【実在】水なしで19日間生き延びた男。間違って幽閉。結露だけで体重ー30kg【佐竹博文】
0:00
내 이름은 사타케 히로부미야! 이봐! 나는 여기 있어! 누군가! 알아차려 줘!
俺の名前は佐竹博文おーい!俺はここだ!誰か!気づいてくれ!
0:07
감옥에 갇혀 존재를 잊혀진 평범한 남자다 그 비극은 갑자기 막을 열었다 젠장!
牢屋に入れられたまま存在を忘れ去られた普通の男だその悲劇は唐突に幕を開けたちくしょう!
0:16
늦잠 잤어! 첫날부터 지각은 안 돼! 배보다 배꼽이 더 크다!
寝坊した!初日から遅刻はやばい!背に腹はかえられん!
0:21
그날 나는 새로운 아르바이트에 지각할 것 같아서 부탁했어!
その日俺は新しいバイトを遅刻しそうになりお願いします!
0:26
단장의 추억 택시를 타기로 했지만 잠깐, 빨간불이야 그만해!
団長の思い出タクシーを使うことにしかしちょ赤赤やめ
0:31
그 택시는 목적지에 도착하기 전에 사고를 쳐버렸어, 위험해!
そのタクシーは目的地へたどり着く前にやらかしてくれたあぶねー
0:37
무려 신호를 무시한 끝에 옆에서 오는 차와 충돌해버렸어.
なんと信号を無視した挙句横から来た車と衝突してくれたのだ
0:43
물론 상대방은 크게 화가 났고, 그렇게 해버리면 경찰을 부를 거니까 도망치지 마!
無論お釜を掘られた相手側は大激怒やってくれたらデメ警察呼んだからな逃げんじゃねえぞ
0:50
죄송합니다, 손님 괜찮으신가요? 뭐라고 말하기 직전에 브레이크를 밟았기 때문에 피해는 아직 괜찮았어.
すすみませんお客さん大丈夫ですかなんとか言った直前でブレーキを踏んだため被害はまだマシだった
1:01
그 후 경찰이 도착했지만 시간이 위험해, 빨리 다른 택시를 잡아야 했어.
その後警察が到着したが時間がやばい早いとこ別のタクシー捕まえないと俺は急いでいた
1:09
손님인 나와는 관계없는 일이라고 생각했는데, 당신도 오셔야 합니다, huh?
客である俺には関係のないことと思っていたのだがあなたも来てもらいますよえ?
1:15
하지만 가해자 측의 동승자잖아, 나도 운전사와 함께 연행되어버렸어.
でも加害者側の同乗者でしょ俺も運転手と共に連行されてしまった
1:22
그래서 우리가 끌려간 곳은 꽤 오래된 경찰서였다, 이런 곳이 있구나.
そうして俺たちが連れて行かれたのは随分と古びた警察署だったこ、こんなところがあるんですね
1:29
가장 가까운 경찰서는 유치장이 꽉 차서, 너희들은 예전에 사용되던 여기로 들어가야 해.
最寄りの署は留置署がパンパンらしくてな君たちには昔使われてたここに入ってもらう
1:35
전기 같은 건 들어오나요? 들어올 리가 없지, 원래 필요 없으니까.
電気とかつくんですか?つくわけないだろそもそも必要ない
1:39
이거 잘못하면 전쟁 전 건물일 수도 있어, 운전사는 조사를 위해 다른 방으로 끌려갔어.
これ下手したら戦前の建物だぞ運転手は取り調べのために違う部屋へと連れて行かれた
1:46
순서가 올 때까지 여기서 기다려줘, 아무 잘못도 하지 않았는데 왜 감옥에 있어야 해.
順番がくるまれここで待っててもらう何も悪いことしてないのに檻なんて
1:52
그게 규칙이야, 스마트폰이나 지갑 같은 소지품은 모두 맡겨야 해.
それがルールだスマホや財布などの所持品は全部預からせてもらう
1:56
그래, 나는 지하에 있는 오래된 감옥 안으로 들어갔어.
はい俺は地下にある古びた檻の中へと入れられた
2:01
하지만 이때는 나에게도 아직 여유가 있었어, 운전사의 이야기를 들으면 곧바로 풀어줄 거야, 나는 단순한 손님이니까 사고에는 아무 책임도 없어.
けれどこの時は俺にもまだ余裕があった運転手の話を聞いたらすぐに解放してくれるだろう俺はただの客事故には何の責任もない
2:12
아르바이트 장소에는 경찰에게 상황을 이야기해주면 문제 없을 거고.
