rootblysub YouTube Subtitle Translation

Sam Riegel's Best Moments in Critical Role

0:00
Norme régulière. Je vais passer juste devant ces deux gardes. Oui, nous le sommes.
Regular norm. I will run right past those two guards. Yes, we are.
0:07
En passant, je dis, Dégagez d'ici !
As I go by, I say, Get the fuck out of here!
0:16
Ils regardent un petit gobelin aux dents effilées qui leur crie dessus en passant.
They watch as a tiny goblin with jagged teeth just yell at them as they run by.
0:22
Mais, cependant, il y a des choses plus effrayantes dans les environs, donc. Très bien, vous passez en courant, et il y a deux civils, pas des gardes, mais continuez. Oh, désolé.
But, however, there are more scary things in the current vicinity, so. All right, so you rush past, and there are two civilians, not guards, but continue. Oh, sorry.
0:28
Non, je vais continuer à les appeler gardes. D'accord, ça me va. Très bien, vous passez en courant.
No, I'm going to keep calling them guards. Okay, I'm okay with that. All right, so you run past.
0:34
Action bonus, courez dans les escaliers. D'accord. Allez-vous le faire ? Prenez le bébé.
Bonus action dash up the steps. Okay. Are you going to go for it? Get the baby.
0:40
Oh mon Dieu, vous allez le faire ? Je vais me retourner et crier au manticore. Oh non. Oh non.
Oh my God, are you going for it? I'm going to turn around and yell at the manticore. Oh no. Oh no.
0:48
Pas le courageux. Vous voulez sauver cette chose ?
Not the brave. You want to save this thing?
0:54
Et je vais trancher avec ma dague sur le bébé. Faites le jet d'attaque. Pas le bébé.
And I will slice down with my short sword on the baby. Make the attack roll. Not the baby.
1:01
Je veux dire, 14 ? Ça le touche. C'est un bébé. Lancez les dégâts. Maintenant, il va mourir.
I mean, 14? It hits it. It's a baby. Roll damage. Now it's going to die.
1:09
Huit. Il est sans défense. Attaque sournoise. Oh, d'accord. Il ne peut rien faire. Il ne peut pas se défendre.
Eight. It's helpless. Sneak attack. Oh, okay. It can't do anything. It can't defend itself.
1:16
Ses yeux ne sont pas ouverts. Ses yeux ne sont pas ouverts. Une autre défense. Donc c'est 16.
Its eyes aren't open. Its eyes aren't open. Another defense. So it's 16.
1:23
2d6 en plus. 10 points d'une créature. Non, désolé. 17 dégâts. 17 dégâts. Oh, mec.
2d6 on top of it. 10 points of a creature. No, sorry. 17 damage. 17 damage. Oh, man.
1:29
Alors que vous plongez votre dague dans le petit cub qui gémit et est couvert d'yeux,
As you plunge your short sword down into the mewling, eye-covered cub,
1:34
il devient immobile alors que la mère manticore, volant dans les airs, se retourne et donne juste un...
it goes still as the mother manticore flying up in the air turns around and just gives a...
1:40
Dégagez d'ici ! Dégagez d'ici ! Oh mon Dieu !
Get the fuck out of here! Get the fuck out of here! Oh my god!
1:46
Oh mon Dieu ! Je le reprends ! Plan ! Plan !
Oh my god! I'm taking it back! Plan! Plan!
1:52
Je le reprends ! Très bien, cela met fin à votre tour. Vous vous êtes donné votre nom ? Non. Non.
I'm taking it back! All right, now that ends your turn. Did you give yourself your name? No. No.
1:59
Mon ancien associé m'a donné mon nom. Elle a nommé toutes ses créations d'après ses odeurs préférées.
My former associate gave me my name. She named all of her creations after her favorite smells.
2:09
Oh, c'est charmant. Nous étions un groupe. Il y avait moi, il y avait de la farine d'avoine, il y avait de la tarte aux pommes, il y avait du chat.
Oh, that's lovely. There was a bunch of us. There was me, there was oatmeal, there was apple pie, there was pussy.
2:16
Il y avait un groupe. Wow.
There was a bunch of us. Wow.
2:20
C'est si agréable de voir d'autres personnes devoir entendre cela. Cela met vraiment tout en perspective.
It's so nice to see other people having to hear this. It's really just bringing everything into sharp perspective.
2:27
Cela a été une journée qui m'a un peu surpris.
this has been a day that took me a bit by surprise
2:34
Cela a été une journée, quel était votre nom ?
this has been a day you what was your name
2:41
Wow, ça a été dit si vite, avez-vous dit envoyez de l'aide, je m'appelle Fern.
wow it was just thrown out there so quick did you say send help my name is Fern
2:54
Nott, c'est à toi. Au début de ton tour, tu subis six points de dégâts de feu.
Nott you're up Beginning of your turn, you take six points of fire damage.
3:00
Mon rythme cardiaque est littéralement trop faible. Avec sa vision aveugle, il peut voir tout ce qui se trouve dans un rayon de 30 pieds.
My heart rate is literally running too mild. His blind sight, he can see anything within 30 feet.
3:07
Dans un rayon de 30 pieds, il peut voir à travers l'aveuglement. C'est le tour de Nott, pas celui de Jester. Correct, c'est le tour de Nott.
