【热播漫剧】京中笑我大龄未嫁,殊不知我入宫养老,太后是我从小玩到大的死党 #女频#好看的漫画 #二次元#爱看漫画 #動漫#漫画#漫剧#漫剧集
0:00
Я вошла во дворец в тридцать лет, и император испугался и выбежал. Я решила сосредоточиться на борьбе за внимание, целыми днями гуляла с птицами и развлекалась, готовясь к пенсии.
我三十岁高龄入宫初次事情时皇帝被我吓得夺门而出我就仔细了争宠的心思整天遛鸟玩乐提前养老
0:07
Неожиданно император не был доволен, он с красными глазами прижал меня к стене. "Сестра, ты не собираешься ничего делать?" Все в душе знали.
没想到皇帝却不乐意了他红着眼把我抵在墙上姐姐你对这并没有一点行动吗心中人人都知道
0:16
Дочь канцлера - старая дева, которую не могут выдать замуж, не потому что я уродлива, а потому что моя семья хороша, и я тоже хороша.
丞相家的嫡女是个嫁不出去的老姑娘倒不是因为我长得丑而是因为我家是好长得好
0:22
Естественно, у меня высокие требования, я не могу смотреть на грубого молодого генерала, который вернулся с победой, у него нет мужского характера.
自然眼高于底心科状元太白金没有男子气概看不上得胜归来的小将军生得粗犷性子沉闷不喜欢
0:30
Наследник, хоть и остроумен и весел, но не очень хорош собой. Так я дотянула до 25 лет, и те, кто со мной учился, уже стали женатыми, а я все еще не вышла замуж.
世子倒是幽默风趣可惜长得不行就这样一直拖到了25岁跟我统领的那些个世家孩子都会打酱油了我还没嫁出去
0:38
В этом году как раз совпало с восшествием нового императора на трон, который решил расширить гарем. Мой отец, собравшись с духом,
这年正好赶上新皇登基广纳后宫我爹一咬牙
0:42
вскочил и решил отправить меня во дворец, он думал, что всю свою жизнь посвятил служению империи.
一跺脚决定把我送进宫他想着自己这一生为朝廷偶心沥血
0:47
Он усердно трудился, а дочь не может выйти замуж, император поможет с этим, не должно быть больших проблем. Я на это только и сказала,
鞠躬尽瘁闺女嫁不出去了皇上帮忙养一下应该没有多大问题我对此只想说
0:53
"Боже, ты же император, которому только что исполнилось 20 лет! Если я стану старше, я смогу быть его матерью, но мой отец не заботится об этом."
天 你是总灭门魂学的皇帝今年才过完20岁啊我再大几岁都能当他娘了可是我爹不管
1:01
Он дал много денег в управление внутренними делами и, наконец, смог отправить меня в гарем. Перед входом во дворец моя мать тайком дала мне небольшой сверток, чтобы я открыла его только после входа.
他给内务府塞了好些钱总算把我塞进了后宫进宫前我娘神神秘密地塞给我一个小包裹让我进宫后再打开
1:09
Все девушки в гареме были в возрасте 15-16 лет, несколько из них я держала на руках в детстве, это просто ужасно. Возможно, благодаря деньгам моего отца, я довольно легко прошла отбор.
秀女们都是一水十五六岁的姑娘有好几个我小时候还抱过呢真是造孽啊可能是因为我爹塞了钱的缘故我挺轻松地就通过了选秀
1:18
Когда я стояла рядом с другими девушками, я слышала, как многие шептались и обсуждали меня.
跟其他秀女站在一起的时候我听见不少人在切切私语地讨论我
1:23
В основном говорили, что я старая, что я некрасивая. Возможно, из-за возраста мой прежний дерзкий характер стал менее заметным.
无非是在说我年纪大人老朱黄可能是年纪大了我之前那张扬跋扈的性子也就收敛了几分
1:30
Если бы это было несколько лет назад, я бы точно бросилась к ним и разорвала бы им рот, а сейчас я просто улыбаюсь и спрашиваю, есть ли у них вопросы. Одна из девушек, Лиу Мэй, не могла сдержаться.
要是放在几年前我肯定扑上去撕了他们的嘴现在我也只是笑着问他们有什么问题威手的娇俏少女柳梅倒树
1:38
Эй, тетя, вы, случайно, не ошиблись адресом? Как вы смеете называть меня тетей? Я вижу, что вы прошли через черный ход, эта девочка.
这位婶子你是不是走错地方了居然叫我婶子我一看就是走了后门这小姑娘
1:44
Она, похоже, осмелилась оскорбить меня. Либо у нее достаточно оснований, чтобы быть такой дерзкой, но разве она сильнее моего отца? Поэтому я просто улыбаюсь ей, ведь мой отец канцлер.
竟然还敢当面得罪我要么是家事足够有底气但是再大能大过我爹吗所以我只是微笑地看着她我爹是丞相
1:53
Я не могу позволить себе выставлять напоказ свое положение, ведь мой отец с трудом добился уважения среди чиновников.
不能在外身份都是自己给我爹好不容易混到百官之手
1:59
Я не могу не показать, как много он для меня сделал, это было бы слишком несправедливо по отношению к нему.
我不拿出来显摆实在太对不起他老人
2:02
Как и ожидалось, несколько девушек сразу замерли, только что говорившая девушка тихо пробормотала что-то.
家的努力了果然几个少女文言顿时没有了动静只有刚刚说话的那个少女小声地嘀咕了一句
2:09
Я взглянула на нее с недовольством и поняла одну вещь: в гареме можно расслабиться, но я не могу позволить этой девочке поднять меня на смех.
有声了不起的我悠悠地看了她一眼只坚定了一件事在后宫可以摆烂但绝不能让这小丫头把我投上去
2:17
Иначе это будет слишком позорно, особенно для моего отца. Я не могу просто полагаться на то, что мой отец канцлер, есть еще одна важная причина - моя близкая подруга Цзи Вань Тонг.
要不然实在是太丢人了主要是丢我爹的人我敢进攻养老当然不可能只仗着我爹是丞相了还有一个很重要的原因我的闺中密友寄晚童
2:26
Она сейчас императрица, мы с ней росли вместе, когда были маленькими. Эта девушка амбициозна и решительна, она вошла во дворец в шестнадцать лет.
她是当今太后我俩从小穿开裆裤长大的纪婉彤这人有野心有魄力她十六岁进宫
2:32
Прошло десять лет, и я не ожидала, что она станет императрицей. Император только что зарегистрировался и был занят, поэтому отбор девушек лег на плечи императрицы.
混了十年没想到竟然混成了太后皇帝刚刚登记正式繁忙所以选秀女这些事就都落在了太后身上
2:39
Я вошла в магазин с группой девушек, и, увидев меня, Цзи Вань Тонг выплюнула чай.
我跟着一群秀女进店纪婉彤看见我一口茶直接喷了出来
2:43
Все вокруг испугались, только я с гордостью смотрела на Цзи Вань Тонг. В конце концов, она стала императрицей, и она быстро восстановила свое достоинство.
