что произошло. Хорошо, просто нет места.
You're an undocumented migrant. We ain't got no room for you here. That's not what happened. Okay, it's just there's no room.
53:50
Нет свободных мест. Так что очевидно, что эта попытка вписать современную левую доктрину открытых границ в Библию терпит неудачу, как это всегда бывает.
There's no vacancy. So obviously this attempt to shoehorn modern leftist open borders doctrine into the Bible fails as it always does.
53:58
Потому что этого там нет. Потому что вся тема просто не действительно там.
Because it's not in there. Because the entire subject just isn't really in there.
54:04
Как вся тема иммиграции, открытых границ, соблюдения иммиграционного законодательства.
Like the entire subject of the immigration, open borders, immigration enforcement.
54:13
Я не собираюсь утверждать, что там много материалов в поддержку соблюдения иммиграционного законодательства. Особенно в Евангелиях.
I'm not going to claim that there's a lot of pro-immigration enforcement stuff in there. Especially in the Gospels.
54:21
Ты знаешь, соблюдение иммиграционного законодательства теперь соответствует Библии. Это соответствует Евангелиям.
You know, is now immigration enforcement is consistent with the Bible. It's consistent with the Gospels.
54:29
Это соответствует христианскому учению, соблюдению закона, отдай кесарю, что кесарево. Это там есть.
It's consistent with Christian teaching, obeying the law, give to Caesar what is Caesar's. That's in there.
54:36
Но в основном Евангелия не интересуются нашими иммиграционными дебатами.
But for the most part, the Gospels aren't really interested in our immigration debates.
54:44
Итак, для меня настоящая суть в том, что левые, которые это делают, которые пытаются ударить вас Библией по теме иммиграции,
And so the real point to me is that the leftists who do this, who try to hit you with the Bible on the immigration topic,
54:50
вдруг станут таинственно незаинтересованными и даже враждебными к Библии по практически всем другим темам,
they will become suddenly and mysteriously uninterested in and even hostile to the Bible on basically every other subject,
55:01
включая и особенно темы, где библейский указ, библейское правило очень явно и четко.
including and especially the subjects where the biblical edict, the biblical ruling is very explicitly clear.
55:09
Я имею в виду, есть много вещей, о которых мы спорим, которые не являются такими явными.
I mean, there are a lot of things, as I said, that we argue about that are not explicitly like that.
55:17
Библия не предназначена быть своего рода глоссарием, который охватывает каждую последнюю политическую дебату, которую вы когда-либо могли бы иметь по какому-либо вопросу.
That's not the Bible is not meant to be this sort of glossary that covers every single last political debate that you might ever have about something.
55:30
Теперь есть библейские принципы и законы и моральные указания, которые там есть и которые применимы.
Now, there are the biblical principles and laws and moral edicts that are in there that apply.
55:39
Это применимо ко всему, о чем мы говорим, и ко всему, что мы делаем в жизни. Но
That applies to everything we talk about and everything we do in life. But
55:44
вы не всегда можете найти главу и стих, которые говорят: хорошо, вот что думать по этому конкретному политическому вопросу.
you can't always go and find chapter and verse that says, OK, here's what to think on this particular specific political issue.
55:54
Но есть вопросы. Есть актуальные политические вопросы, социальные вопросы.
But there are issues. There are current political issues, social issues.
56:01
Но есть явная тема, такая как гомосексуальность.
But there's explicit a subject like homosexuality.
56:06
Не ложись с мужчиной, как с женщиной. Это мерзость. Гомосексуальность — это недостойная страсть, говорит нам Книга Римлянам.
You shall not lie with a man as with a woman. It's an abomination. Homosexuality is a dishonorable passion, the Book of Romans tells us.
56:13
Тема, такая как брак. Поэтому человек оставит своего отца и мать, и прилепится к своей жене, и станут они одной плотью.
A subject like marriage. Therefore, a man shall leave his father and mother, hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
56:20
Тема, такая как трансгендерность, мужчина и женщина, Он создал их. Не может быть яснее. Тема, такая как аборт, не убивай.
A subject like transgenderism, male and female, he created them. Couldn't be clearer than that. A subject like abortion, thou shalt not kill.
56:28
Прежде чем я образовал тебя в утробе, я знал тебя. Иеремия. И так далее.
Before I formed you in the womb, I knew you. Jeremiah. And so on.
56:36
По этим темам Библия на самом деле выносит решения явно. Вам даже не нужно это интерпретировать.