Within 30 feet, he can see through blindness. It's Nott's turn, not Jester's turn. Correct, it's Nott's turn.
3:16
Vas-y. Je vais courir vers la sortie. D'accord.
Just go. I will run towards the exit. Okay.
3:24
Tu te désengages ? Non. D'accord. Quoi ? Tu ne peux pas en tant qu'action. Désengage ! Non. Ou est-ce que c'est les deux ?
Are you disengaging? No. Okay. What? You can't as an action. Disengage! No. Or is it both?
3:31
Cours vers l'avant. D'accord. Attaque d'opportunité mixte contre toi. Ça va toucher. Bien sûr.
Run to the front. All right. Mixed attack of opportunity against you. That's going to hit. Sure.
3:37
C'est un 15 plus 9. Oui, ça fait 24. Bien sûr.
That's a 15 plus 9. Yeah, that's 24. Sure.
3:41
Ça va être une attaque de morsure contre toi, ce qui fait plus de dégâts.
It's going to be a bite attack against you, which is more damage.
3:46
Ça va faire 18 points de perforation. Tu gères ? Mm-hmm.
That's going to be 18 points of piercing You manage? Mm-hmm.
3:52
Je vais bien. D'accord. Les mâchoires mordent dans
I'm okay. Okay. The jaws bite into
3:56
toi, et tu sens ça rayer ton épaule, mais tu réussis à te dégager, rouler au sol et te relever, et tu réussis à lever ton bras et à te tirer sur la plateforme où l'orbe brille encore de cette couleur verte terne.
you, and you feel it rake across your shoulder, but you manage to pull out, roll on the ground and back up, and you manage to get your arm up and pull yourself onto the platform where the orb is still glowing that dull green color.
4:05
Je vais me retourner et tirer avec mon arbalète sur la chose. Vas-y.
I'll turn around and fire my crossbow at the thing. Go for it.
4:11
Ugh, ce n'est pas génial. C'est seulement un 16. 16.
Ugh, it's not great. It's only a 16. 16.
4:16
Le bolt ricoche sur les écailles dures de la peau du dragon.
The bolt ricochets off of the hard scales of the dragon's hide.
4:21
Si j'utilise mon action bonus pour tirer à nouveau, je ne peux pas toucher la chose, n'est-ce pas ? Vas-y. Vas-y.
If I use my bonus action to fire again, I can't touch the thing, right? Just go. Just go.
4:27
Qu'est-ce que tu fais, mec ? Tu as fait assez. Tu as fait assez. Tu as fait assez !
What you doing, man? You've done enough. You did enough. You did enough!
4:33
Ne le fais pas ! Elle peut y aller maintenant. Il utilise sa réaction. Vas-y. Vas-y.
Don't do it! She can go now. He uses reaction. Go. Go.
4:40
Je vais y aller. Oh ! Oh mon dieu. Merde.
I'll go. Oh! Oh my god. Shit.
4:45
Merde, mec. Jester est le suivant, n'est-ce pas ? Jester ? D'accord.
Fuck, man. Jester's next, right? Jester? All right.
4:51
C'est le tour de Jester. Au début de ton tour, tu subis des dégâts de feu. Six points de dégâts de feu.
Jester's turn. At the beginning of your turn, you take fire damage. Six points of fire damage.
4:58
Oh mon dieu. Ce n'est qu'un dix. D'accord. D'accord. Ouais. Cool.
Oh my god. It's only a ten. Okay. Okay. Yeah. Cool.
5:04
Il a utilisé sa réaction, n'est-ce pas ? Il l'a fait. Jester est hors jeu. Oh !
He used his reaction, right? He did. Jester's out. Oh!
5:10
Oh mon dieu. Merde ! C'est le tour du dragon.
Oh my god. Fuck! It's the dragon's turn.
5:17
Est-ce que c'est un ? Ouais, j'ai un point de vie. Putain de merde !
Is that a one? Yeah, I got one hit point. Holy shit!
5:24
Un point de vie. J'aimerais que Pike et Grog fassent des jets de sauvegarde de charisme, s'il vous plaît.
One hit point. I would like both Pike and Grog to make charisma saving throws, please.
5:36
Oh, mais je l'ai contre-sorti au niveau 8. Ooh.
Oh, but I counter spelled it at 8th level. Ooh.
5:47
C'est pourquoi je me suis rapproché, enfoiré.
That's why I got closer, motherfucker.
5:58
Est-ce que j'ai une chambre ? Euh, putain ouais. Ça en vaut la peine ?
Do I have a room? Um, fuck yeah. Is it worth it?
6:05
Il s'enfuit. Elle s'enfuit. Elle essaie de se téléporter. Cynthia essaie de s'en aller quand ils... Tu as fini. D'accord.
He's running away. She's running away. She's trying to teleport away. Cynthia's being trying to get away when they're... You're done. Okay.
6:13
26. Essaye-tu de contre-sortir ? Je vais contre-sortir. D'accord. Peu importe. Quel niveau ? Neuf.
26. Are you trying to counterspell? I'll counterspell. Okay. Never mind. What level? Nine.
6:22
Oh. Oh. C'était plutôt décisif. C'est vrai.
Oh. Oh. That was pretty clutch. That's right.