地下人都吓坏了只有我得意的冲纪婉彤杨梅到底是当了太后的人她很快就恢复了端庄奉年庆台
2:50
Я просто провел пальцем по нескольким хорошеньким девушкам с хорошими делами и присвоил им титулы, когда мой палец указал на меня, она на мгновение замялась и осторожно спросила
手指头随意扫了几个长相好家事好的姑娘赐了封号手指指到我的时候她顿了顿试探性地问道
2:57
Девушка из семьи Шэнь, родители у нее благородные, можно ли ей присвоить титул благородной? Я улыбнулась, и Иньин кивнула, в конце концов, подруга всегда надежнее
沈家姑娘公母端正封个贵人可好我笑颖颖的点头应下到底还是亲闺蜜靠谱
3:03
После коронации я оказалась в Чуньхуа Гун, где жила с девочкой по имени Сюй Цзинь. Девочка хорошая, выглядит как маленький пельмень, и когда говорит, краснеет, в основном, она хвалит меня, что я выгляжу как восемнадцатилетняя
册封后我被四驱春花宫跟我同屋住的小姑娘叫徐瑾小姑娘人不错长得像个小包子一说话就脸红主要是她夸我看起来像十八
3:12
Она действительно хороший ребенок с хорошим вкусом, я посмотрела на нее с нежностью, и только ночью вспомнила о том маленьком свертке, который мне дала мама
真是个有眼光的好孩子我看她的眼神慈爱了几分一直到夜里我才想起来我娘塞给我的小包袱
3:18
Я открыла и увидела, что это полный пакет с рисунками, но содержание внутри было немного странным, я посмотрела только половину, и оно закончилось
我打开一看竟然是满满一路画本子可是里面的内容怎么有点不对劲刚看了一半就没了
3:25
Почему мама дала мне только это? На четвертый день после того, как я вошла во дворец, евнухи унесли Сюй Цзина, когда он уходил, он все еще плакал
我娘怎么只给了上次了进宫第四天太监们把徐景抬走了他走的时候还哭哭啼啼
3:33
Он держал меня за руку и жалобно говорил, что не хочет уходить, а когда вернулся, его лицо было розовым, когда я спрашивала, что случилось, он просто глупо смеялся, действительно, парень без опыта
拉着我的手声音委屈地喊着不想去结果回来的时候一张脸粉面含春我问什么他都只是傻笑真是个没见识的家伙
3:41
Я про себя осуждала его, но не могла не испытывать любопытства
我心里暗暗吐槽他可是却又忍不住好奇
3:44
В конце концов, он все же был неплохим человеком, несмотря на его возраст
说到底还是年纪大了皇帝这人还是不错的
3:47
Это было очень важно, несколько дней спустя тот же евнух прошел мимо и сказал
十分讲究一个雨露均沾几天后同样的太监走过来说
3:51
Император перевернул мою табличку, евнух смотрел на меня с некоторой неуверенностью и снова подтвердил, что я благородная из Шэнь, я кивнула
皇上翻了我的牌子太监看着我有些不确定的再次确认您是个沈贵人我点点头
3:57
Он поторопил меня, чтобы я пошла, не заставляла императора ждать, пока он не отвел меня на место, он все еще не был уверен и снова спрашивал, что происходит
催促道快去走吧别让皇帝等急了直到把我送到地方他还是不放心的再次确认怎么个事
4:04
Снова спрашивать было невежливо, когда евнух ушел, я спокойно легла на кровать, и вскоре за дверью раздался звук, император вошел и остановился у моей кровати
再问可是不礼貌公公走后我安静的躺在床上门外很快传来声音皇帝推门进来在我床前站定
4:11
Увидев, что он не двигался, я не удержалась и села, прямо встретившись с лицом юноши
见他半场没动静我忍不住坐起身来正对上一张少年人的脸
4:15
Рисунки на бумаге были еще красивее, в этот момент я безмерно благодарила своего отца за его мудрость, этот император мне очень нравился, он испугался, когда я внезапно встала и отступил на несколько шагов
笔划本子上画得还要好看这一刻我无比感谢我爹的英明神武这皇帝长得太对我胃口了他见我突然起身吓了一跳往后退了好几步
4:24
Благородная, император немного недоуменно воскликнул, Го Уэньян смущенно ответила, что она в раздумьях, глядя на меня, сглотнула
神贵人皇帝有些疑惑地叫道郭文言娇羞应道臣妾在思雨看着我咽了咽口水
4:31
Я выглядела очень привлекательно, с тонким лицом и изящной талией, он, похоже, был неопытным, и его лицо быстро покраснело
我生得很好看瓜子连柳燕眉标准的腰燕眉人他到底是未经人士很快变红了脸
4:37
Даже его уши покраснели, он был все еще юн, я подошла к нему и медленно обняла его за шею, но в следующую секунду император неожиданно оттолкнул меня
连带着耳尖都泛着红到底是个少年狼我走近他慢慢攀上了思雨的脖子可下一秒皇帝突然推开我
4:45
Извините, и поспешно сбежала, на этот раз во дворце, когда двадцать три красавицы приветствовали императрицу
对不起然后慌忙地逃了这次进宫龙宫二十三个美人给太后请安的时候
4:51
Я мельком взглянула на эту красивую, на ту тоже, быть императором действительно счастье, когда императрица закончила говорить, остальные наложницы послушно отступили, ожидая, когда все уйдут
我头摸扫了一眼这个好看那个也好看当皇帝真是好福气啊太后训完话其他的妃子都乖乖地退下等人走光
5:00
Девочка, потянув меня за руку, спросила, пригласил ли Ли Ши вчера
寄碗童一把扯过我的手昨夜李世请了吧
5:04
Я специально нашла внутренний двор для твоей семьи, мой сын красив, когда император попросил меня выбрать одного из тех принцев, я сразу же выбрала Юйэра, такого милого малыша
哀家特意找内务局给你家的塞呢哀家的儿子帅吧当时皇帝让哀家在那些皇子里跳一个过忌哀家一眼就相中了玉儿粉嘟嘟的一个小娃娃
5:15
Не описать, как он мил, как моя дочь себя ведет, я вздохнула, все еще слишком молода, лицо Цзи Ваньтун изменилось, как будто она получила удар, как это могло быть
别提多可爱了女儿表现得怎样我叹了口气到底还是太年轻了季婉童威严脸色突变她如遭重击怎么会
5:25
Как это могло быть, как это могло быть, я почувствовала, что что-то не так, но не думала об этом глубже
怎么会怎么会如此我心下觉出几分不对未来却又没往深处想
5:31
Я подумала, что она разочарована из-за того, что я провела ночь с императором, поэтому старалась выглядеть непринужденно и похлопала ее по плечу
只当她对昨夜我同皇帝未远房之时失望于是我故作轻松地拍拍她的肩膀
5:37
Она еще молода, это нормально. Лицо Цзи Вань Тун стало еще более мрачным, когда пришел человек, чтобы купить транспортный дом.