On these topics, the Bible actually rules on them explicitly. You don't even need to interpret it.
56:42
Вам не нужно, это не так, чтобы соединять точки, ну, хорошо, вот моральное правило, моральный закон, моральный принцип,
You don't need to, it's not like, there's no really connecting the dots of, well, okay, well, here's the moral rule, the moral law, the moral principle,
56:53
и как мы применяем это к этому вопросу, который обычно не так уж и сложен. Люди пытаются сделать это более сложным. Но это даже не так.
and how do we apply this to this issue, which usually is not really that complicated. People try to make it seem more complicated. But that's not even that.
57:01
Просто, ну, вот что об этом сказано. Мужчина и женщина, Он создал их. Вот и все. Мы создаем мужчин и женщин. Вот и все. Конец обсуждения.
It's just, well, here's what it says on that. Male and female, he created them. That's it. We're creating male and female. That's it. End of discussion.
57:08
Это прямо здесь. Это прямо здесь. Это прямо здесь. Наши дети, люди.
It's right there. It is right there. It is right there. Our babies people.
57:14
Прежде чем я образовал тебя в утробе, я знал тебя. Я знал тебя. Ты человек. Я знал тебя. Я образовал тебя. Я Бог. Я образовал тебя в утробе.
Before I formed you in the womb, I knew you. I knew you. You're a person. I knew you. I formed you. I'm God. I formed you in the womb.
57:22
Имеют ли дети право на жизнь? Да, это прямо здесь. Это прямо здесь. Это прямо здесь. Вам не нужно это интерпретировать. Это ясно как день.
Do babies have a right to life? Yeah, it's right there. It is right there. It's right there. You don't have to interpret it. It is clear as day.
57:29
Гомосексуальность не может быть яснее. Да, но я не знаю. Говорит, о, это мерзость. Как это прямо здесь.
Homosexuality could not be clearer. Yeah, but I don't know. It says, oh, it's an abomination. Like it's right there.
57:36
Это прямо здесь. Недостойная страсть прямо здесь.
It is right there. A dishonorable passion right there.
57:42
И все же те же самые, эти католики, эти предполагаемые христиане в общественной жизни, будь то политики или начальники полиции или кто-либо еще,
And yet the same, these raised Catholic types, these alleged Christians in public life, be they politicians or police chiefs or anybody else,
57:55
по иммиграции, иммиграция - одна из немногих тем. Они достанут Библию.
on immigration, immigration is one of the only topics. They'll pull out the Bible.
58:01
Они вдруг становятся проповедниками Библии по этой теме с их извращенным, ужасно извращенным пониманием Писания.
They suddenly become Bible thumpers on that topic with their tortured, horrifically perverse understanding of Scripture.
58:12
и по всем другим темам вы достаете Библию и говорите, ну, вы знаете, вы
and on every other topic you pull out the bible and say well you know you
58:15
упомянули Библию и, кстати, мне приятно
brought up the bible and like hey by the way i'm glad
58:18
слышать, что вам не безразлично, что говорит Библия, вы ошибаетесь в этом
to hear you care about what the bible says you're wrong about it in this
58:21
случае, вы ошибаетесь в том, что она на самом деле говорит, позвольте мне сказать, что читать ее полезно
case you're wrong about what it actually says let me tell you it helps to read it
58:24
тогда бы вы знали, но, кстати, поскольку вам, очевидно, не безразлично, что говорит Библия, вот это действительно явное заявление по этому другому вопросу, и когда вы это делаете, они говорят: ну, эй, парень, не пытайся навязывать свою религию мне.
then you'd know but by the way since you apparently care about what the bible says here's this really explicit statement on this other issue and then when you do that they say well hey hey man don't try to force your religion on me.
58:36
Эй, парень, не пытайся законодательно регулировать мораль. Это игра.
Hey man, don't try to legislate morality. That's the game.
58:42
Этот эпизод спонсируется Shopify. Запуск собственного бизнеса - это почти у всех в списке желаемого, но большинство людей на самом деле не уделяют времени, чтобы заняться этим.
This episode is sponsored by Shopify. Launching your own business is pretty much on everybody's bucket list, but most people don't actually take the time to pursue it.
58:50
Перестаньте придумывать отговорки, такие как: у меня нет навыков или я не могу сделать это один. Примите меры сегодня и начните с Shopify.
Stop making excuses like I don't have the skills or I can't do it alone. Take some action today and get started with Shopify.