6:29
Eh bien, ça fonctionne définitivement. Oh, wow.
Well, that definitely works. Oh, wow.
6:37
D'accord, alors. Je vais quand même te frapper. Vas-y.
Okay, then. I'm still gonna hit you. Go for it.
6:42
Puis-je... puis-je prendre l'Épée de Kaz et viser la main de Vecca ?
Can I make...can I take the Sword of Kaz and aim for the hand of Vecca?
6:52
Puis-je essayer de couper les poignets ? Euh, bien sûr. Essaie.
Can I try and chop the wrists? Uh, sure. Try for it.
6:58
Pourquoi pas ? Téméraire. Tu as un désavantage sur l'attaque, cependant. D'accord. Eh bien, j'ai normalement un avantage.
Why not? Reckless. You have disadvantage on the attack, though. Okay. Well, I have advantage normally.
7:06
Téméraire est juste un excellent lancer. Donc... 32 ? Deux ? Ouais. Ouais, ça touche. Ouais.
Reckless is just a great roll. So...32? Two? Yeah. Yeah, that hits. Yeah.
7:13
C'est notre grog. C'est notre grog. Désolé, mec. Ça va.
That's our grog. That's our grog. Sorry, man. It's okay.
7:18
Quelqu'un a une caméra pour qu'on puisse mettre ça dans le scrapbook plus tard ?
Anybody got a camera so we can put this in the scrapbook later?
7:24
Tu tombes ? Non, non, non, non, non. Ça va. Ça va. Ça va. Ne t'inquiète pas. Ne t'inquiète pas.
Are you falling? No, no, no, no, no. It's okay. It's okay. It's okay. Don't worry about it. Don't worry about it.
7:32
33. Ne t'inquiète pas. Quoi ? Une main reste ?
33. Don't worry about it. What? A hand stay on?
7:39
Non, non, non, ne t'inquiète pas. Une main reste, ouais. D'accord. Euh, cool. C'est juste mon repos. Tu as appelé la main de Sean ?
No, no, no, don't worry about it. A hand stays on, yeah. Okay. Uh, cool. That's just my rest. You called Sean's hand?
7:45
Ouais, je pensais juste que je serais comme, ah ! Luke Skywalker, c'est ça ? Ça met fin au tour de Vecna. Il semble extrêmement frustré.
Yeah, I just thought I'd be like, ah! Luke Skywalker, is that? That ends Vecna's turn. He seems extremely frustrated.
7:53
Il a juste pris, et il a juste pris, pour moi, parce que j'ai tiré, c'était 26 dégâts plus un psychique pour le premier.
He just took, and he just took, for me, because I took my shots, it was 26 damage plus one psychic for the first one.
8:03
Et un autre, oh mon dieu, presque, putain. L'autre touche, et c'est, encore, putain, 18.
And another, oh god, almost, goddammit. The other one hits, and it's, again, goddammit, 18.
8:13
24 dégâts plus un psychique. Et le troisième tir, ça ne touche probablement pas.
24 damage plus one psychic. And the third shot, probably doesn't hit.
8:21
Le troisième tir ne touche pas, d'accord. Tout le monde l'entoure maintenant,
Third shot does not hit, okay. Everyone's swarming up around him now,
8:26
et chaque fois qu'il essaie de lancer un sort, même dans sa forme divine actuelle, il devient de plus en plus frustré.
and each time he tries to cast a spell, even in his current divine form, it's just growing more and more frustrated.
8:32
Vous pouvez voir maintenant, alors que cette entité massive continue de déferler sur Baselheim et de détruire, vous pouvez voir un moment de panique
You can see now, as this hulking entity is still bursting into Baselheim and destroying, you can see a moment of panic
8:39
dans les yeux d'un dieu frais. Ici, nous avons, elle regarde, et a, est horrifiée, qu'est-ce que c'est que ça ? Qu'est-ce que c'est que ça ?
in a fresh god's eyes. Here we have, she looks, and has, is horror, what the fuck? What the fuck?
8:47
Elle dit, euh... Comptez à rebours ! Dans 5, 4, 3, 2...
She says, um... Count me down! In 5, 4, 3, 2...
8:53
Bonsoir, Avalir et Kathmoira. Non. Bonsoir, Toramunda.
Good evening, Avalir and Kathmoira. No. Good evening, Toramunda.
9:00
C'est moi, Loquacious Sealy. Je rapporte les nouvelles, gagne, fais match nul ou perds.
It is I, Loquacious Sealy. I report the news, win, draw, or lose.
9:07
Je suis votre héraut sincère et séduisant, m'adressant à vous maintenant pour la dernière fois. Ahem. Feu.
I am your heartfelt, handsome herald, addressing you now for the last time. Ahem. Fire.
9:17
Chaos. mais aussi espoir
Mayhem. chaos but also hope
9:22
la peur est dans l'air mais les esprits d'Avalir
fear is in the air but the spirits of Avalir
9:25
sont forts et nos frères et sœurs de Cathmoira
are strong and our brothers and sisters in Cathmoira
9:28
nous inspirent par leur bravoure, leur sincérité et
inspire us with their bravery sincerity and
9:32
des cœurs purs et pardonneurs, mesdames et messieurs, le
pure forgiving hearts ladies and gentlemen the
9:35
ravitaillement est annulé, notre lien séculaire est rompu
replenishment is cancelled our centuries old bond severed
9:45
la vérité est que nos sorciers vous ont échoué.
the truth is our wizards have failed you.