多大点事她还年轻吗实属正常季婉童脸色更难看了来人买架运输房
5:43
Новый император взошел на трон, дел много, раз в месяц в гарем можно сосчитать на пальцах, в гареме двадцать три не оцененных.
新帝登基事物繁忙每月来后宫的次数扒拉着手指头就能数过来后宫二十三个非评
5:50
В итоге всего восемь человек унесли, к слову, у меня тоже есть.
满打满算也才抬走了八个说起来我也有
5:53
Я не видела императора уже месяц, каждый день с Сюй Цзин вместе щелкаем семечки, читаем книги, жизнь проходит довольно спокойно, но Цзи Вань Тун, похоже, даже хуже меня.
一个月没有见过皇帝了每天跟徐景一起磕瓜子看话本子日子过得倒也悠闲不过纪婉童好像比我还难过
6:01
Я постоянно вздыхала, спрашивала его, что случилось, он просто держал меня за руку и тихо плакал.
整日里哀声叹气的我问他怎么了他就拉着我的手阴阴阴的哭
6:06
Раньше он был плакса, не думала, что даже став императрицей, он все еще плачет.
之前在规中他就是个爱哭鬼没想到如今成了太后还是爱哭鼻子
6:10
Помню, в последний раз он так сильно плакал, потому что мы вместе сбежали, чтобы посмотреть на звездного первенца.
记得上次他哭得这么惨还是因为我们一起溜出去偷看星科状元郎
6:15
В итоге людей было слишком много, он упал перед тем первенцем.
结果人太多他一个大马爬摔到了那状元郎面前
6:19
Вернувшись, он плакал три дня и три ночи, крича, что хочет разорвать все чувства и любовь.
回去后他哭了三天三夜嘴里嚷嚷着要断情绝爱
6:23
Но потом он снова влюбился в младшего сына Ли Буши, когда я видела того младшего сына, ему было явно меньше тридцати, а он уже лысел, первенец не лысел, но не избежал среднего возраста.
结果转头又喜欢上了李布侍郎家的小公子说起那李布侍郎的小公子我前两年见着了明明还不到三十岁的人就秃顶了状元郎倒是没秃但免不了中年发福
6:34
Думая о крепком теле императора, я про себя вздыхала, что молодость все же лучше, и в этот момент Цзи Вань Тун начала тянуть за мой рукав.
想着皇帝那健壮的腰衫我心中暗暗感叹到底还是年轻好我正感叹着呢纪婉彤开始抽抽搭搭地扯着我的袖子
6:43
Почему твоя жизнь такая тяжелая? Что за ерунда, я где плакала? Что ты делаешь? Извини, что я сделала? Она честно пообещала мне с серьезным лицом.
你的命怎么那么苦啊什么玩意儿我哪里哭了你干什么对不起我的事了她老老实实做好只一脸正宗地向我保证
6:51
Чжижи, не переживай, я определенно дам тебе ответ по этому делу. Какое дело? Цзи Вань Тун только загадочно улыбнулась мне.
芝芝你放心那件事我肯定会给你个交代什么事纪婉彤却只暗昧地朝我笑
6:57
Неужели она наконец-то поняла и готова подарить мне двух красивых любовников? Но любовников не дождалась, зато пришел сердитый император.
难道她终于开窍准备送我两个俊俏的面首了面首是没有等来的倒是等来了怒气冲冲的皇帝
7:03
Сы Юй, с его стройной фигурой и белым, нежным лицом, выглядел молодо, но выражение на лице было ужасным.
思雨身姿俊朗那张脸白嫩嫩地带着几分少年一起可惜脸上的表情实在是难看
7:09
Как только он вошел, Сюй Цзин испугалась и сжалась, как маленькая мышь.
白下了这副好像貌他一进来徐瑾就吓得缩了起来像个安川
7:13
Хотя обычно император с длинными руками и короткими ногами выглядел как влюбленный дурачок, сейчас, когда он пришел, он не осмелился подойти, все же ребенок. Я удивилась и сделала поклон.
明明平日里陛下长臂下短的翘手盼着一副花痴模样可如今人来了却不敢迎上去罢了到底是小孩子我理了礼一惊
7:21
Я поклонилась Сы Юй, чтобы увидеть, что такое благородная девушка из знатной семьи, но Сы Юй с сердитым лицом отказала мне в поклоне. Что ты сказала императрице? Я была в замешательстве.
冲着思雨一宁一拜瞧瞧什么叫世家贵女何该我这副模样思雨黑着脸给我免礼你都跟太后说了些什么我文言一愣
7:29
С лицом невинности, Чэнь Цзе ничего не сказала, Сы Юй сердито нахмурила брови. Не беспокой императрицу в эти дни, просто оставайся в своем дворце и переписывай книги.
一脸无辜陈姐什么都没说思雨气得直扰眉心你这几日便不要去打扰太后了就在自己宫里抄书吧不要啊
7:39
И когда я читаю книги, я тайком... Я хотела что-то сказать, но Сы Юй действительно не обращала на меня внимания и развернулась, чтобы уйти. Ты ведь в детстве еще обнимала меня.
而且一看书就偷偷我还想说什么思雨确实理都不理转身就要走你小的时候真假还抱着你呢
7:47
Ты не смотришь на монахов, что ты делаешь? Я так злилась, но в итоге не смогла вернуть маленького императора. Зачем мне связываться с их матерью и сыном? Я могу только назначить переписывание книг, не назначить тоже нельзя.
你不看僧面也要干什么我生生气力最终还是没能换回小皇帝他们母子俩的事何苦要扯上我我只能任命抄书不任命也不行
7:56
Потому что Сы Юй послала старую монахиню специально следить за мной. Сегодня снова день, когда маленький император будет на сцене, когда Сюй Цзин уходил, он еще радостно держал книгу. Я схватила его: ты не собирался взять с собой книгу?
因为思雨派了个老摩摩专程盯着我今天又是小皇帝台许景事情的日子他走的时候还兴冲冲地抱着书我一把给他拽住你不是这就还带书
8:05
В прошлый раз мы обсуждали эту государственную теорию, в некоторых местах я все еще не понимала. Я думала, что сегодня принесу ее и снова спрошу императора, как долго вы обсуждали?
上次同陛下探讨了一下这根国论有一些地方还不太懂我想着今日带过去再请教一下陛下你们讨论了多久
8:13
Всю ночь я ничего не делала, просто сидела и заучивала наизусть, это не заучивание, это обсуждение.
一晚上一晚上啥也没干就在那干巴巴的背书不是背书是探讨
8:20
Я не понимала, но была сильно потрясена, мой маленький император каждый день не спит.
我不理解但大受震撼我这小皇帝每
8:23
Каждую ночь, поднимая людей, я не сплю.
天晚上抬人事情都不睡觉的这
8:27
В начале месяца снова пришло время для моего несчастья, с тех пор как я узнал, что не могу спать по ночам, у меня пропало к этому делу всякое желание.