58:56
У них есть инструменты, и вам просто нужно рискнуть. Shopify - это коммерческая платформа, используемая миллионами компаний по всему миру.
They've got the tools and you just need to take the chance. Shopify is the commerce platform used by millions of businesses around the world.
59:04
Мы даже используем ее для нашего собственного магазина DeliWire, чтобы убедиться, что все работает гладко и эффективно. Это облегчает нашу жизнь и делает наших клиентов счастливыми.
We even use it for our own DeliWire shop to make sure things are running smoothly and efficiently. It makes our lives easier and keeps our customers happy.
59:10
Вы, возможно, думаете, что не знаете, как создать веб-сайт, или вас может беспокоить, как люди узнают о вашем бренде, но это не проблема.
You might be thinking that, you know, you don't know how to design a website or you might be worried about how people will learn about your brand, but that's not a problem.
59:16
Shopify позаботится о вас с самого начала. У них есть красивые, готовые шаблоны, которые соответствуют стилю вашего бренда.
Shopify has got you covered from the start. They have beautiful, ready-to-go templates that match your brand style.
59:22
Они даже помогут вам найти ваших клиентов через легкие в управлении электронные письма и кампании в социальных сетях.
They'll even help you find your customers through easy-to-run email and social media campaigns.
59:26
И если вам нужна помощь с повседневными задачами, их инструменты ИИ, созданные специально для торговли, могут помочь улучшить изображения продуктов, написать описания и многое другое.
And if you need a hand with everyday tasks, their AI tools created specifically for commerce can help enhance product images write descriptions and more.
59:33
Кроме того, их отмеченная наградами служба поддержки клиентов доступна 24/7, чтобы поделиться советами, если вы когда-либо застрянете. Превратите свои мечты в...
Plus, their award-winning customer support is available 24-7 to share advice if you ever get stuck. Turn those dreams into...
59:42
Дайте себе лучший шанс на успех с Shopify. Зарегистрируйтесь на пробный период за 1 доллар в месяц и начните продавать сегодня на Shopify.com slash Walsh. Перейдите на Shopify.com slash Walsh.
Give yourself the best shot at success with Shopify. Sign up for your $1 per month trial and start selling today at Shopify.com slash Walsh. Go to Shopify.com slash Walsh.
59:49
Shopify.com slash Walsh. Хорошо.
Shopify.com slash Walsh. All right.
59:54
Наконец, Axios сообщает, что Камала Харрис движется к
Finally, Axios reports that Kamala Harris is stepping towards
1:00:01
новому президентскому сроку. Я не буду читать всю историю, но это история. Я видел этот заголовок в нескольких местах.
another White House run. I won't read the whole story, but that's the story. I've seen this headline a few places.
1:00:08
Камала Харрис думает о том, чтобы, возможно, запустить, возможно, собирается запустить еще одну президентскую кампанию в 2028 году.
Kamala Harris is thinking about maybe going to launch, maybe is likely going to launch another presidential campaign coming up for 2028.
1:00:18
Я должен сказать, если Камала думает о том, чтобы снова баллотироваться в президенты, как кто-то с другой стороны,
I have to say, if Kamala is thinking about running for president again, as somebody on the other side,
1:00:26
Я должен сказать, будучи совершенно честным, что я надеюсь, что этого не произойдет.
I must say, just being totally honest, which is all I can ever be, that I hope that does not happen.
1:00:35
Это будет катастрофа для нашей стороны. Боже мой. Боже мой.
That would be a disaster for our side. My God. My God.
1:00:39
Я слышал Камалу Харрис, я знаю, как и все остальные, и многие из вас не говорят это вслух,
I heard Kamala Harris, I know like every other, and a lot of you are not saying it out loud,
1:00:44
и я немного слишком честен для вашего вкуса, но все остальные справа, когда вы услышали, что Камала Харрис может войти в гонку, вы подумали, о, дорогой Господь.
and I'm being a little bit too honest for your taste here, but everyone else on the right, when you heard Kamala Harris might jump in, might throw her hat in the ring, you thought, oh dear Lord.
1:00:53
Нет, пожалуйста, не позволяйте этому случиться. Потому что почему?
No, please don't let this happen. Because why?
1:00:58
И снова, давайте будем честными, она чрезвычайно сильный кандидат. Надеюсь, они не услышат, как я это говорю.
And again, let's be honest, extremely formidable candidate. I hope they don't hear me saying this.
1:01:05
Я не хочу, чтобы кто-то из окружения Камалы слышал, как я это говорю. Так что я просто говорю вам.