9:50
Le Septarien, l'Anneau d'Or, Loras du Masque du Tisserand.
The Septarian, the Ring of Gold, Loras of the Weaver's Mask.
9:58
Des menteurs, des traîtres, des scélérats et des maudits.
Liars, traitors, scoundrels, and curs.
10:03
Leur hubris est déchaînée. Mais nos deux villes sont comme un couple marié.
Their hubris run amok. But our two cities are like a married couple.
10:12
Nous pouvons avoir nos différences. Nous n'avons peut-être pas les mêmes objectifs. nous pouvons même nous séparer un temps.
We may have our differences. We may not have the same goals. we may even separate for a time.
10:20
Mais nous sommes liés par l'amour pour l'éternité. Nous avons fait une promesse l'un à l'autre,
But we are connected by love for eternity. We made a promise to each other,
10:27
et c'est une que nous devons tenir. Ce soir, en ce moment,
and it's one we must fulfill. Tonight, right now,
10:31
un grave danger approche de vos foyers. Mais ne me faites pas confiance.
a grave danger approaches your homes. But don't trust me.
10:37
Faites confiance à quelqu'un d'autre, et je transformerai mon visage et mon corps en Eldemir le Sage.
Trust someone else, and I will transform my face and body into Eldemir the Wise.
10:41
Oh, bonjour.
Oh, hello.
10:47
C'est moi, Eldamir le Sage. Loquacious dit vrai, comme toujours.
It is I, Eldamir the Wise. Loquacious speaks true, as always.
10:54
Il y a des terreurs préhistoriques et des erreurs humaines en abondance.
There are prehistoric terrors and man-made mistakes abound.
10:58
Mais vous pouvez survivre si vous utilisez vos esprits astucieux et vos cœurs passionnés pour fuir.
But you can survive if you use your clever minds and passionate hearts to run.
11:05
fuyez maintenant, ne prenez rien d'autre que vos proches
flee now take nothing but your loved ones
11:08
et quittez Kathmoira immédiatement, vous
and get off kath moira immediately you
11:12
vous avez jusqu'à l'aube
have until sunrise take
11:15
tous les vaisseaux aériens disponibles à la galerie là-bas
every available sky ship at the galley there
11:18
sont cinq prenez tous les moyens nécessaires pour
are five take any means you need to to
11:21
échapper à cet endroit d'Avalir utilisez votre magie pour vous sauver j'ai ordonné à toutes les élites dirigeantes et aux administrateurs de cette ville de couler avec le navire.
escape this place from avalir use your magic to save yourself i have instructed all the ruling elites and administrators of this city to go down with the ship.
11:34
Si vous entendez ma voix et que vous faites partie de l'administration,
If you are hearing my voice and you are part of the administration,
11:39
toute administration, vous devez rester à bord de cette ville alors qu'elle tombe.
any administration, you must stay aboard this city as it falls.
11:47
Et puis mon visage se transforme à nouveau en Loquatius. Eh bien, vous l'avez entendu là, les amis. S'il vous plaît.
And then my face transforms back into Loquatius. Well, you heard it there, folks. Please.
11:57
Souvenez-vous de vos frères et sœurs d'Avalir et des sacrifices que nous avons faits pour vous
Remember your Avalir siblings and the sacrifices we made for you
12:02
Souvenez-vous de Serret, les yeux d'Avalir et de son courage
Remember Serret the eyes of Avalir and his bravery
12:07
Souvenez-vous de Nidus le dragon et de son sens Souvenez-vous de Pesha Porco
Remember Nidus the dragon and his sense Remember Pesha Porco
12:13
gardien des rouleaux et toute la sagesse qu'elle a apportée Souvenez-vous du brave Xerxes et d'Evandrin
keeper of scrolls and all the wisdom she brought Remember brave Xerxes and Evandrin
12:22
les premiers chevaliers d'Avalir. Et souvenez-vous de l'architecte arcanique.
the first knights of Avalir. And remember the architect arcane.
12:31
Laren. La plus belle femme du monde.
Laren. The most beautiful woman in the world.
12:37
Et souvenez-vous aussi du marché des merveilles.
And also remember the market of wonders.
12:46
Spécialisé dans l'encre de sort à prix réduit de Mercer. Nous
Specializing in Mercer's discount spell ink. We'll
12:50
battre le prix de tout autre fabricant d'encre en ville ou votre prochaine bouteille
beat the price of any other Ink maker in town or your next bottle
12:53
est gratuite Je suis Loquatius Seely Et je vais abandonner mon teint doré et juste utiliser mon vrai visage, mon vrai visage de changeur en disant
is free I'm loquacious Seely And I'll drop My golden complexion and just use My true face, my true changeling face Saying
13:07
Seely, à plus tard je pense que Nidus là-bas regarde Interruption Wow
Seely, you later I think Nidus Down there Is watching Interrupture Wow
13:18
Oh, oh. En général... C'était incroyable.
Oh, oh. In general... That was incredible.
13:24
En général, les jets ont tendance à être demandés dans des moments où le hasard est requis.
In general, rolls tend to be asked for in moments where chance is required.
