rootblysub YouTube Subtitle Translation

Giovanna Antonelli e Murilo Benício revelam bastidores de O Clone e mais! | Altas Horas | TV Globo

0:00
Oh, Giovanna, beautiful! Speak, handsome! Wow, it was so good because I met both of you at that time, right?
Ô, Giovanna, linda! Fala, belo! Nossa, foi tão bom, porque eu conheci vocês dois nessa época, não é?
0:07
It's true. Jade! How did the role come to you? How were you invited, Giovanna?
É verdade. Jade! Como é que apareceu o papel pra você? Como é que convidaram você, Giovanna?
0:13
I had done Laço de Família, Capitu, just before Jade. It makes me very happy to see you here.
Eu tinha feito Laço de Família, Capitu, logo antes da Jade. Me faz muito bem ver você aqui.
0:19
I remember they started preparing this new soap opera and such.
Eu lembro que começaram a preparar essa novela nova e tal.
0:23
And Marquinho Chetman, who is someone I will never forget in my life, the director, who was one of the directors of our soap opera, was my guardian angel.
E o Marquinho Chetman, que é uma pessoa que eu nunca vou esquecer na minha vida, o diretor, que era um dos diretores da nossa novela, foi o meu anjo da guarda.
0:29
He was the first person who mentioned my name, that we had done Laços de Família together, right?
Ele foi a primeira pessoa que falou do meu nome, que a gente tinha feito Laços de Família juntos, né?
0:35
And he threw my name into the mix, like that. And there were several possibilities of various other actresses.
E ele jogou na roda, assim, meu nome. E tinha várias possibilidades de várias outras atrizes.
0:40
And it came to me because it had to be, right? And I grabbed it with both hands. Jade.
E chegou até mim porque tinha que ser, né? E eu agarrei com unhas e dentes. Jade.
0:45
I am very grateful for this soap opera, the people who were part of it.
Eu sou muito grata a essa novela, as pessoas que fizeram parte dela.
0:49
And this character that helped tell my story, right? If someone sees me here, I'm lost.
E esse personagem que ajudou a contar a minha história, né? Se alguém me vê aqui, eu tô perdida.
0:54
And how did you meet this boy who is also here from Rio de Janeiro?
E como é que você conheceu esse menino que está aqui também lá do Rio de Janeiro?
1:00
I already knew Murilo's work before the soap opera happened.
O Murilo, eu já conhecia o trabalho dele antes da novela acontecer.
1:05
When I found out it was him who was going to do the soap opera, I was very happy because I thought he was an incredible author. And it would be very good for us to be able to work together.
Quando eu soube que era ele que ia fazer a novela, eu fiquei muito feliz porque eu achava ele o autor incrível. E ia ser muito bom da gente poder trabalhar junto.
1:12
And the result was incredible, not only in Estela but in our personal lives, right? Ah, clown.
E o resultado foi incrível, não só na Estela, mas na nossa vida pessoal, né? Ah, palhaço.
1:16
Because we had Pietro and we could only have this incredible boy, who is a gift, a prince in our lives because of this meeting.
Porque a gente teve o Pietro e a gente só pôde ter esse menino incrível, que é um presente, um príncipe na nossa vida por causa desse encontro.
1:24
Yes, really wonderful. But she didn't specify it right, Murilo.
É, maravilhoso mesmo. Mas ela não especificou direito, Murilo.
1:28
You met, like, who took the first step? You have a certain shyness, you.
Vocês conheceram, assim, o primeiro passo, foi quem? Você tem uma certa timidez, você.
1:35
Yes, I met Giovana, we are already reading the chapters, together with Jaime, together with the team, with everyone.
É, eu conheci a Giovana, a gente está lendo já os capítulos, junto com o Jaime, junto com a equipe, junto com todo mundo.
1:46
It was while working that I met Giovana. Of course, I had already seen her work and everything else,
Foi já trabalhando que eu conheci a Giovana. Claro que eu já tinha visto o trabalho dela e tudo mais,
1:51
But meeting for the first time was to read, I think, the script. True. You know what I was remembering now?
Mas se encontrar a primeira vez foi para ler, eu acho, o texto. Verdade. Sabe o que eu estava me lembrando agora?
1:58
No, that once I was taking a dance class of
Não, que uma vez eu estava fazendo uma aula de dança do
2:01
belly dance, terrible since I didn't know how to dance, and you
ventre, péssima ainda que eu não sabia dançar, e você
2:04
were there and then I kept remembering, remember a scene we filmed there
tava lá e depois eu fiquei lembrando, lembra uma cena que a gente gravou lá
2:08
in Morocco that had a hole in the
no Marrocos que tinha um buraco no
2:11
ground, I had to keep dancing Jade for Lucas, when I turned my back I was like, I can't take it anymore but I'm out of breath, I know it doesn't end they don't cut this shot and I'm already crazy, exhausted.
chão, eu tinha que ficar dançando Jade pra Lucas, quando eu virava de costas eu ficava, eu não aguento mas eu tô sem ar, eu sei que não acaba eles não cortam esse plano e eu já louca, exausta
2:23
Then I looked at him, did Jade, turned my back and I kept complaining a lot. Then I'm exhausted, I'm going to have a thing. My heart is racing.
Aí eu olhava pra ele, fazia Jade, virava de costas e eu ficava reclamando muito. Aí eu tô exausta, eu vou ter um negócio. Meu coração tá disparado.
2:30
No one knows what happens behind the scenes of a soap opera, guys. How we have fun.
Ninguém sabe o que acontece no bastidor de uma novela, gente. Como a gente se diverte.
2:40
What Giovana said, I think she never told anyone.
Isso que a Giovana falou, eu acho que ela nunca falou pra ninguém.
2:44
And another thing, which is very curious, from the beginning, Giovana and I didn't understand each other.
E outra coisa, o que é muito curioso, desde o começo, eu e a Giovana, a gente não se entendeu.
2:51
we couldn't look at each other's faces without laughing.
a gente não conseguia olhar pra cara um do outro sem rir.
2:55
So we did those scenes crying
Então a gente fazia aquelas cenas chorando
2:58
and sometimes I would put a
e às vezes eu botava uma
3:02
duct tape on the wall for her to look at the duct tape and I would hear myself saying the lines to her, because if we looked at each other we would start laughing
fita durex na parede pra ela olhar pra fita durex e eu ouvia eu falando o texto pra ela, porque se a gente se olhasse a gente começava a rir
3:11
at each other. The first scene, Murilo, Lucas Vejade, the iconic scene where the green veil falls, I did it for a duct tape, guys A
um do outro. A primeira cena, Murilo, Lucas Vejade, a cena icônica que o véu verde cai, Eu fiz pra um durex, gente A
3:22
guys couldn't
gente não
3:31
stop laughing The studio time was running out Tereza Lampré, our dear director
conseguia parar de rir O horário do estúdio acabando A Tereza Lampré, a nossa diretora querida
3:36
She, guys, stop You are joking And I said, then leave Then he left
Ela, gente, para Vocês estão de palhaçada E eu falei, então sai Aí ele foi embora
3:43
Then I had to make the face, right At the end of the chapter Suddenly I just see Murilo's hand coming into the frame with the duct tape
Aí eu tinha que fazer a cara, né De final de capítulo De repente eu só vejo a mão do Murilo entrando em quadro com o durex
3:50
and placing it where I thought I would look at him remember, Murilo?
e colocando no lugar que eu achei que ia olhar pra ele lembra, Murilo?
Watch with translated subtitles Open in App