I don't want anyone in Kamala's orbit to hear me saying this. So I'm just talking to you.
1:01:10
Но между нами, давайте скажем то, что мы все говорим за кулисами в комфорте наших собственных домов.
But between you and I, let's say the thing that we all say behind the scenes in the comfort of our own homes.
1:01:18
Мы сидим в гостиной на диване и все говорим, что Камала Харрис она
we're sitting around the living room on the couch and we all say that Kamala Harris she's
1:01:26
она что-то особенное, мы это видели
she's something else she's we saw it
1:01:29
в прошлый раз она высокоинтеллектуальна, отличный оратор, высокоуспешна, я имею в виду, она всегда говорит, что она самый квалифицированный человек, когда-либо баллотировавшийся в президенты, и она права
last time she's highly intelligent great orator highly accomplished I mean she always talks about she's the most qualified person to ever run for president and she's right
1:01:41
Джордж Вашингтон, вы думаете, он был самым квалифицированным? Нет, давайте будем реалистами. Вы думаете, что Авраам Линкольн был?
George Washington you think he was the most qualified? no, let's be real You think like Abraham Lincoln was?
1:01:48
Нет. Это Камала Харрис. Я имею в виду, она вытирает полы ими. Вы видите Камалу Харрис, и думаете, Джордж Вашингтон кто?
No. It's Kamala Harris. I mean, she wipes the floor with them. You see Kamala Harris, you're like, George Washington who?
1:01:56
Джордж кто? Что он сделал? Так что я надеюсь, что она не будет баллотироваться, потому что это пугает меня.
George who? What did he do? So I hope she doesn't run because it scares me.
1:02:04
Я действительно надеюсь, что она не будет. И я действительно надеюсь, что демократические избиратели на самом деле не выдвинут ее.
I really hope she doesn't. And I really hope that Democrat voters don't actually nominate her.
1:02:10
Даже если они не выдвинут ее, она все равно может стать кандидатом, потому что мы знаем, что Демократическая партия на самом деле не заботится о том, что говорят ее избиратели. Я имею в виду, это очень ясно.
Even if they don't nominate her, she might still be the nominee because we know that Democrat Party doesn't really care what its voters say at all. I mean, that's very clear.
1:02:18
Им все равно. Не имеет значения, что вы говорите. Мы просто поставим кого угодно.
They don't care at all. It doesn't matter what you say. We're just going to put whoever.
1:02:21
Так что так или иначе, все, что я говорю демократам, если они слушают, я умоляю вас. Не делайте эту женщину своим кандидатом.
So one way or another, you know, all I'm saying to Democrats, if they are listening, is I'm begging you. Do not make this woman your nominee.
1:02:28
Просто, пожалуйста, играйте честно. Дайте нам шанс. Дайте нам шанс. Дайте нам возможность. Будьте хорошими игроками.
Just please play fair. Give us a chance. Give us a chance. Give us a shot. Be good sports.
1:02:34
Я имею в виду, дайте нам шанс на борьбу. Камала Харрис, она такая, вы знаете, и она тоже смешная. Это другая вещь.
I mean, give us a fighting chance here. Kamala Harris, she's so, you know, and she's funny, too. That's the other thing.
1:02:41
У нее отличные анекдоты. Она говорит
She's she's great anecdotes. she talks
1:02:45
о, вы знаете, кокосовых деревьях и диаграммах Венна, я
about you know um coconut trees and venn diagrams i
1:02:48
люблю, когда она говорит о диаграммах Венна, говорит о диаграммах Венна все время, это очень близко к сердцу
love when she talks about venn diagrams talks about venn diagrams all the time it's very relatable
1:02:51
потому что, когда она говорит о диаграммах Венна, все
because when she's talking about venn diagrams everyone
1:02:55
остальные говорят, я тоже люблю диаграммы Венна, о, она любит
else is saying i love venn diagrams too oh she loves
1:02:58
диаграммы Венна, и я тоже, захватывающе
venn diagrams so do i captivating
1:03:01
вещи и смешно, и я имею в виду, что у нее в основном комедийные
stuff and hilarious and i mean this one she basically has the comedic
1:03:04
у нее есть комедийный талант, как у Норма Макдональда, интеллект Альберта Эйнштейна, политический гений Авраама Линкольна,
chops of like norm mcdonald the intelligence of albert einstein the political genius of abraham lincoln the
1:03:12
лидерские качества Юлия Цезаря, красота Кэти Гриффин.
leadership skills of Julius Caesar, the beauty of Kathy Griffin.