13:34
Mais parfois, les gens, sans avoir besoin de lancer un dé, vous donnent simplement un nat 20.
But occasionally people, without needing to roll a die at all, just give you a nat 20.
13:40
Et donc ce test de tromperie... alors que l'administration de la ville entend qu'on lui ordonne de rester et de voir cela jusqu'au bout,
And so that deception check... as the administration of the city hears that they are being commanded to stay and see this through,
13:52
permet à la population d'Avalir de se précipiter vers l'horizon.
allows the populace of Avalir to rush towards the horizon.
14:01
Si vous connaissez les noms des personnes avec qui vous passez du temps,
If you know the names of the people that you're spending time with,
14:06
je lui ai demandé de vous en faire, je ne sais pas, peut-être des cartes flash.
I had him make you some, I don't know, maybe some flashcards.
14:14
Alors, je sors une plume, je tiens une photo. Qui est-ce ?
So, I take out a quill, I hold up a photo. Who is this?
14:21
Ce que vous voyez devant vous est une
What you see before you is a
14:24
une image très belle et réaliste de
very beautifully, realistically drawn image of
14:28
une druidesse demi-elfe et un paladin voleur demi-elfe, tous deux tenant des feuilles de banc allant...
a female half-elven druid and a male half-elven rogue paladin, both clutching bench sheets going...
14:49
C'est incroyable. Dans le même dessin. Ouais. Oh.
That's amazing. In the same drawing. Yeah. Oh.
14:58
Mais comment... Je veux dire, ils auraient dû être...
But how did... I mean, they would have had to have been...
15:06
Je ne réalisais pas qu'il allait les dessiner en train de dormir. Alors, juste...
I didn't realize he was going to draw them in their sleep. So let's just...
15:13
Juste... S'il te plaît, passe par chaque image. Oh.
Let's just... Please go through every picture. Oh.
15:20
J'ai, euh... Tant de questions sans réponses.
I, uh... So many more questions than answers.
15:29
Oh, mais ça fait mal ! L'un de ces deux était mort hier,
Oh, but it hurts! One of those two was dead yesterday,
15:35
et pourtant ils ont quand même trouvé le temps de...
and yet they still found time to...
15:40
Eh bien, celui de gauche est... Je l'appelle affectueusement Antlers.
Well, the one on the left is... I lovingly refer to her as Antlers.
15:46
Elle est la plus puissante et la leader du groupe. Toutes ces choses sont vraies, mais prends ceci, cette couverture.
She is the most powerful and leader of the group. All those things are true, but take this, this quilt.
15:56
Maintenant, à côté de sa photo, écris s'il te plaît Keyleth. Dodie, tu l'as entendue.
Now, next to her picture, please write Keyleth. Dodie, you heard her.
16:03
Non, non, non, non, non. Dodie s'arrête quand elle dit non.
No, no, no, no, no. Dodie stops when she says no.
16:10
Tu vas l'écrire. Tu sais écrire ? Bien sûr que je sais écrire. Je suis un homme éduqué.
You are going to write it down. Do you know how to write? Of course I know how to write. I'm an educated man.
16:17
Sait-il écrire ? Dans quelle langue ? Quelle langue préfères-tu ?
Does he know how to write? In what language? What language do you prefer?
16:24
Je préfère le gnome quand je suis avec toi. L'ancien devait mourir durement.
I prefer gnome when I'm with you. Old had to die hard.
16:32
C'est un bon exercice. D'accord. Alors écris Keyleth.
It's good practice. Okay. So write down Keyleth.
16:42
Étranges sons de voyelles dans ta langue bizarre.
Odd vowel sounds in your weird language.
16:47
D'accord, il est parti. L'homme allongé à côté d'elle, connais-tu son nom ?
Okay He left The man laying next to her Do you know his name?
16:55
Petit garçon elfe, je ne dirais jamais ça à nouveau.
Little elf boy I would never say that again
17:02
Son nom est Vax. Avec un B ? Comme Vax ?
His name Is Vax With a B? Like Vax?
17:08
Avec un V comme dans Vagin.
With a V As in Vagina
17:16
Mana du ciel. Mana du ciel. Compris. X.
Mana from heaven. Mana from heaven. Got it. X.
17:23
D'accord. Prochain. Vous savez quoi ? Celui-là me semble familier. J'ai l'impression qu'il s'est présenté à moi. D'accord.
All right. Next up. You know what? That one sounds familiar. I feel like he's introduced himself to me. Okay.
17:29
Prochain, qui est-ce ? C'est une autre paire.
Next up, who's this? This is another pair.
17:36
Celui-ci, moins timide.
This one, less shy.
17:43
Il semble s'agir d'un homme humain ayant l'air confus, des lunettes poussées au-dessus du front,
It appears to be a human male looking confused, glasses pressed up above the top of the forehead,
17:50
et une femme demi-elfe aux cheveux foncés au-dessus,
and a half-elven, dark-haired female on top,
17:56
jetant un regard avec une expression de ne-t'advise-pas. Oh.
glancing back with a don't-you-fucking-dare expression. Oh.
18:03
Oh, eh bien. Oui, je sais que tu apprends beaucoup. Puis-je prendre un moment ? Bien sûr.
Oh, well. Yes, I know you're learning so much. May I for a moment? Sure.