バイト先には警察に事情を話してもらえば音が目なしだろうし
2:16
하아, 심심하네, 호출이 올 때까지 조금 쉬어야겠다, 그 후 몇 시간이 지났을까.
はぁ暇だし呼び出しが来るまで少し休んでようかなそれから何時間経っただろうか
2:23
아직 끝나지 않았나? 나는 흡입되듯이 잠에 빠져들고 있었어.
まだ終わってないのか俺は吸い込まれるように眠りに落ちていた
2:29
하지만 천창에서 저녁 햇살이 비치고 있지 않나, 말도 안 돼? 벌써 저녁인가?
しかし天窓から夕日が差し込んでるではないか嘘だろ?もう夕方か?
2:34
여기에 온 게 11시 쯤이니까 적어도 6시간은 경과했을 거야.
ここに来たのが11時頃だから少なくとも6時間は経過していることになる
2:39
운전사의 청취가 끝나면 데리러 온다고 했던 것 같은데
運転手の聴取が終われば迎えに来ると言っていたはず
2:43
부상자가 없는 교통사고로 6시간이나 조사를 하는 게 있나 나는 철창에 가까이 가서 귀를 기울인다
怪我人も出てない交通事故で6時間も取り調べすることがあるのか俺は鉄格子に近寄り耳をそば立てる
2:51
거짓말이지 아무 소리도 안 들리잖아 시설 내는 전혀 무음 사람의 기척조차 느껴지지 않아
嘘だろ何にも聞こえないぞ施設内は全くの無音人の気配すら感じられない
2:58
내 가슴을 급격한 불안이 덮쳐 오다니 설마 자고 있었던 덕분에 나를 두고 간 건가
俺の胸を急激に不安が覆い尽くすまさか寝ていたから俺を置いてったのか
3:05
이봐 누가 있습니까 죄송합니다 필사적으로 목소리를 높여도 반응이 없다
おい誰かいますかすみません必死に声を張り上げるも反応はない
3:12
더욱 최악인 것은 스마트폰이 회수되어 있다는 것 구석에 바로 있는데도 못 가져간다
さらに最悪なのはスマホが回収されていることぐっそーすぐそこにあるのに取れない
3:20
이 상황에서 외부에 연락도 못 한다니 너무 심각하다
この状況で外部に連絡もできないなんてやばすぎる
3:24
잠깐 누가 누가 있습니까 여기 아직 사람이 있습니다
ちょっと誰か誰かいますかここにまだ人がいますよ
3:29
엉망인 경찰에 대한 분노를 담아 다시 한 번 목소리를 높였다
ずさんな警察への怒りを込めてもう一度声を張り上げた
3:33
하지만 내 고함만 울릴 뿐 전혀 반응이 없다
しかし俺の怒声が響くだけで全く反応はない
3:37
이거 설마 정말 두고 간 건 아니겠지 하지만 그 예감은 대박이 나게 된다
これまさか本当に置いてかれたんじゃないよなしかしその予感は大当たりすることになる
3:44
아무도 오지 않는다 이미 깜깜한데 그 후 경찰은 한 번도 나타나지 않았다
誰も来ないもう真っ暗なのになんとその後警官は一度も現れなかったのだ
3:51
지금은 한겨울 당연히 여기 난방 시설 같은 건 없다 이런 곳에서 자면 얼어 죽는다
今は真冬当然ここに暖房設備などないううこんなところで寝たら凍え死ぬぞ
3:58
나는 곰팡이 투성이의 담요에 감싸여 겨우 의식을 유지하고 있었다 어두운 추운 감옥 속에서
俺はカビだらけの毛布にくるまりなんとか意識を保っていた暗く寒い牢獄の中
4:05
아 왜 이런 일이 되어버린 거야
おおなんでこんなことになっちゃうんだううう
4:09
혼자 있으면 끝없는 절망감이 밀려온다
一人でいると果てしない絶望感が押し寄せてくる
4:13
변소가 우리 안에 있었다는 것은 불행 중 다행이라고 해야 할까
便所が檻の中にあったのは不幸中の幸いと言うべきか
4:17
차라리 여기 갇힌 시점에서 이미 불행 맥스인가
というかここに閉じ込められた時点ですでに不幸マックスか
4:21
우리의 천창에서 둥근 달이 얼굴을 내밀고 있다 내일은 분명 누군가가 와줄 것이라고 믿는다
檻の天窓からは丸い月が顔を出しているまあ明日はきっと誰かが来てくれるはずだ
4:29
그래 여기 해외도 아니고 일본 경찰 나는 그렇게 믿고 잠에 빠졌다
そうここは海外でもないし日本の警察俺はそう信じて眠りに落ちた
4:35
그런데 농담이지 진짜로 어떻게 된 거야 다음 날이 되어도 아무도 방문할 기미가 없다
ところが冗談だろ本気でどうなってるんだ次の日になっても誰も訪れる気配がない
4:43
조사도 없이 2일이나 가두는 것은 보통 있을 수 없는 일이다
取り調べもなしに2日も閉じ込めるなど普通じゃありえない
4:47
죄송합니다 누가 누가 없습니까 내가 할 수 있는 것은 기도를 담아 외치는 것뿐이다
すいません誰か誰かいませんか俺にできるのは祈りを込めて叫ぶことだけ
4:56
하지만 조금 차분해져서 생각해 봐야 했다 목이 바짝 마른다
しかし少し冷静になって考えるべきだった喉がカラカラだ
5:04
나는 심하게 체내의 수분을 소모해 버렸다 배고픔은 아직 참을 수 있다
俺は激しく体内の水分を消耗してしまった空腹はまだ我慢できる
5:10
오, 물이 늘어나고, 이 아무것도 마실 수 없는 것이 너무 힘들다.