1:03:22
Так что у нее действительно все есть. У нее все получается. И я надеюсь, что этого не произойдет. Я молюсь, чтобы этого не случилось.
So she's really got it. She's got it all going on. And so I hope this doesn't happen. I'm praying it doesn't.
1:03:28
Я умоляю демократов, не делайте этого. Не уничтожайте нас. Не вытирайте о нас ноги. Верно?
I'm begging Democrats, don't do this. Don't destroy us. Don't wipe the floor with us. Right?
1:03:35
Я обращаюсь к вашему человечности, к вашей милосердии, за которую вы так известны.
I'm appealing to your humanity, to your mercy, for which you are so well-renowned.
1:03:42
и это все, что я могу сказать. Это моя просьба. Я сделал все возможное. Я сделал все возможное. Я открылся. Я был очень уязвим.
and that's all I can say. That's my plea. I did my best. I did my best. I laid it bare. I was very vulnerable.
1:03:50
Я пытался быть уязвимым. Я был очень уязвим, и это все, что я могу сказать. Посмотрим, что произойдет.
I tried to be vulnerable. I was very vulnerable and that's all I can say. We'll see what happens.
1:03:57
И на этом мы заканчиваем программу на сегодня. Спасибо за просмотр. Спасибо за внимание. Увидимся завтра. Хорошего дня. Удачи.
And that will do it for the show today. Thanks for watching. Thanks for listening. Talk to you tomorrow. Have a great day. Godspeed.
1:04:13
Или если это иллюзия, эхо голоса, который умер, и вскоре это эхо прекратится.
Or if this is an illusion, an echo of a voice that has died, and soon that echo will cease.
1:04:32
Говорят, что Мерлин сумасшедший.
They say that Merlin is mad.
1:04:39
Говорят, что он был королем в Довиде, сыном принцессы потерянной Атлантиды.
They say he was a king in Dovid The son of a princess of lost Atlantis
1:04:46
Говорят, что будущее и прошлое известны ему.
They say the future and the past are known to him
1:04:51
Что огонь и ветер рассказывают ему свои секреты, что магия горных людей и друидов приходит по его легкому приказу.
That the fire and the wind tell him their secrets That the magic of the hill folk and druids come forth at his easy command
1:05:01
Говорят, что он убил сотни. Сотни, слышите?
They say he slew hundreds Hundreds, do you hear?
1:05:06
Что мир горел и трясся от его гнева. Мерлин умер задолго до того, как мы с вами родились.
That the world burned and trembled at his wrath The Merlin died long before you and I were born
1:05:18
Мерлин Эмерус вернулся в мир живых.
Merlin Emerus has returned to the land of the living
1:05:24
Вортигин ушел, Рим ушел. Саксоны здесь.
Vortigin is gone, Rome is gone The Saxon is here
1:05:31
Саксон Хенгист собрал величайшее военное войско, когда-либо виденное на Острове Могучих.
Saxon Hengist has assembled the greatest war host ever seen in the Island of the Mighty
1:05:35
И прежде чем лето закончится, он собирается занять трон. И он его получит.
And before the summer is through, he means to take the throne And he will have it
1:05:42
Если мы слишком заняты ссорами между собой, чтобы поднять оружие против него, вот ваша надежда.
If we are too busy squabbling amongst ourselves to take up arms against him Here is your hope
1:05:48
Король восстанет, чтобы держать всю Британию в своей руке. Высокий король, который станет чудом мира.
A king will arise to hold all Britain in his hand A high king, who will be the wonder of the world
1:05:56
вас к будущему мира.
you to a future of peace
1:06:03
мир не наступит в этих землях, пока мы все не станем прахом, люди острова могучих, вы стоите вместе.
there'll be no peace in these lands till we are all dust men of the island of the mighty you stand together
1:06:12
вы стоите как бритты, вы стоите как один.
you stand as britons you stand as one
1:06:16
великая тьма падает на эту землю.
great darkness is falling upon this land
1:06:23
Эти братья — наша единственная надежда противостоять этому. Не наша единственная надежда.
These brothers are our only hope to stand against it Not our only hope
1:06:30
Говорят, что Мертен убил 70 человек собственными руками. Я мог бы сказать, что он убил 500.
They say Merthen slew 70 men with his own hands I could say he slew 500
1:06:38
Ни один человек не способен на такое. Ни один смертный.
No man is capable of such a thing No mortal man you
Watch with translated subtitles Open in App