18:12
Penses-tu que c'est bien ? Tu pourrais l'avoir comme tu le souhaites.
Do you think this is up? You could have it any way you like it.
18:22
J'ai lu à ce sujet. D'accord.
I've read about that. All right.
18:28
En regardant les visages, alors, qui penses-tu qu'ils sont ?
Just looking at the faces, then, who do you think they are?
18:33
Le joyeux est Petite Fille Elfe. Je ne dirais définitivement jamais ça à elle.
The happy one is Little Elf Girl. I would definitely not ever say that to her.
18:44
D'accord, quel est son vrai nom ? Son nom est Vex
Alright, what's her real name? Her name is Vex
18:49
D'accord, Vex. Et sais-tu qu'elle et Vax sont frère et sœur jumeaux ?
Alright, Vex And do you know that her and Vax are twin brother and sister?
18:55
Je pouvais le dire par la structure osseuse et le mépris. Maintenant
I could tell by the bone structure and the contempt Now
19:10
L'homme allongé à côté d'elle, quel est son nom ? Percival Fredrikstein von Musil Corolla III.
The man laying next to her, what is his name? Percival Fredrikstein von Musil Corolla III.
19:18
Bien joué. Presque. Presque. Kowalski Corolla III.
Well done. Almost. Almost. Kowalski Corolla III.
19:23
Percival Fredrikstein von Musil. Musilix.
Percival Fredrikstein von Musil. Musilix.
19:30
Si près. Tout dépend de la quantité de whisky, c'est juste.
So close. That all depends on how much whiskey, that's fair.
19:39
C'est une prononciation basée sur le whisky. Celle-là, je vais la faire en commun.
That's a whiskey-based pronunciation. That one I'm going to do in common.
19:49
Et vous savez quoi, je vais juste abréger la partie du milieu. Il point point point de rollo.
And you know what, I'll just abbreviate the middle part. He dot dot dot de rollo.
19:58
Deux de plus à faire. Qui est-ce ? D'accord.
Two more to go. Who's this? Okay.
20:06
Voyons voir. D'accord, donc il y en a un de celui-ci qui est
Let's see. Alright, so there is one of this one is
20:13
Pike dans sa forme gnome portant toujours son armure dans sa forme astrale
Pike in her gnomish form still wearing her armor in her astral form
20:21
ayant l'air de réaliser qu'elle ne l'a pas formulé correctement lorsqu'elle a fait la demande
just kind of looking like she realized she didn't phrase it properly when she made the request
20:27
et étant la dernière esquissée à ce moment-là, son expression dit oh non.
and being the last one sketched at that moment her expression says oh no.
20:36
Avant de répondre, réponds,
Before I answer, answer,
20:45
juste une question rapide sur le processus ici. Dans les autres images,
just a quick process question here. In the other images,
20:50
il y avait un peu de réjouissance, un peu d'interaction qui se passait.
there was some revelry, some intercourse happening.
20:56
Est-ce que, maintenant que je suis un membre à part entière, je peux participer ?
Is that, now that I'm a full-fledged member, do I do I get to partake?
21:03
Est-ce que ça fonctionne de cette façon avec tout le monde ? Ou est-ce juste certains membres ? Est-ce une hiérarchie ?
Is this how it works with everyone? Or is it just certain members? Is it a hierarchy?
21:11
Est-ce une sorte de chose cultuelle où vous devez prouver votre valeur sexuellement et au combat ?
Is it some sort of a cultish thing where you have to prove yourself sexually and in battle?
21:18
Ou comment ça fonctionne ? Ou est-ce que je me trompe ?
Or how does that work? Or is it am I misreading this?
21:26
Vous savez, je pense que vous devriez juste continuer à essayer d'explorer cela.
You know I think you should just continue to try to explore that.
21:34
Parce que ce serait génial de voir ce qui se passe. On ne sait jamais, Terry.
Because it would just be great just to see what happens. You never know, Terry.
21:41
On ne sait jamais. Je ne te dirais jamais non. Non !
You just never know. I would never tell you no. No!
21:48
Non ! Mon nom est Christ ! Laissez-moi reformuler, je ne te dirais jamais non pour ne pas essayer avec les gens du groupe.
No! My name is Christ! Let me rephrase, I would never tell you no to not try with the people of the group.
21:59
Donc tu dis que l'adhésion a ses privilèges. Peut-être. Oh mon dieu.
So you're saying that membership has its privileges. Mayhaps. Oh my god.
22:06
Connais-tu mon nom ? Euh, fille de Sarah et Ray, je suppose. Non, c'est Pike.
Do you know my name? Uh, daughter of Sarah and Ray, I'm guessing. No, it's Pike.
22:13
Hmm. Pike. Et enfin, mais certainement pas des moindres... Whoa. Oh !
Hmm. Pike. And last but certainly not least... Whoa. Oh!
22:23
Doty, elle a dit réalisme. Réalisme.
Doty, she said realism. Realism.
22:32
Et là, dans une pose classique de style Michel-Ange, un genou fléchi sur le côté,
And there, in a classic Michelangelo-style pose, one knee cocked to the side,
22:39
la barbe ébouriffée, les muscles scarifiés ondulants,
the beard fluffed, the rippling scarred muscles,
22:43
et le côté évident de demi-géant de la mâchoire déformée de Grog devant vous sur la page.
and the obvious half-giant side of Grog's wrong jaw before you on the page.