おー水が伸びてーこの何も飲めないのがとにかく辛すぎる
5:18
그렇게 4일째가 지나도 경찰은 모습을 드러내지 않았다.
なんとそのまま4日目が過ぎても警官は姿を現さなかった
5:23
아, 나는 어떻게 되어버릴까.
ああ俺はどうなっちまうんだ
5:27
의식이 흐릿해져서 소리칠 힘조차 이미 사라져버렸다.
意識が朦朧として叫ぶ気力などとうに消え失せた
5:32
이대로 아무것도 하지 않으면 확실히 죽고 말 것이다. 이런 곳에서 죽고 싶지 않다. 어떤 방법이든 좋으니 물을 보충해야 한다.
このまま何もしなければ確実にしないこんなところで死にたくないどんな方法でもいいとにかく水分を補給しなければ
5:43
이제는 수단을 가릴 수 없다. 오, 살아남기 위해서다.
もはや手段など選んではいられないおお、生き残るためだ
5:49
나는 자신의 소변을 마심으로써 목을 적셨다. 오, 들어간다.
俺は自分の尿を飲むことで喉を潤したおお、切りいける
5:55
4일 만의 수분은 마치 노동 후의 맥주처럼 온몸에 스며들었다. 내가 만든 것을 마시는 무한한 기간으로 어떻게든 견뎌보려 했지만.
4日ぶりの水分はまるで労働後のビールのように体中に染み渡った自分が出したものを飲むという無限期間で何とか乗り切ろうと思ったのだが
6:05
으, 으, 나와라. 아무 소리도 나지 않는다. 내 몸은 어떻게 된 거지.
う、う、出てくれうんともすんとも言わないどうなっちまったんだ俺の体
6:14
그것도 5일이 지나자 소변이 한 방울도 나오지 않게 되었다.
それも5日が過ぎると尿が一滴も出なくなってしまったのだ
6:19
7일째, 영양실조 때문인지 나는 서는 것도 힘들어졌다.
7日目栄養失調もあってか俺は立つこともままならなくなっていた
6:24
젠장, 이런 곳에서 평생을 끝내다니. 더 이상 살아갈 방법을 생각하는 것도 그만두었다.
くそーこんなとこで一生を終えるなんてもう生きる術を考えることもやめていた
6:32
그때였다. 저기, 방 구석에서 G의 시체를 발견했다.
その時だったあれゴッキー部屋の隅っこにGの亡骸を発見した
6:40
물론 저항감은 말할 수 없이 크다. 살기 위해서 가는 수밖에 없다. 같은 상황이라면 주저 없이 이렇게 할 것이다.
無論抵抗感は計り知れない生きるためだ行くしかない同じ状況であれば気とも迷わずこうするだろう
6:49
나는 바퀴벌레를 입에 넣었다. 더 이상 외모나 맛은 중요하지 않았다.
俺はゴキブリを口に入れたもはや見た目や味なんてどうでもよかった
6:56
오랜만의 저작이라는 행위만으로도 바퀴벌레님, 고마워. 눈물이 날 정도로 만족했다.
久しぶりの咀嚼という行為だけでゴキブリさんありがとう涙が出るほど満たされた
7:05
조금 기운이 돌아온 나는 그대로 힘을 내어 물이다. 물이 있었다.
少し元気が戻った俺はそのまま勢いに乗り水だ水があったぞ
7:11
철창에 붙은 결로를 발견했다. 그 결로는 나에게 오아시스와 같은 존재가 되었다.