月初时又轮到我失情了自从知道晚上不能睡觉后我对事情这事便没了多大热情
8:33
Не дождавшись, пока маленький император придет, я сама сняла обувь и легла спать, не хочу, чтобы меня поймали и заставили обсуждать всю ночь поэзию, но как только я заснула, меня напугал звук открывающейся двери.
还没等小皇帝过来我就自觉脱了鞋袜上床睡觉了我可不想被抓着探讨一晚上诗书点测可刚睡着就被开门声吓一跳
8:42
Я в недоумении открыла глаза и села, прямо напротив императора, его глаза были влажными, как у щенка, и невозможно было не приблизиться.
我迷茫地睁开眼坐起身来正对上皇帝他一双眼睛小狗似的湿漉漉的让人看着就忍不住靠近
8:49
О чем же думает Шэнь? Это же сын врача, который сегодня вечером будет с нами, Шэнь Гуйрен в последнее время живет неправильно.
沈男之想什么呢那可是今晚通明医生的儿子沈贵人最近过得错
8:57
Я увидела, что у Сы Юй плохое настроение, быстро встала с постели, сняла вещи, но я сама в последнее время не очень хорошо жила, мне очень хотелось спросить, какое это имеет ко мне отношение, но лучше молчать в этой ситуации.
我看思雨面色不好赶紧有眼色的下床行李脱臂下的是吗可是朕最近过得可不太好我很想问关我什么事但是此情此情还是闭嘴为妙
9:08
Слышала, что Шэнь Гуйрен не очень довольна моим последним выступлением, лучше сегодня выполнить желание Шэнь Гуйрен, чтобы в будущем не было слухов во дворце.
听说朕上次的表现沈贵人不是很满意不如今日便顺了沈贵人的愿省得宫里人以后乱传言
9:16
Ваше Величество, что вы говорите? У вас дух дракона и коня.
陛下说什么呢您龙马精神龙头胡悦
9:19
Император, слушая это, постепенно покраснел, и это было не нормально.
皇帝听着听着脸渐渐红了是真的红了而且很不正常
9:23
Мой опыт в отравлении сценариев говорит мне, что его подсыпали, и единственным, кто мог это сделать во дворце, была та, что Си Вань Тун, ты действительно моя хорошая подруга.
常年毒化本子的经验告诉我他这是被下药了而整个后宫赶给皇帝下药的也便只有那位了西婉桐你可真是我的好闺蜜
9:32
Сы Юй притянула меня к себе, пристально смотря на меня, дрожащими руками.
思雨将我拉进怀里目光沉沉地看着我颤身换我
9:35
На самом деле, я давно знала маленького императора, просто тогда он был слабым принцем, живущим в холодном дворце, его постоянно обижали другие принцы.
我和小皇帝其实很早就认识了只不过那时他还是个住在冷宫的瘦弱皇子整日被其他皇子欺负
9:43
В тот год я вошла во дворец с отцом и случайно спасла тонущего Сы Юя, тогда он тоже крепко обнял меня, как котенок.
那年我随父亲进宫恰巧救下了落水的思雨那时他也是这样紧紧地抱着我像只猫儿似的
9:49
Он держал меня, как будто держал соломинку, и не отпускал, пока солнце не село, тогда я обманула его, сказав, что вернусь в дворец завтра, чтобы поиграть с ним.
颤身换我姐姐他抓着我就像抓着一根救命稻草一样直到日落西山也不肯放我离开那时我骗他说明日还进宫来找他玩
9:58
Но потом я больше не могла войти во дворец, дочерям чиновников запрещено иметь связь с принцами, это тяжкое преступление, хотя я упрямая, но знаю, где границы, и она, вероятно, забыла меня.
可是后来不再也没有进过宫众臣之女私通皇子可是重罪我虽顽固却也知分寸而她大敌也将我忘了吧
10:06
Смотря на лицо Сы Юя, приближающееся ко мне, я смирилась и закрыла глаза, рано утром на следующий день.
眼看着思雨那张脸离我越来越近我认命地闭上了眼第二天一早
10:11
Цзи Вань Тун с радостью пришла ко мне, я только что встала, а Сы Вань Тун помогала мне разминать поясницу.
季婉彤就兴冲冲地来找我了我那时刚起须婉彤正在帮我揉着腰
10:16
Глаза Цзи Вань Тун засветились, Сы Вань Тун хотела сделать поклон, но ее остановили, в конце концов, она выгнала Сы Вань и подошла ко мне, спрашивая, как дела, ведь я так устала, неся ее всю ночь.
季婉彤的眼睛嗖得就亮了须婉彤想行礼被她叫住了最后她将须婉赶了出去凑到我面前问我情况如何昨个夜里扛她可累死我
10:25
Вчера я думала, что смогу сыграть в жестокого императора, но он снова остановился.
昨天本以为能上演个霸道皇帝强制爱呢结果他又停下了
10:30
Крича о холодной воде, я не знала, что после долгого ожидания никто не пришел, и я просто взяла его и бросила в пруд с лотосами.
嚷嚷着要冷水谁知叫了半天一个工人都没叫进来我索性就扛着他一把扔进了荷花池里
10:37
Я слишком сильно потянула спину, когда его поднимала, в начале осени пруд с лотосами был холодным, Сы Юй стоял в воде, весь промокший, и смотрел на меня с сложным выражением, не говоря ни слова, как будто его бросили.
生的时候太用力把腰给闪了初秋的荷花池带着寒意思雨站在水里整个人都湿透了他目光复杂地看着我一言不发像只被人抛弃的狗狗
10:49
Это действительно смешно, разве он не хотел холодной воды? Теперь он выглядит как жалкая невестка, кому это показывать? Я сидела на берегу и смотрела на него издалека.
真搞笑不是他要冷水的吗现在这副哀怨小媳妇的样子又是做给谁看呢我蹲在岸边同他遥遥相望
10:56
Потом я просто встала и ушла, бросив императора в пруд с лотосами, это не так уж и страшно.
然后拍拍屁股走了把皇帝扔进荷花池这事说大不大
11:00
Не так уж и мелочно, но кто заставил меня быть дочерью канцлера? Слышала, что старик в последнее время на утреннем заседании каждый день получает нагоняй, бедный.
说小也不小不过谁让我爹是丞相呢听说老头子最近上朝天天挨骂可怜的哟我还没追究他下药那回事呢
11:08
Цзи Вань Тун пришла и сначала заплакала, он изменился с детства.