22:50
Ce n'est pas une image d'une vie et demie. Je veux dire, comment marche-t-il ?
That is not a picture of a life and a half. I mean, how does he walk?
22:59
Avec confiance et fierté. Oui. Wow. Wow.
With confidence and pride. Yes. Wow. Wow.
23:08
Je sais. C'est juste... C'est primal.
I know. That is just... That is primal.
23:13
Vous avez pris quelques libertés artistiques avec celui-ci. L'avez rendu plus petit. D'accord.
You took some artistic liberties with this one. Made it smaller. Alright.
23:20
J'ai commencé à l'appeler Jumbo ou le grand gars. D'accord. Et il semble que j'avais raison.
I've been taking to calling him Jumbo or the big guy. Okay. And it seems that I was correct.
23:30
C'est Grog. Dis ça encore. Grog. Grog.
This is Grog. Say that again. Grog. Grog.
23:38
Et c'est mon meilleur ami. Vous savez, j'ai appris qu'il est un allié confiant et un ami pour moi aussi.
And that is my very best friend. You know, I have learned that he is a confident ally and a friend to me as well.
23:47
Et je ferai de mon mieux pour le protéger au combat en votre absence. Je suis désolé d'être tombé encore.
And I will do my best to protect him in battle in your absence. I'm sorry I fell again.
23:58
Puis-je demander une chose maintenant ? Qui a eu Kaylee ? Qui a amené Kaylee ici ?
Can someone answer me one thing now? Who got Kaylee? Who brought Kaylee here?
24:07
Je vais m'asseoir sur le lit avec vous. Mais cela semblait juste être la chose logique à faire, chérie. Pourquoi diable ferais-tu ça ? D'accord.
I'll sit down on the bed with you. But it just seemed like the logical thing to do, dear. Why the fuck would you do that? Right.
24:17
Eh bien, parce que tu vois... Je lui ai promis que je n'allais pas mourir, et tu lui as montré mon corps sans vie. Tu pensais que c'était une bonne idée ? Quoi ?
Well, because you see... I promised her I wasn't going to die, and you showed her my dead body. You thought that was a good idea? What?
24:25
Tu préférerais qu'elle le découvre par elle-même ? Non, je préférerais qu'elle ne le sache jamais. Scanlan.
You'd rather she just discover it on her own? No, I'd rather she never know. Scanlan.
24:32
Elle est venue ici. Elle a aidé à te ramener. Tu sais ce que cela signifie, n'est-ce pas ? Oui, je le sais, malheureusement.
She came here. She helped bring you back. You know what that means, right? Yes, I do, unfortunately.
24:41
Tu penses que c'est mauvais qu'elle se soucie de toi ? Je pense que c'est mauvais qu'elle pense que je suis un briseur de serment, que je suis faible, que j'ai échoué dans ma promesse envers elle.
You think it's bad that she cares about you? I think it's bad that she thinks that I'm an oath-breaker, that I am weak, that I failed in my promise to her.
24:53
Scanlan. Que tout ce qu'elle pensait de moi quand elle m'a trouvé est maintenant confirmé, que je ne peux pas être digne de confiance et que je ne peux pas la protéger.
Scanlan. That everything she thought of me when she found me is confirmed now, that I can't be trusted and I can't protect her.
25:02
Scanlan. Elle ne pensait rien de toi quand tu l'as rencontrée, d'accord ?
Scanlan. She thought nothing of you when you met her, all right?
25:09
le fait qu'elle soit venue ici et ait vu que tu as donné ta vie pour une cause plus grande
the fact that she showed up here and saw that you gave your life for a greater cause
25:15
c'est tellement plus important que n'importe quoi d'autre
that's so much more important than any any
25:18
promesse que tu as faite j'espère que c'est vrai je pense que c'est vrai elle n'est pas partie
promise you made I hope that's true I think it is she didn't run away
25:31
et après cela, elle est restée ici et s'est occupée de toi tu aurais dû l'entendre jouer je l'ai fait
and after the fact she stayed here and looked after you you should have heard her play I did
25:39
Je pense. J'ai entendu de la musique. J'ai entendu Pike. Attends.
I think. I heard music. I heard Pike. Wait.
25:46
Tu as entendu ? J'ai entendu des voix. J'ai entendu Pike dire un poème.
You heard? I heard voices. I heard Pike saying a poem.
25:54
Et j'ai entendu quelqu'un jouer de la musique. C'était ça ?
And I heard someone playing music. Was that it?
26:04
Oui. Tout ce que ta fille
Yes. All your daughter
26:07
sait, c'est que tu t'es opposé à un grand mal, prenant le contrôle d'un continent entier.
knows is that you stood against great evil, overtaking an entire continent.
26:19
Ce n'est pas rien, Scanlan. Elle
That's nothing to sneeze at, Scanlan. She
26:25
sait aussi que je suis tombé, et que mes amis ont pensé que ce serait drôle de me mettre dans une putain de robe de nuit.
also knows that I fell, and that my friends thought it would be funny to put me in a fucking nightgown.