鉄格子についた結露を発見したその結露は俺にとってオアシスのような存在になった
7:18
가라, 가라. 일시적으로 갈증은 해소되었지만, 인간이 살아가기에 전혀 부족하다.
行けろ行けろ一時的に渇きはしのげたものの人間が生きていくには全く足りない
7:26
제발, 누군가 나를 알아봐 줘.
頼む誰か俺に気づいてくれ
7:30
내 생명은 여전히 바람 앞의 등불이다. 그렇게 얼마나 시간이 지났을까.
俺の命は未だに風前の灯火なのだそうしてどれくらいの時が過ぎたのだろう
7:37
죽어가는 나는 이미 손가락 하나 움직일 수 없을 정도로 쇠약해 있었다.
死ぬ俺はもう指一本動かせないほどに衰弱していた
7:46
그때였다. 있었다! 뭐냐, 즉시 구분해라. 그 다음은 긴급차다.
その時だったいたぞーなんだとすぐに折りを分けろそれから緊急車だ
7:52
갑자기 경찰들이 뛰어들어왔다. 흐릿한 가운데 나는 곧바로 병원으로 옮겨졌다.
突然警官たちが駆け込んできたのだ朦朧とする中俺はすぐに病院へ連れて行かれた
7:59
극도의 탈수 증상과 영양실조입니다. 하루라도 발견이 늦었더라면 손쓸 수 없었습니다.
極度の雑水症状と栄養失調ですねあと1日でも発見が遅れたら手遅れでした
8:06
음, 좋았다. 들으니 나는 19일 동안 갇혀 있었던 모양이다.
うーんよかった聞けば俺は19日間も閉じ込められていたらしい
8:12
36킬로그램이 사타케 씨의 평균 체중이라면 30킬로그램은 빠진 셈이다. 그렇게나.
36キロ佐竹さんが平均体重だとしたら30キロは痩せたことになるそんなに
8:20
게다가 그 사이에 나는 체중이 약 반으로 줄어들 정도로 쇠약해 있었다.
しかもその間に俺は体重が約半分になるほど衰弱していたのだ
8:25
들으니 나는 주변 주민의 신고로 발견된 모양이다. 이 근처 한 바퀴가 대단하다.
聞けば俺は周辺住民の通報によって発見されたらしいこの辺一周がすごいぞ
8:31
안에서 누군가 죽어있지 않을까? 끔찍하다. 일단 경찰에 전화해둬야겠다.
中で人でも死んでんじゃないのかひどいわ一応警察に電話しとく
8:37
운전사의 기분이 끝났을 때 당신도 끝나고 돌아가고 있다고 착각하고 있었습니다. 맥클리, 죄송합니다.
運転手の調子を終えた時にはあなたも終わって帰ってるものだと勘違いしていましたマクトリー申し訳ございません
8:45
귀를 의심할 정도의 착각이지만 이제 와서 이 사람들을 비난할 기분도 나지 않았다.
耳を疑うほどの勘違いだが今更この人たちを責める気にもなれなかった
8:50
믿기 힘든 이야기지만 사실 과거에 오스트리아에서도 이런 일이 발생한 적이 있다.
信じられないような話だが実は過去にオーストリアでもこのようなことは起こっている
8:56
있다! 즉시 문을 열어라. 물도 음식도 없는 유치장에 두고 잊어버리다니.
いたぞすぐに扉を開けろ水も食料もない留置場に忘れるなんて
9:01
우우우, 18일 만이다. 그 사람은 그 사건으로 기네스 기록에 올랐다고 한다. 일주일의 경과 관찰을 마치고 나는 퇴원하게 되었다.
うううう18日ぶりだその人はその一件でギネス記録になったらしい一週間の経過観察を終えて俺は退院となった
9:12
혼자 외롭게 죽는다는 것이 그렇게나 외로운 것인지 알겠다. 지혜와 기두를 소중히 해야겠다.
一人で孤独に死ぬってあんなに寂しいものなんだな知恵や鬼頭のこと大切にしないとな
9:19
그렇긴 해도 배부르게 뭔가를 먹고 싶다.
それにしても腹いっぱい何かを食べたーい
9:23
감옥 안에서 의식이 멀어질 때의 마음이 얼어붙는 듯한 감각은 평생 잊지 못할 것이다.
牢屋の中で意識が遠のいていくときの心がいてつくような感覚は一生忘れられないだろう
9:30
내 이름은 사타케 히로부미. 이번에도 또 살아남을 수 있었다. 평범한 남자다.
俺の名前は佐竹博文今回もまた生き延びることができた普通の男だ
9:37
시청해 주셔서 감사합니다.
ご視聴ありがとうございました