季婉童到先抱着我哭起来了他从小变这样
11:12
В восемь лет, когда я играл на улице, случайно срезал половину волос у Цзи Ваньтун, он плакал три дня и три ночи, я впервые узнал
八岁那年我耍大道不小心削掉了季婉童半边头发他哭了三天三夜我头一回知道
11:18
В Киото есть такая плачущая маленькая девочка, если упадет, то плачет, если умирает кролик, то тоже плачет, даже если я съем кусок ее каштанового пирога, она тоже будет плакать
京都竟有这么能哭的小女娘摔倒了要哭养的小兔子死了要哭就连我多吃了她一块栗子糕她也要哭
11:25
Я подумал, что теперь, будучи императрицей, она все равно часто плачет, я потер лоб, что же сегодня случилось
我想到如今贵为太后了还是动不动就哭我揉了揉肿胀的眉心今日这又是怎么了
11:32
Юйэр, Юйэр, она, похоже, не жалеет себя
雨儿 雨儿她好像不惜女子我
11:35
Вэньян расширил глаза, как ты это узнал? Я тоже только недавно узнал, что она обсуждала эти дела с наложницами, по вечерам не с кем-то обсуждала классические тексты, а с учеными
文言瞪大了眼睛你怎么知道的我也是前些日子才知道她照的那些个嫔妃事情大晚上不是跟人家聊四书五经就是经师策论
11:43
Если встречу того, кто не разбирается, сразу же усыплю его, а если встречу умного, то буду говорить с ним всю ночь, несколько наложниц приходили ко мне плакать
碰见学问不好的直接就把人聊睡着了若是遇见个学问好的便拉着人家聊上一整夜好几个妃子跑来跟我哭
11:53
Я ни за что не хочу снова идти в спальню, как же это плохо
死活都不愿意再去试寝了这可怎么招式好啊
11:57
Я, услышав это, посмотрел на вход, где стояла Сюй Цзинь с сердитым лицом, и увидел, как Цзи Ваньтун повернула мою голову
我闻言朝门口的许锦怒怒嘴那边有一个巴不得天天事情的季婉彤把我的脑袋掰过来
12:03
Чжи Чжи, сейчас в этом огромном гареме я могу доверять только тебе, ты не должна быть небрежной, на лице Цзи Ваньтун появилось серьезное выражение
芝芝如今这偌大一个后宫哀家能信任的人只有你黄色一世姿势体大绝对不可以马虎季婉彤脸上染上一抹凝重之色
12:13
Поэтому у меня есть важная задача, которую я хочу поручить тебе, это невозможно, абсолютно невозможно, Цзи Ваньтун, как ты могла подумать, что я могу это сделать
所以所以哀家有一重任要交托给你不可能绝对不可能季婉彤你怎么想的你竟然让我去
12:21
Когда слова уже были на языке, я осознал, что говорю слишком громко, и быстро понизил голос, ты действительно хочешь, чтобы я соблазнила его
话到嘴边意识到我现在的声音有点太大了我连忙压低了声音你竟然让我去引诱私语
12:28
Ци Ваньтун тихо ответила, но ты ведь сейчас наложница, воспитывающая детей, это тоже не подходит, если это станет известно
七婉童弱弱回答可你现在毕竟是育儿的妃子那也不行这事传出去
12:34
Неужели нам стоит стать людьми, как наши прежние подруги будут смотреть на меня
我们要不要做人了咱们以往那些个小姐妹该怎么看我
12:38
Если скажут, что Шэнь Наньчжи такая бесстыдная, это не мои родные, но это тоже не подходит, Цзи Ваньтун снова начала плакать, Чжи Чжи, у меня есть только ты, моя единственная подруга из Гуйчжоу
说我沈南芝如此不知廉耻那也不是我亲生的没关系的那也不行七婉童为言又开始哭芝芝我可只有你这么一个贵州密友
12:50
Если ты мне не поможешь, что же мне делать, мне еще предстоит встретиться с Императором, лучше я сейчас пойду с Императором, так не придется мучиться
你若是不帮我我可怎么办了我日后还有和脸面下去见仙皇不如
12:57
Я не могу больше, мы договорились, что никто не должен об этом знать
不如我现在就随仙皇去了也省得活着手累又是这招我无奈地拽住纪婉彤的胳膊你都是从哪儿学的这些破皮无赖的招数好吱吱你便答应了我吧
13:09
Цзи Ваньтун, довольная, ушла, оставив меня одну, я тайно сожалел
我被他磨得没办法咱们可说好了这事绝对不能有第三个人知道
13:14
Как же я попался на его уловку, с защитой Цзи Ваньтун мне было легко попасть в покои Сы Юй
纪婉彤文言心满意足地离开了留下我一个人暗自懊恼
13:18
Поэтому, когда Сы Юй вошла, она увидела меня, сидящего на кровати с растрепанными волосами
怎么就上了他的当了有了纪婉彤的保驾护航我去思雨寝宫这时简直易如反掌
13:23
Я нарочно распустила волосы, а Сы Юй потом рассказала мне, что в тот момент думала, что это призрак какой-то девушки забрался к ней в постель
所以思雨进来的时候就看见我一个人披头散发地坐在床上话本子里说
13:28
Она долго не могла меня узнать, Шэнь Гуирэнь, я смущенно подняла лицо, Чэнь Цзэ посмотрела на меня с нахмуренными бровями, ты была избита
青丝如铺我便故意卸了满头拆还思雨后来跟我说起这事说她当时以为是哪家的女鬼爬上了她的床吓了一跳
13:37
Нет, а почему вы так хорошо ладите? Я чуть не потеряла улыбку на лице, неужели это помада, которую я накрасила?
好半天才认出我来沈贵人我娇羞地抬起脸陈妾在思雨拧着眉看了我一会你被人打了
13:45
Сы Юй внимательно посмотрела на меня и сказала, в следующий раз не используй это
没有啊那你俩家怎么这么好我脸上的笑险些要挂不住了有没有可能这是臣妾抹的烟纸
13:53
Пожалуйста, не смотри на меня, я натяну улыбку, сегодня уже поздно, Ваше Величество, лучше уйдите пораньше
似语文言定睛看了一会儿富儿又道下次别抹了
13:56
Душа успокоится, я тоже не устала, я буду с тобой.
请不看我腔硬地扯出一抹笑今日时辰不早了陛下不若早日就请吧似语文言四笑非笑地看了我一眼真还不困
14:05
Духи возвращаются, люди отдыхают, давай, я тоже не устала, я составлю тебе компанию.
神归人心歇息吧那臣妾也不困臣妾陪你吧
14:10
Сяо Янь, я не верю, что ты не спала всю ночь, но она действительно не спала всю ночь.
小燕我就不信你一晚上都不睡觉结果她真一晚上没睡
14:14
На следующий день я бодро пошла на утренний прием, с двумя большими черными кругами под глазами, меня унесли обратно, я в полусонном состоянии только вошла в покои, как услышала, что любовь пришла.
第二天精神抖擞的就去上朝了我顶着两个大黑眼圈被抬了回去我昏昏沉沉地刚走进寝殿就听到一声爱后驾到
14:23
Си Вань Тун снова пришла, Чжи Чжи, как дела? Посмотри на эти черные круги, я не могу, Си Вань Тун старая, лучше найди молодую девушку, если так продолжится.
季婉童又来了芝芝怎么样又瞧瞧这黑眼圈我不行了季婉童年纪大了你还是找年轻小姑娘去吧再这么熬下去
14:34
Неужели я обречена на короткую жизнь? Мой отец отправил меня во дворец, чтобы я отдыхала, а не страдала.
莫非折寿不成我爹送我进宫是来养老的可不是来遭罪
14:42
Я увидела, что Си Вань Тун снова собирается плакать, у меня есть одно дело, Си Юй снова ворвалась в мои покои в солнечный день, когда я весело щелкала семечки с Сюй Цзином.