26:34
et de répandre du pudding sur moi ? C'était moi. Et d'amener mon corps sans vie et de lui montrer à quel point son père est faible ?
and spread pudding all over me? That was me. And bring my lifeless body and show her how weak her father is?
26:46
C'est ce qu'elle a vu. J'ai fait une promesse, et je l'ai rompue, et tu lui as prouvé cela.
That's what she saw. I made a promise, and I broke it, and you proved it to her.
26:56
Et je souhaite que tu ne te sois pas mêlé de mes affaires. Je n'ai pas...
And I wish you hadn't meddled in my affairs. I don't have...
27:01
Je n'ai pas beaucoup de choses qui me tiennent à cœur, et je n'ai rien qui se soucie de moi. C'est un mensonge.
I don't have many things that I care about, and I don't have anything that cares about me. That's a lie.
27:07
C'est des conneries. C'est définitivement une vérité. Des conneries. Quoi ? Tu penses que tu te soucies de moi ? Oui, abruti, oui.
That is bullshit. That's definitely a truth. Bullshit. What? You think you care about me? Yes, asshole, yes.
27:15
Oui, je suis désolé. Tu as raison. Tu m'aimes parce que je fais des blagues et je joue des chansons et je te donne un endroit chaud où rester la nuit et je te nourris avec du poulet et je te guéris au combat.
Yes, I'm sorry. You're right. You like me because I make jokes and I play songs and I give you a warm place to stay at night and I feed you fucking chicken and I heal you in battle.
27:27
Mais tu ne te soucies pas vraiment de moi. Allez. Soyons honnêtes l'un envers l'autre.
But you don't really care about me. Come on. Let's be honest with each other.
27:32
Tu ne te soucies pas vraiment de moi, n'est-ce pas ? J'ai changé ma vision de la vie à cause de toi. De quoi tu parles ?
You don't really give a shit about me, do you? I've changed my outlook on life because of you. What the fuck are you talking about?
27:38
Bien sûr, nous t'aimons tous. Tu pourrais me broyer en une seconde. Prouve-le. Comment ? Que veux-tu que nous fassions ?
Of course we all love you. You could crush me in a second. Prove it. How? What do you want us to do?
27:45
Nous avons voyagé dans les putains de Neuf Enfers pour obtenir une armure pour Pike.
We traveled into the fucking Nine Hells to get Pike a suit of armor.
27:50
Nous sommes allés et avons combattu une ville de vampires pour que Percy se sente bien avec son nom.
We went and battled a city of vampires so Percy could feel good about his name.
27:55
Nous avons combattu des Goliaths pour Grog. Nous avons voyagé à travers des plans d'existence pour que tu puisses régler tes putains de problèmes avec ton père.
We fought Goliaths for Grog. We've traveled across planes of existence so you could fix your fucking daddy issues.
28:03
Mais tu n'as jamais rien fait pour moi. Jamais. Tu n'as jamais risqué quoi que ce soit. Tu ne me connais pas.
But you've never done anything for me. Ever. You've never risked anything. You don't know me.
28:10
Tu ne sais rien de moi. Quel est le nom de ma mère ?
You don't know anything about me. What's my mother's name?
28:17
Quel est son nom ? Question facile. Elle est morte devant moi. Tuée par un gobelin.
What's her name? Easy question. Died in front of me. Killed by a goblin.
28:23
La plus grande partie de ma vie. Quel est son nom ? Mon père !
Biggest part of my life. What's her name? My father!
28:29
Est-il vivant ou mort ? Quel âge ai-je ?
Is he alive or dead? How old am I?
28:36
Où est mon putain de chien ? Tu ne te soucies pas de moi. Nous avons récupéré ton chien. Et toi ?
Where's my fucking dog? You don't care about me. We did get your dog. Did you?
28:42
Non, nous l'avons fait. Je t'ai demandé ton âge. Je pensais avoir fait la recherche magique.
No, we did. I've asked you your age. I thought I did the magic search.
28:49
Putain de merde. Ça va. J'ai juste un peu la gueule de bois d'être mort.
Fucking hell. It's fine. I'm just a little hungover from being dead.
28:56
et j'ai juste pensé pendant un moment que,
and I just have been thinking for a while that,
29:00
tu sais, Grog a Pike, Vax a Kilith, Percy a Vex, mais Scanlan n'a personne.
you know, Grog has Pike, Vax has Kilith, Percy has Vex, but Scanlan has no one.
29:11
Et j'ai eu une chance d'avoir une vraie relation avec ma fille, et j'ai l'impression que tu l'as aussi foutue en l'air.
And I had one chance at one real relationship with my daughter, and I feel like you gone and fucked it up too.
29:22
parce que tu ne me connais pas vraiment et tu ne sais pas vraiment quelle est ma relation avec elle ou ce que je lui ai promis
because you don't really know me and you don't really know what my relationship is with her or what I promised her
29:29
ou quoi que ce soit en fait. Et ça va.
or anything really. And it's fine.
29:36
Quand je vous ai tous rencontrés, j'étais juste... j'étais juste un petit homme drôle qui jouait des chansons et c'est tout ce que je serai vraiment jamais.
When I met you all, I was just... I was just a funny little man playing songs and that's all I'll ever really be.
29:46
Et ça va parce que je peux prendre soin de moi. toi
And that's okay because I can take care of myself. you
Watch with translated subtitles Open in App