眼瞅着季婉童又要哭我有一个主意思雨再次闯进我的寝宫是在一个阳光明媚的午后我正跟徐瑾快乐地嗑着瓜子
14:51
Я подняла голову и увидела мрачное лицо Си Юй, она схватила меня, я в панике посмотрела на Сюй Цзина, но она безжалостно убежала. Шэнь Гуй Жэнь, ты действительно хороша.
仰头就看见一脸阴沉的思雨她一把拽起我我连忙求救地看向徐瑾结果她很没意气地跑了沈贵人 你可真是好药
15:00
В последние дни суп из черепахи и суп из черепахи, Ваше Величество, черепаха и черепаха — это одно и то же, лучше сменим тему, я быстро закрыла рот.
这些日子王八汤甲鱼汤陛下 王八和甲鱼是一个东西少转一话题我赶紧识去地闭上嘴
15:07
Шэнь Нань Чжи, что ты имеешь в виду, посылая эти супы и лекарства? Я думала, что Ваше Величество, когда устанет, будет есть больше супов и лекарств для восстановления.
沈南枝 你送那些汤药到底是什么意思我想着陛下进来困乏多吃些汤药进补
15:13
Это хорошо, чтобы как можно скорее дать потомство для императорской семьи. Си Юй сердито усмехнулась: "Ты оскорбляешь меня".
也好早日为皇家开枝散叶思雨怒急烦笑你在侮辱朕
15:18
Я этого не говорила. Си Юй приблизилась, подняла мне подбородок, я неловко отвернула лицо, Шэнь Гуй Жэнь не была такой смелой, как раньше.
我可没这么说思雨栖身逼近用手抬起我的下巴我别扭的别开脸沈贵人倒是没先前那般大大
15:25
Он явно все еще подросток, но заставляет меня краснеть. Я думаю, что слишком долго находилась во дворце, мужчин я видела мало, и теперь так легко заставила мое сердце забиться быстрее.
明明还是个少年人却看得人面红耳赤我想我到底是在宫里待得太久了男人见得少了如今这么轻易就让我心跳加速了
15:35
Шэнь Нань Чжи, что ты делаешь?
沈男之人你在干什么
15:39
Си Юй холодно усмехнулась, в следующую секунду я почувствовала, как меня обняли за талию, я немного растерялась и сразу же сменила тему.
思雨冷笑一声下一秒我身上一清竟被人拦腰抱起我有些慌了立马转移话题
15:45
Я начала говорить без обдумывания, Ваше Величество, я помню, когда впервые увидела вас, вы были маленьким, не ожидала, что вы так выросли. Вы помните, как в тот день весной вы описали магазин?
竟开始口不择眼起来陛下 臣妾记得刚见你时还是个小豆丁没想到如今也这么大了你还记得吗那天春光正好你尿了铺子
15:56
Шэнь Нань Чжи, я испугалась и быстро закрыла рот, Си Юй стиснула зубы и усмехнулась.
沈南芝我吓得赶紧闭上了嘴思雨咬牙冷笑
16:00
Ты действительно хороша, я невольно вздохнула с облегчением, но в сердце стало немного тяжело после этого.
你可真是好得很我下意识松了一口气心口却有些憋闷这件事之后
16:06
Во дворце кто-то забеременел, Сяо Лань беременна. Когда Си Вань Тун узнала об этом, она покачала головой и горько усмехнулась, не ожидала, что она предпочитает таких девушек.
宫里就有人怀孕了谢兰因怀孕了季婉童知道这事后摇头苦笑没想到育儿喜欢那样的姑娘谢太傅家的嫡女倒是温敬贤淑我原以为
16:18
Говоря это, она, похоже, что-то вспомнила, посмотрела на меня и больше не заговорила. Дочь семьи Се, я однажды видела ее издалека.
说着她似乎想到了什么看了我一眼并不再言语了谢家的嫡女啊我曾远远地见过一面
16:24
Она была нежной, как маленький белый цветок, казалось, что ее легко сломать от ветра, действительно хорошая девушка. Я не ожидала, что Си Юй снова придет ко мне.
娇娇柔柔的像朵小白花好像风一吹就要碎了似的的确是个顶好的姑娘我没想到思雨还会来找我
16:32
Шэнь Нань Чжи, я быстро встала, с тех пор мы больше не встречались. Си Юй все еще выглядела как подросток.
沈南芝我忙不迭地站起来自那日后我们便再也没见过思雨还是那副少年的模样
16:38
Но в ее чертах появилось немного мрачности, она вбежала и крепко обняла меня. Шэнь Нань Чжи не было.
只是眉目之间多了几分阴郁之气她冲进来死死地抱住我沈南芝没有
16:44
Ничего особенного. Си Юй, услышав это, на мгновение замерла, отпустила меня и тихо стояла передо мной, казалось, что она вот-вот расплачется. Наконец, она произнесла: "Сюэ Эр, тебя нет".
没有什么思雨闻言顿了一下她放开我静静地站在我面前看起来好像要碎了好半天她才宁男出声雪儿 你不在
16:53
После этих слов она развернулась и ушла, оставив меня в недоумении, и сердце, как будто кто-то слегка сжал его, стало невыносимо больно. Надо будет навестить врача.
这话说完她转身就走只留下我一头雾水连带着心脏好像被人不轻不重地捏了一下难受得近改天要去看看太医了
17:00
К сожалению, я так и не смогла встретиться с врачом, как раз пришли неприятности. Когда Сяо Лань пришла, ее живот уже начал округляться.
可惜太医还没看成呢麻烦先找上门了谢兰因上门的时候肚子已经显怀
17:05
Она все еще выглядит такой хрупкой и слабой, если бы не то, что она нарочно тянула мою руку, чтобы толкнуть меня к себе.
她还是那副柔柔弱弱的样子如果不是她故意扯着我的手往她身上推
17:10
И если бы она резко не прыгнула в воду, я, возможно, действительно бы поверила, что она — чистейшая белая жасмин.
然后她猛地跳进水里的话我可能真的会相信她是朵纯白的茉莉花
17:15
Жаль, что ребенок Се Ланьин не смог выжить, я получила несколько пощечин от грубой еды рядом с ним.
可惜了,谢兰英的孩子没能保住,我被他身边的粗食摸摸甩了好几个巴掌
17:20
Я хотела ответить, но эта грубая еда была так сильна, если бы я знала, что стоит послушать отца, когда в детстве я занималась шитьем, я бы не ленился с самого детства.
我想打回去的可是那摸摸的力气好大早知道便听我爹的话小时候扎麻布便不偷懒了从小到大
17:27
Я никогда не испытывала такого унижения, и именно в этот момент вбежала Цзи Ваньтун, когда она увидела красные следы на моем лице.
我就没受过这样的委屈纪婉彤就是在这时闯进来的她看清我脸上的红痕时
17:33
Ее глаза почти готовы были выпрыгнуть из орбит, я никогда не видела Цзи Ваньтун в таком виде, она всегда была нежной и детской передо мной, разозленная Цзи Ваньтун вбежала в покои Се Ланьин, которая сейчас тянула рукав и горько плакала.
眼里几乎要喷出火来我从没见过这副模样的纪婉彤她在我面前一向是温柔的孩子气得纪婉彤气冲冲地冲进了谢兰英的寝宫谢兰英正扯着袖子殷殷地哭
17:44
Цзи Ваньтун сразу же ударила ее по лицу, спрашивая, кто дал ей смелость подстрекать служанок бить наложницу, все были в шоке, Се Пин, у тебя еще есть уважение к императрице?
纪婉彤直接一巴掌甩了上去叫唆嬷嬷殴打公妃究竟是谁给你的胆子所有人都傻眼了谢嫔你眼里还有没有哀家这个太后你却你却没有
17:54
Служанка, она просто переживала за тебя, но ты, ты, ты — ребенок, я боюсь за свою жизнь, Се Ланьин снова начала плакать, но Цзи Ваньтун не собиралась это терпеть.
嬷嬷她不过是心疼你却你却你却的孩子我恐命的孩子谢兰英又开始哭了纪婉彤却是不吃这桃
18:03
Я спрашиваю тебя в последний раз, как этот ребенок мог погибнуть?
哀家再问你最后一遍这孩子究竟是怎么没的好
18:10
Очень хорошо, ты смеешь лгать прямо перед императрицей, ты действительно думаешь, что все, что ты сделала, было безупречно?
好的很当着哀家的面都敢扯谎你当真以为你做的那些事
18:15
Так ли это? Люди, уведите этого наглого человека и бросьте в холодные покои, Се Ланьин была в шоке, Чэнь Цзы, Чэнь Цзы, это несправедливо.
便天衣无缝吗来人哪把这胆大包天的家伙给我拖下去打入冷宫谢兰英傻眼了陈妻陈妻冤枉
18:24
Цзи Ваньтун не обращала на это внимания, вскоре двое служанок вбежали, должно быть, это было так, вы, древние люди, не должны так себя вести, на экране это явно не так.
纪婉彤却不理很快有两个促使嬷嬷闯进来应该是这样的你们这些古代人不应该是这样的电视上明明不是这么演的
18:32
Просто закройте ей рот, уведите ее.
干脆对的是险贵人才对嬷嬷直接堵住了她的嘴拖了下去
18:36
Когда мы вернулись в дворец Цзи Ваньтун, он не смог сдержаться: "Ты неудачник, как ты мог позволить себя так обмануть?"
等到回了纪婉彤的院子他这才没忍住你个不争气的这都能让人算计了去
18:41
Двери семьи Се не низкие, Се Тайфу снова сбежал, когда начнется шум, вероятно, достаточно дождя, чтобы заняться этим, не стоит позволять этому парню испытать трудности.
谢家门户不低谢太傅又逃离满门闹起来估计够雨而忙活的算了别该让那小子吃些苦头了
18:49
Голова не слишком большая, ноги слишком толстые, так что ты...
鸢头没大没小脚太厚所以你
18:53
Нет никаких доказательств, что Се Пин меня оклеветал, за такое короткое время где найти доказательства, это всего лишь запугивание, возможно, она просто труслива.
根本没证据证明是谢平诬陷我的这么短的时间上哪找证据不过是吓唬她的没准她胆子小
18:59
Если я сама признаюсь, а вдруг это действительно я завидовала Се Пин и толкнула ее в воду, что тогда? Ты сегодня убила ее, Се Ланьи.
自己招了呢那万一真的是我妒忌谢平推她下水的呢那又如何你今日就是打杀了她谢兰姨
19:06
Тогда это определенно будет его ошибкой, мы выросли вместе, какой у тебя характер, никто не знает, но я могу знать, в тот год, когда я вошла во дворец, я уже говорила, если я добьюсь успеха.
那肯定也是他的错你我从小一起长大你什么性子别人不知道我还能不知道我进宫那年便说过若我踏日得势
19:15
Я определенно защищу тебя на протяжении всей жизни, Чжи Чжи, для меня никто не сравнится с тобой, даже одна твоя волосинка, тем более я верю, что ты, этот парень, все еще так кислый.
定会护你一生周全芝芝在我这里谁都比不上你的一根头发丝何况我相信你这家伙说话还是这么酸
19:24
Это заставляет глаза слезиться, Сы Юй вернулась после утреннего совета, услышав об этом, пришла в ярости, но первое, что она спросила, это были ли у меня лекарства для раны на лице, Сы Юй, ты не винишь меня, за что ты меня винишь, все говорят, что я плохая.
害得人眼睛也酸酸的思雨下朝回来听说了这事气冲冲的来了我的勤工不过第一件事却是问我脸上的伤可伤药了思雨你不怪我怪你做什么都说我不好
19:35
Это затянуло Се Ланьин, она все еще закрыта, и в этот раз все не разразилось, как я думала.
连累了那谢兰英还关着呢那边关着这时最后并没有如我想的那样闹开来
19:40
Оказалось, что ребенок в животе Се Ланьин не от Сы Юй, он был пьян и Се Ланьин воспользовалась этим, Сы Юй не хотела подрывать императорскую репутацию.
原来谢兰英肚子里的孩子并不是思雨的他那日醉酒被谢兰英钻了空子思雨不想有损皇家的体面
19:47
Также для сохранения семьи Се на протяжении ста лет, она сначала признала этого ребенка.
也为了保全谢家百年亲民便先认下了这个孩子
19:50
Просто жди, чтобы потом разобраться, выпустить из дворца или отправить обратно в семью Се, но я не ожидала, что Се Ланьин будет такой жестокой, она боялась, что ребенок при рождении будет раскрыт, и придумала этот план.
只等日后再处置了放出宫也好送回谢家也好只是没想到谢兰英竟那样狠他担心孩子生下来暴露便想出这招
19:58
Но он не ожидал, что его замысел Сиюй всегда был ясен, просто она не хотела поднимать шум из-за репутации шаншэя Тайфу. Не думал, что такой человек, как шаншэй Тайфу, может быть таким.
可他没想到他的谋划思雨一直都清楚只不过顾及谢太傅的名声才没有声张罢了真没想到谢太夫那样的人
20:07
Воспитанная врагом девушка действительно такая злая, что даже своих собственных детей может считать врагами.
教养出的敌女就是这般蛇蝎心潮连自己的亲子都可以当仇嘛
20:12
Слышал, что Шэ Ланьин был пойман людьми императрицы, когда он тайно встречался с ней. Я слышал, как несколько рабочих обсуждали это, и не мог не вздохнуть.
听说这谢兰因从那肩腹苟合被太后的人拿了个正着我听着几个工人的讨论心里忍不住一阵唏嘘
20:19
В конце концов, Шэ Ланьин все же был отправлен обратно в семью Шэ. Слышал, что он стал сумасшедшим.
谢兰因最后还是被送回了谢家听人说他变得疯疯癫癫
20:23
Он все время говорил о том, как вернуться домой, и не ожидал, что столкнется с первой интригой во дворце после того, как вошел в него.
整日里念叨着穿越回家没想到进宫后遇见的第一次宫斗
20:27
Все это закончилось так быстро. Мой отец собирался уйти на покой, он специально пришел во дворец, чтобы найти меня. Чжичжич, отец больше не сможет тебя защитить, если возникнут проблемы, помни, что нужно справляться самостоятельно.
竟就这样草草收尾了我爹准备告老还乡了他专门进宫找了我一趟芝芝 爹爹日后护不住你了以后遇到事 记得自己扛
20:36
Ни в коем случае не упоминай имя отца. Отец, возьми меня с собой.
可千万别报爹爹的名号了爹 你带我一起走吧
20:39
Ты тайно накопил столько денег, чтобы содержать только меня, и это не потому, что ты не можешь себе это позволить, но мой отец не может, он сказал, что хочет преследовать свою жизнь, а я для него лишь обуза.
你偷偷攒了那么多私房只养我一个又不是养不起可是我爹不堪他说他要去追求自己的人生带着我实在是个累赘
20:46
Я решила тоже преследовать свою жизнь. Вдруг вспомнила, как на празднике середины осени Сюй Цзицзю вставил мне в волосы свиные уши.
我便决定也去追求属于我的人生我突然想起那日中秋宫宴徐济为我插了满头猪嘴
20:52
Если бы я не вошла во дворец, я, вероятно, стала бы отличной крестьянкой. В тот момент, когда я это сказала, я вдруг почувствовала легкое замешательство. Если бы я не вошла во дворец...
若是不进宫我大概会成为一个很厉害的庄娘当时那话说得我突然恍惚了一瞬我若是没进宫
20:58
Что бы я сейчас делала? Возможно, пошла бы на кухню с сыном старшего брата, чтобы украсть немного сладостей, или, когда наш слуга Ли спит, тихонько потянула бы его за хвост.
此刻又会做什么呢可能会跟大哥家的叛儿一起去厨房偷吃点心也可能趁家里那只黎奴睡觉偷偷捏他的尾巴
21:06
Если бы мне стало весело, я, возможно, пошла бы за сладким чаем.
兴致上来了可能会去酒取相尾吃上一碗甜茶羹
21:09
Мой отец сказал, что в этой жизни мне нужно только быть в безопасности и счастлива. В первой половине жизни я так и жила, но как будет во второй половине, мне нужно подумать, хотя я еще не решила.
我爹说我这一生只管平安喜乐便好前半辈子我也一直是这般过的后半辈子怎么过我得想想可是我还没想好呢
21:17
Сиюй снова пришел. В последние дни он часто приходил ко мне во дворец. Недавно пришел редкий подарок от соседнего государства, его отец принес мне показать. Завтра он принесет свежие фрукты с юга.
思雨又来了他近日来我宫里的次数实在是平凡近日翻邦进贡了个稀奇玩意儿他爸爸的送给我看明日将南运来了新鲜水果他也要来送
21:28
Разве у нас нет других дел? Для тебя и для меня это очень важно. Когда этот парень говорит, он всегда так сладко.
一日里边没有别的事要忙吗你与我而言便是鼎鼎重要的事这个家伙何时说话也这般酸服了
21:35
Чжичжич, ты сказала, что вернешься ко мне на следующий день, но ты проверила, и оказалось, что она все помнит.
芝芝那天你说第二天会回来找我的可是你实验了原来她都记得
21:39
Теперь я хочу провести с тобой всю жизнь, не бросай меня больше. Ее глаза светились, и у меня не было мысли отказаться.
如今我想同你一生一世一双人能不能别再抛下我了她眼睛金亮让人生不出拒绝的心思
21:46
Но в сердце я думала, что в этой жизни мне придется быть низкой и подчиненной.
心里却在想这辈子都要低级晚同一
21:49
Но глядя на лицо Сиюй, такое чистое, как лунный свет в горах, я поняла, что готова. Я узнала, что в тот день Сиюй распустила мой гарем.
头了不过看着思雨那张清爽如山间明月的脸我想我是甘愿的我查出有欲那天思雨为我遣散了后宫
21:57
Сюй Цзинь попрощался со мной, держа меня за руку и плача. Не знаю почему, с тех пор как я забеременела,
徐锦来同我告别拉着他的手哭不知道为什么自从有了身孕
22:01
я стала более сентиментальной. Мы так долго смотрели на цветы, читали книги о разлуках и смерти, и теперь, когда пришла разлука, это так больно. Сиюй не может видеть, как мне больно.
便多愁善感了许多我们一起看了这么久的花本子看过书里那些个生离死别原来真到分别了却是这样难受思雨看不得我难受
22:10
Может, оставим учителя? Но Сюй Цзинь, услышав это, вырвал руку и убежал.
要不把学大爷留下结果徐锦衣听这话甩开我的手撒鸭子就跑
22:14
Я не хочу оставаться в этом дворце, теряя свои лучшие годы. В столице столько красивых волков ждут меня.
臣女可不想留在这宫里搓脱年华京都那么些个俊美的狼君还在等着我呢
22:19
Ты думаешь, есть ли красивые волки, которые ждут меня? Сиюй слегка прищурила глаза. Шэнь Наньчжи, даже не думай об этом.
你说会不会也有俊美的狼君在等我思雨眼睛微微眯起沈南枝你想都别想
22:28
В день, когда я рожала, у меня были тяжелые роды, и ребенок не родился всю ночь. Цзи Ваньтун молилась всю ночь в храме, не переставая читать сутры.
我生产那天难产孩子生了一夜都没生下来季婉彤便在佛堂跪了一夜她一个劲地念着佛经
22:34
Я использую все свои благословения, чтобы求我平安只要我平安便好
用毕生的福报求我平安只要我平安便好
22:37
Помню, в год её свадьбы я потянул её в храм, чтобы поклониться богам, в тот день она стояла на каменных ступенях храма Чунвэнь, наклонив голову, я, Цзи Ваньтун, всю свою жизнь не верил в бога и Будду
记得她结婚那年我拉着她去寺庙礼佛那天她站在崇文寺的石阶上横着头我季婉彤这一生不信神佛
22:44
Я верю только в себя, но теперь она тоже возлагает надежды на богов, только что рассвело, крики новорожденного разнеслись по заднему двору, я наконец-то благополучно родил принцессу
只信自己如今她却也将希望寄托于神佛了天刚破晓一生婴儿的啼哭响彻后宫我终于平安带下一位公主
22:53
Сы Юй назвал её Фуань, надеясь, что наша принцесса Фуань будет счастлива и благополучна на протяжении всей жизни, она, безусловно, благородна, как и то, что требует император, но в конечном итоге это всего лишь мирное и радостное существование детей, к счастью, моя жизнь действительно такова, как я и хотел, мирная и радостная.
思雨为她取名福安希望我们的福安公主等一生幸福平安明明高贵如帝王所求也不过儿女平安喜乐所幸我这一生也真如所愿哪般平安喜乐